Benutzer:V. Kirchner: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 28: Zeile 28:




|Waz er an den meiden||  
|Waz er an den meiden|| Was er an den Hengsten
|-
|-
|wunders dâ begât,||
|wunders dâ begât,|| für Wunder vollbringt,
|-
|-
|ê daz mîn vrouwe Schelle||
|ê daz mîn vrouwe Schelle|| noch ehe meine Herrin Schelle
|-
|-
|volende ir gebot!||
|volende ir gebot!|| ihre Anweisung vollendet!
|-
|-
|est vil unbescheiden,||
|est vil unbescheiden,|| Er ist sehr töricht,
|-
|-
|wan swelhe er bestât,||
|wan swelhe er bestât,|| wenn er jemand herausfordert,
|-
|-
|diu wirt von selgen helle||
|diu wirt von selgen helle|| die Burgherren [sind] von Glück hell
|-
|-
|und mîdende den spot;||
|und mîdende den spot;|| und verzichten auf den Spott;
|-
|-
|dâ von lâzen alle ir smutzemunden,||
|dâ von lâzen alle ir smutzemunden,|| davon lassen alle ihr Schmunzeln,
|-
|-
|des die jungen niht verheln erkunden!||
|des die jungen niht verheln erkunden!|| das die jungen Männer nicht verbergen können!
|-
|-
|des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden||
|des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden|| Dagegen hat ihre Macht eine derartige Überlegenheit fest empfunden!
|-
|-
|
|-
|-
|-
|-

Version vom 6. November 2020, 21:19 Uhr

Übersetzung für Woche 2: Winterlied 10 (Strophen I-IXc)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Dô der liebe summer Als der liebe Sommer
urelopu genam, Abschied nahm,
dô mouse man der tänze da musste man ganz auf die Tänze
ûfm anger gar verphlegen. auf der Wiese verzichten.
des gewan sît kummer Daher hatte Ritter Gunderam
der herre Gunderam: seither Kummer:
der mouse ouch sîn gestänze Dieser musste nun auch seine Landstreicherei
dô lâzen under wegen. unterwegs aufgeben.
der ist bickelmeister disen winder. Der ist der Meister beim Würfelspiel diesen Winter:
œder gouch ist in dem lande ninder; Nirgendwo in dem Land ist ein törichter Dummkopf;
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. der seiner Gassenprahlerei immer mit Recht hinterher staunt.
Waz er an den meiden Was er an den Hengsten
wunders dâ begât, für Wunder vollbringt,
ê daz mîn vrouwe Schelle noch ehe meine Herrin Schelle
volende ir gebot! ihre Anweisung vollendet!
est vil unbescheiden, Er ist sehr töricht,
wan swelhe er bestât, wenn er jemand herausfordert,
diu wirt von selgen helle die Burgherren [sind] von Glück hell
und mîdende den spot; und verzichten auf den Spott;
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, davon lassen alle ihr Schmunzeln,
des die jungen niht verheln erkunden! das die jungen Männer nicht verbergen können!
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden Dagegen hat ihre Macht eine derartige Überlegenheit fest empfunden!
immer, sô man vîret,
sô hebent sî sich dar
mit einer samenunge,
den ich wol schaden gan.
Werenbreht der lîret,
sô sumbert Sigemâr.
daz in dâ misselunge,
daz læge et eben an!
daz sich doch vil lîhte mac verrîden:
wellents ir getelse niht vermîden,
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden.