Benutzer:Bent Gebert: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
== Beispiel für eine Übersetzung == | == Beispiel für eine Übersetzung == | ||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| sîniu kint, sîn hôch geslehte || Seine Kinder, | |||
|- | |||
| hân ich iu benennet rehte || sein hochadeliges Haus | |||
|- | |||
| Parzivâls, den ich hân brâht || habe ich euch vorgestellt, | |||
|- | |||
| dar sîn doch saelde het erdâht' || ich meine Parzivâls | |||
| | |||
|} (827,15-18) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ... </ref> |
Aktuelle Version vom 20. April 2020, 13:43 Uhr
zu meiner Person
Seit dem Wintersemester 2018 lehre und forsche ich als Professor für deutsche Literatur mit Schwerpunkt Mittelalter und Allgemeine Literaturwissenschaft am Fachbereich Literatur-, Kunst- und Medienwissenschaften der Universität Konstanz. Zuvor war ich in Konstanz als Juniorprofessor (2012-2018) und als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Freiburg (2007-2012) tätig. Meine Forschungsschwerpunkte gelten besonders den kulturellen Logiken des Wettkampfs, der historischen Kulturtheorie und Erzählforschung sowie der Mythosforschung. Darüber hinaus arbeite ich an der Entwicklung digitaler Formate für geisteswissenschaftliche Hochschullehre sowie kooperativer Fachdidaktik.
zu MediaeWiki
Zusammen mit den Teilnehmer*innen meiner Lehrveranstaltungen baue ich Mediaewiki als kooperative Lehr-Lern-Plattform auf. Alle Artikel, die Sie derzeit auf MediaeWiki finden, sind aus Lehrveranstaltungen hervorgegangen und behandeln schwerpunktmäßig Themen zu:
- Gottfried von Straßburg: Tristan
- Walther von der Vogelweide
- Wolfram von Eschenbach: Parzival
- Dante Alighieri: Vita nova
- Ulrich von Liechtenstein: Frauendienst
- Der Rosengarten zu Worms
- Reinhart Fuchs
- Artikel zu allgemeinen Aspekten mittelalterlicher Literatur, Kultur und Geschichte
Beispiel für eine Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | |
---|---|---|
sîniu kint, sîn hôch geslehte | Seine Kinder, | |
hân ich iu benennet rehte | sein hochadeliges Haus | |
Parzivâls, den ich hân brâht | habe ich euch vorgestellt, | |
dar sîn doch saelde het erdâht' | ich meine Parzivâls |
(827,15-18) [1]
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...