Benutzer:Thisisanni: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(nach Rücksprache über ILIAS)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Proseminar Reinhart Fuchs: Übersetzung ==


=== Übersetzung 1 ===
V. 213 - 219
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| des wart er trvric vnde vnvro ||  Deshalb war er traurig und betrübt
|-
| er sprach: 'herre, wie kvmt ditz so, ||  und sprach: 'Herr, wie kommt es, 
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? ||  dass mich ein Vogel betrogen konnte?
|-
| das mvet mich, daz ist vngelogen.'  ||  Das ärgert mich, das ist nicht gelogen.'
|-
| REinhart kvndikeite pflac, ||  Reinhart pflegte seine Listigkeit,
|-
| doch ist hevte niht sin tac, ||  doch ist heute nicht sein Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan.||  denn nach dem Glück geht es den Sorgen entgegen.
|-
|}
<br />
=== Übersetzung 2 ===
V. 385-401
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Do Reinhart die not vberwant, ||  Als Reinhart die Gewahr bewältigte,
|-
| vil schrire er den wolf Ysengrin vant.|| wandte er sich schnell zum Wolf Ysengrin.
|-
| do er in von erst ane sach,  ||  Als er ihn eben erst ansah,
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:  ||  hörte er, wie er da sprach:
|-
|'got gebe evch, herre, einen gvten tac. || 'Gott gebe euch, Herr, einen guten Tag.
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac ||  alles, was auch immer ihr verlangt, kann ich
|-
| evch gedinen vnde der vrouwen min,||  euch dienen und euerer Dame,
|-
| des svlt ir beide gewis sin. ||  dessen sollt ihr sicher sein.
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kommen, || Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
|-
| wan ich han wol vernumen,  ||  denn ich habe erfahren,
|-
| daz evch hazzet manic man. ||  dass euch so mancher hasst.
|-
| wolt ir mich zv gesellen han?  ||  Wollt ihr mich zum Verbündeten haben?
|-
| ich bin listic, starc sit ir, ||  Ich bin listig, ihr seid stark,
|-
| ir mochet gvten trost han zv mir. ||  ihr könnt großes Vertrauen in mich haben.
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen ||  Vor euerer Kraft und vor meinen Listen
|-
| konde sich niht gevristen ||  kann sich niemand bewähren
|-
| ich konde eine brvc wol zebrechen.' ||  ich könnte sogar eine Burg zerstören." 
|}
=== Verse mit Wortbelegungen „kündikeit“ ===
V. 217
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| REinhart kvndikeite pflac.  ||  Reinhart pflegte seine Listigkeit.
|-
|}
V. 307
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do was im kvndikeite zit. ||  Da brauchte er dringend einen Einfall.
|-
|}
V. 364
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do bedorfte er wol kvndikeit: ||    Jetzt kam es wohl auf seine Geschicklichkeit an.
|-
|}
V. 1162 - 1163
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| siner amien warf er dvrch den mvnt ||    Hinterlistig wedelte er seiner Geliebten 
|-
| sinen zagel dvrch kvndikeit. ||  den Schwanz durch ihren Mund.
|-
|}
V. 1420 - 1421
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| ez sold in wol erlozen  ||  Reinhart hätte ihn wohl
|-
|Reinhart mit seiner kvndikeit.  ||  von seiner Listigkeit erlösen können.
|-
|}
V. 1822 - 1823
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| nieman evch gezelen mack ||  Niemand kann euch erzählen,
|-
|Reinharts kvndikeit -, ||wie hinterlistig Reinhart war-,
|}
V. 2037
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Reinhart sich kvndikeite vleiz: ||  Reinhart wandte seine Listigkeit an:
|-
|}
=== Übersetzung 3 ===
V. 2155-2167
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| alsvs lonet ir Reinhart, ||  So belohnte Reinhart sie,
|-
| daz si sin vorspreche wart.||  dass sie seine Fürsprecherin war.
