Benutzerin:Jenny Kloster: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde geleert.)
 
(10 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


=== Reinhart Fuchs: Übersetzung ===
<br />
'''Reinhart der Verlierer (27.04.)''' <br />
V. 213-219: <br />
{|
|-
! Original !! Übersetzung
|-
| des war er trvric vnde vnvro || Darüber war er traurig und unglücklich,
|-
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: „Herr, wie kommt es,
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? || dass mich ein Vogel getäuscht hat?
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Dies belastet mich wirklich sehr.“
|-
| REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart übt sich in seiner List,
|-
| doch ist hevte niht sin tac, || doch ist heute nicht der Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan. || an dem das Glück auf seiner Seite steht.
|}
<br />
<br />
'''Reinhart der Gewinner (04.05.)''' <br />
V. 385-401: <br />
{|
|-
! Original !! Übersetzung
|-
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart die gefährliche Situation überstanden hatte,
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er sehr bald auf den Wolf Isengrin.
|-
| do er in von erst ane sach, || Nun hört zu, wie er da sprach,
|-
| nv vernemet, wie er do sprach: || als er ihn gerade erst gesehen hatte:
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Gott bereite euch, Herr, einen schönen Tag.
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer ihr verlangt,
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min, || dessen sollt ihr euch sicher sein,
|-
| des svlt ir beide gewis sin. || ich werde euch und meiner Herrin dienen.
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
|-
| wan ich han wol vernummen, || denn ich habe erfahren,
|-
| daz evch hazzet manic man. || dass euch viele Leute hassen.
|-
| wolt ir mich zu gesellen han? || Wollt Ihr mich zum Gefährten nehmen?
|-
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin schlau, ihr seid stark,
|-
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || ihr werdet guten Beistand durch mich bekommen.
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Gegen eure Kraft und meine Schlauheit
|-
| konde sich niht gevristen, || kann sich niemand wehren,
|-
| ich konde eine bvrc wol zerbrechen.´ || ich könnte sogar eine Burg einnehmen."
|}
<br />
<br />
'''Verse mit Wortbelegen ,kündikeit´ (11.05.):''' <br />
<br />
V. 217 <br />
Reinhart kvndikeite pflac, <br />
Reinhart übt sich in seiner List, <br />
<br />
V. 307 <br />
do was im kvndikeite zit. <br />
Nun war für ihn die Zeit gekommen, eine List anzuwenden. <br />
<br />
V. 364 <br />
Do bedorfe er wol kvndikeit: <br />
Nun bedarf es wohl einer List: <br />
<br />
V. 1163 <br />
Sinen zagel dvrch kvndikeit. <br />
listig mit seinem Schwanz. <br />
<br />
V. 1420f. <br />
Ez sold in wohl erlozen Reinhart mit siner kvndikeit. <br />
Reinhart hätte ihm wirklich seine Verschlagenheit ersparen können. <br />
<br />
V. 1822f. <br />
Nieman evch gezelen mack Reinhartes kvndikeit -, <br />
Niemand kann euch von Reinharts gesamter Verschlagenheit erzählen -, <br />
<br />
V. 2037 <br />
Reinhart sich kvndikeite vleiz: <br />
Reinhart übt sich gekonnt in seinem Geschick:
<br />
<br />
'''Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht (18.05.)''' <br />
V. 2155-2167: <br />
{|
|-
! Original !! Übersetzung
|-
| alsvs lonet ir Reinhart, || Auf diese Weise dankte Reinhart ihr,
|-
| daz si sin vorspreche wart. || dass sie seine Verteidigerin war.
|-
| Iz ist ovch noch also getan: || Es ist schon immer so gewesen:
|-
| swer hilfet einem vngetrewen man, || Wenn jemand einem unehrlichen Menschen hilft,
|-
| daz er sine not vberwindet, || seine Notlage zu bewältigen,
|-
| daz er doch an im vindet || wird er dennoch seine Falschheit ertragen müssen.
|-
| valschs, des han wir gnvc gesehen || Dies haben wir oft genug gesehen
|-
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || und es dürfte noch häufig so geschehen.
|-
| alsvst hat bewart || So hat sich Reinhart vor
|-
| sine vrteilere Reinhart. || seinen Urteilsverkündern beschützt.
|-
| der arzet was mit valsche da, || Der Arzt war voller Falschheit
|-
| den kvnic verriet er sa. || und verriet jetzt sogar den König.
|-
| er konde mangen vbelen wanc. || Er ist zu vielen bösen Täuschungen fähig.
|}

Aktuelle Version vom 19. Oktober 2020, 16:57 Uhr