V. 213-219 aus dem ''Reinhart Fuchs'': Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(12 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Musterübersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs) == | == Musterübersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs) == | ||
Tips: | Tips: | ||
# Versangaben werden mit "V." abgekürzt, nicht "Z." (= Zeile) | |||
# „des“ ist eine kausale Konjunktion = „deshalb“ | # „des“ ist eine kausale Konjunktion = „deshalb“ | ||
# „kvndikeite“: ‚Klugheit‘, ‚List‘ oder ‚Verschlagenheit‘? | # „kvndikeite“: ‚Klugheit‘, ‚List‘ oder ‚Verschlagenheit‘? | ||
# „mvege“: von mhd. ‚mugen‘ (Verb) = nhd. 'können' | # „mvege“: von mhd. ‚mugen‘ (Verb) = nhd. 'können' | ||
# „voglin“: Was bedeutet das Suffix? | # Wie ist mit Doppelformeln umzugehen (z.B. "trvric vnde unvro")? | ||
# „voglin“: Was bedeutet das Suffix? Wie sollte dies standardsprachlich übersetzt werden? | |||
# Formatierung von Zeilenumbrüchen nutzen Sie bitte den MediaWiki-Editor | |||
# zur Formatierung von Tabellen (mhd. Text / Übersetzung) s.u. | |||
Zeile 11: | Zeile 15: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb | | des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb wurde er sehr betrübt, | ||
|- | |- | ||
| | | er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr wie kommt dies so, | ||
|- | |- | ||
| daz mich ein voglin hat betrogen? || dass mich ein Vögelchen betrogen hat? | | daz mich ein voglin hat betrogen? || dass mich ein Vögelchen betrogen hat? | ||
|- | |- | ||
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || | | daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das bekümmert mich, das ist ungelogen." | ||
|- | |- | ||
| REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart | | REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart pflegte seine Klugheit, | ||
|- | |- | ||
| doch ist hevte niht sin tac, || doch | | doch ist hevte niht sin tac, || doch ist heute nicht sein Tag, | ||
|- | |- | ||
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm | | daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm glücklich ergehen möge. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Zeile 29: | Zeile 33: | ||
== Reinhart der Verlierer == | == Reinhart der Verlierer == | ||
Den 'Reinhart Fuchs' eröffnen Episoden, in denen der Protagonist scheitert. Welche Gründe könnte dies haben? | Den 'Reinhart Fuchs' eröffnen Episoden, in denen der Protagonist scheitert. Welche Gründe könnte dies haben? | ||
* | * | ||
* | * | ||
Wozu wird vom Scheitern erzählt? | Wozu wird vom Scheitern erzählt? | ||
* | |||
* | * |
Aktuelle Version vom 11. November 2020, 21:09 Uhr
Musterübersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs)
Tips:
- Versangaben werden mit "V." abgekürzt, nicht "Z." (= Zeile)
- „des“ ist eine kausale Konjunktion = „deshalb“
- „kvndikeite“: ‚Klugheit‘, ‚List‘ oder ‚Verschlagenheit‘?
- „mvege“: von mhd. ‚mugen‘ (Verb) = nhd. 'können'
- Wie ist mit Doppelformeln umzugehen (z.B. "trvric vnde unvro")?
- „voglin“: Was bedeutet das Suffix? Wie sollte dies standardsprachlich übersetzt werden?
- Formatierung von Zeilenumbrüchen nutzen Sie bitte den MediaWiki-Editor
- zur Formatierung von Tabellen (mhd. Text / Übersetzung) s.u.
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er sehr betrübt, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr wie kommt dies so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm glücklich ergehen möge. |
Reinhart der Verlierer
Den 'Reinhart Fuchs' eröffnen Episoden, in denen der Protagonist scheitert. Welche Gründe könnte dies haben?
Wozu wird vom Scheitern erzählt?