|-
| Iz ist ovch noch also getan:  ||  Es ist noch immer so: 
|-
| swer hilfet einem vngetrewen man,  ||  Hilft man einem unehrlichem Mann,
|-
| daz er doch an im vindet ||  seine Not zu  überwinden,
|-
| valschs, des han wir gnvc gesehen ||  wird es sich als falsch erweisen,
|-
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen.|| das haben wir schon oft gesehen und wird auch wieder so geschehen.
|- 
| alsvst hat bewart || Auf diese Weise behühtete sich
|-
| sine vrteilere Reinhart.|| Reinhart vor seinem Richter.
|-
| der arzet was mit valsche da,|| Der Arzt war betrügerisch,
|-
|den kvnic verriet er sa. || er verriet sofort den König.
|-
|er konde mangen vbelen wane. ||  Auf eine böse Wendung konnte er verzichten.
|-
|}
===  Übersetzung 4 ===
V. 253 - 274
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Nv horet wie Reinhart, ||  Nun hört, wie Reinhart,
|-
| der vngetrewe hovart, ||  der unehrliche Hund,
|-
| warm vmb sines neven tot.  || um den Tot seines Vetters warb.
|-
| daz tet er doch ane not.  ||  Dies tat er ganz ohne Not!
|-
| Er sprach: ' los, Dizelin, ||  Er sprach: "Höre, Dizelin,
|-
| hilf mir, trvt neve min! ||  hilf mir, mein lieber Vetter.
|-
| dir ist leider miner not niht kvnt: || Du kennst leider meine Not nicht:
|- 
| ich wart hvete vru wunt: || Ich war heute früh verletzt;
|-
| der kese liet mir ze nahen bi.||  der Käse liegt zu nah bei mir.
|-
| er smecket sere, ich vurcht, er si ||  Er schmeckt sehr, ich fürchte, er ist
|-
|mir zv der wunden schedelich. || mir und meinen Wunden zu gefährlich.
|-
| trvt neve, mv bedenke mich! ||  Treuer Neffe, denke doch an mich!
|-
| dines vater trewe waren gvt, ||  Die Treue deines Vaters war bekannt,
|-
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt ||  ich höre, dass Sippenblut
|-
| von wazzere niht vertirbet.  ||  nicht an Wasser zugrunde gehen wird.
|-
| din neve alsvst erstirbet.  ||  Dein Vetter starb auf diese Weise
|-
| daz macht dv erwenden harte wol. ||  und das möchtest du sehr wohl verhindern.
|-
| vom stanke ich grozen kvmmer dol.' ||  Vom Geruch erleide ich großen Kummer."
|-
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || Der Rabe flog sofort hinunter,
|- 
| dar in Reinhart betrovc. || weil Reinhart ihn betrog.
|-
| er wolde im helfen von der not ||  Er wollte ihn von der Not befreien,
|-
| dvrch tree, daz was nach sin tot. || doch die Treue, das war nach seinem Tot.
|}
=== Übersetzung 5 ===
V. 1784 - 1790
{|
!Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
|-
|nv vernemet seltzene dinc || Nun vernehmt seltene Ereignisse
|-
|vnde vremde mere, ||  und fremde Erzählungen,
|-
|der die glichesere ||  die der Heuchler
|-
|v kvnde geit, wen si sint gewerlich. ||  zum besten gab, denn sie sind wahrhafig.
|-
|[...] er ist geheizen Heinrich, || […] Er hieß Heinrich,
|-
|der hat die bvch zesamene geleit || der das Geschriebene zusammen gegetragen hatte
|-
|von Isengrines arbeit. ||  über Isengrins Leid.
|}
=== Übersetzung 5 ===
V. 423 - 427
{|
!Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
|-
|Reinhart sprach zv der vrowen: ||
|-
|"gevatere, mochtet ir beschowen|| 
|-
|grozen kvmmer, den ich trage: || 
|-
|von eweren minnen, daz ist min clage, ||
|-
|bin ich harte sere wunt."||
|}

Aktuelle Version vom 4. November 2020, 21:26 Uhr