Benutzer Diskussion:Bastian Eckarth: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Lieber Herr Eckarth, den Vers: "deiswar, daz was niht vnbillich" haben Sie zwar an sich korrekt übersetzt, man kann ihn aber noch für den Kontext angemessener formulieren. Überdies ein klitzekleiner Hinweis: *Das* Epos braucht nur einen Genitivapostroph, sofern der Genitiv nicht schon hinreichend durch den Artikel (des) markiert ist. Passen Sie das doch noch an den drei, vier entsprechenden Stellen an. Beste Grüße, CM (22.06.2020, | Lieber Herr Eckarth, den Vers: "deiswar, daz was niht vnbillich" haben Sie zwar an sich korrekt übersetzt, man kann ihn aber noch für den Kontext angemessener formulieren. Und was bedeutet "gewerlich"? Hier die Übersetzung noch anpassen. | ||
Überdies ein klitzekleiner Hinweis: *Das* Epos braucht nur einen Genitivapostroph, sofern der Genitiv nicht schon hinreichend durch den Artikel (des) markiert ist. Passen Sie das doch noch an den drei, vier entsprechenden Stellen an. Beste Grüße, CM (22.06.2020, 20:08) | |||
Lieber Herr Eckarth, tolle Inhalte haben Sie inzwischen angelegt – weiter so! Herzliche Grüße, CM (12.06.2020, 23:49) | Lieber Herr Eckarth, tolle Inhalte haben Sie inzwischen angelegt – weiter so! Herzliche Grüße, CM (12.06.2020, 23:49) |
Version vom 22. Juni 2020, 19:08 Uhr
Lieber Herr Eckarth, den Vers: "deiswar, daz was niht vnbillich" haben Sie zwar an sich korrekt übersetzt, man kann ihn aber noch für den Kontext angemessener formulieren. Und was bedeutet "gewerlich"? Hier die Übersetzung noch anpassen. Überdies ein klitzekleiner Hinweis: *Das* Epos braucht nur einen Genitivapostroph, sofern der Genitiv nicht schon hinreichend durch den Artikel (des) markiert ist. Passen Sie das doch noch an den drei, vier entsprechenden Stellen an. Beste Grüße, CM (22.06.2020, 20:08)
Lieber Herr Eckarth, tolle Inhalte haben Sie inzwischen angelegt – weiter so! Herzliche Grüße, CM (12.06.2020, 23:49)
Lieber Herr Eckarth, vielen Dank für Ihre schon guten Übersetzungen! Wie wäre es, wenn Sie sich bei Gelegenheit die Zeit nähmen, noch die Interpunktion in den Übersetzungen anzupassen? Die Kommasetzung fällt in der nhd. Übersetzung oftmals anders aus als im mhd. Original, bisweilen muss man im Nhd. Kommata setzen, wo im Mhd. keine stehen usw. Besten Dank und herzliche Grüße, CM (30.05.2020, 13:17)
Lieber Herr Eckarth, ergänzen Sie bitte noch die Übersetzung oder fügen weitere Verse hinzu bis heute Nachmittag? Vereinbart waren ca. 10-15 eigenständig übersetzte Verse, herzliche Grüße --BG (Diskussion) 12:22, 25. Mai 2020 (CEST)