Benutzer:Leonie Görge: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 51: Zeile 51:
'''vil schire er den wolf Ysengrin vant.'''                  fand er Ysengrin den Wolf recht schnell.<br />
'''vil schire er den wolf Ysengrin vant.'''                  fand er Ysengrin den Wolf recht schnell.<br />


'''do er in von erst ane sach,'''                            Dieser beobachtete wie Reinhart sich befreite,<br />
'''do er in von erst ane sach,'''                            Dieser beobachtete wie Reinhart sich befreite,<br /> [mhd. "ane sehen" wörtlich = ...?]


'''nv vernemet, wie er do sprach:'''                        nun hört, wie Reinhart da sprach:<br />
'''nv vernemet, wie er do sprach:'''                        nun hört, wie Reinhart da sprach:<br />
Zeile 59: Zeile 59:
'''swaz ir gebietet vnde ich mac'''                          Was ihr gebietet, ich werde es machen,<br />
'''swaz ir gebietet vnde ich mac'''                          Was ihr gebietet, ich werde es machen,<br />


'''evch gedinen vnde der vrowen min,'''                      euch, und meiner Gebieterin, dienen,<br />
'''evch gedinen vnde der vrowen min,'''                      euch und meiner Gebieterin dienen,<br /> [diesen Vers würde ich als Ergänzung zum vorangegangenen übersetzen, angehängt an das Prädikat "mac"]


'''des svlt ir beide gewis sin.'''                          dessen sollt ihr euch beide gewiss sein.<br />
'''des svlt ir beide gewis sin.'''                          dessen sollt ihr euch beide gewiss sein.<br />
Zeile 65: Zeile 65:
'''ich bin dvrch warnen zv ev kvmen,'''                      Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,<br />
'''ich bin dvrch warnen zv ev kvmen,'''                      Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,<br />


'''wan ich han wol vernumen,'''                              vor dem was ich vernommen habe,<br />
'''wan ich han wol vernumen,'''                              vor dem was ich vernommen habe,<br /> [mhd. "wan" Konj. = ?]


'''daz evch hazzet manic man.'''                            dass euch viele Männer hassen.<br />
'''daz evch hazzet manic man.'''                            dass euch viele Männer hassen.<br />
Zeile 75: Zeile 75:
'''ir mochtet gvten trost han zv mir.'''                    in mir habt ihr gute Unterstützung.<br />
'''ir mochtet gvten trost han zv mir.'''                    in mir habt ihr gute Unterstützung.<br />


'''vor ewere kraft vnde von minen listen'''                  Vor eurer Kraft und meinen Listen<br />
'''vor ewere kraft vnde von minen listen'''                  Vor eurer Kraft und meinen Listen<br /> [mhd. list = nhd. ...?]


'''konde sich niht gevristen,'''                            kann sich keiner bewahren.<br />
'''konde sich niht gevristen,'''                            kann sich keiner bewahren.<br />


'''ich konde eine bvrc wol zerbrechen.‘'''                        Ich könnte wohl sogar eine Burg zerbrechen.‘
'''ich konde eine bvrc wol zerbrechen.‘'''                        Ich könnte wohl sogar eine Burg zerbrechen.‘ [Nhd.: "eine Burg ..."]
      
      



Version vom 16. November 2020, 10:59 Uhr

Übersetzung Reinhart Fuchs, V.385-401

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant,
vil schire er den wolf Ysengrin vant.
do er in von erst ane sach,
nv vernemet, wie er do sprach:
,got gebe evch, herre, gvten tac.
swaz ir gebietet vnde ich mac
evch gedinen vnde der vrowen min,
des svlt ir beide gewis sin.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,
wan ich han wol vernumen,
daz evch hazzet manic man.
wolt ir mich zv gesellen han?
ich bin listic, starc sit ir,
ir mochtet gvten trost han zv mir.
vor ewere kraft vnde von minen listen
konde sich niht gevristen,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', -



Mittelhochdeutsch Neuhochdeutsche Übersetzung

Do Reinhart die not vberwant, Als Reinhart die Not überwunden hatte,

vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er Ysengrin den Wolf recht schnell.

do er in von erst ane sach, Dieser beobachtete wie Reinhart sich befreite,
[mhd. "ane sehen" wörtlich = ...?]

nv vernemet, wie er do sprach: nun hört, wie Reinhart da sprach:

‚got gebe evch, herre, gvten tac. ‚Gott schenke euch, mein Herr, einen guten Tag.

swaz ir gebietet vnde ich mac Was ihr gebietet, ich werde es machen,

evch gedinen vnde der vrowen min, euch und meiner Gebieterin dienen,
[diesen Vers würde ich als Ergänzung zum vorangegangenen übersetzen, angehängt an das Prädikat "mac"]

des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr euch beide gewiss sein.

ich bin dvrch warnen zv ev kvmen, Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,

wan ich han wol vernumen, vor dem was ich vernommen habe,
[mhd. "wan" Konj. = ?]

daz evch hazzet manic man. dass euch viele Männer hassen.

wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr meine Unterstützung?

ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig und stark, ihr seht

ir mochtet gvten trost han zv mir. in mir habt ihr gute Unterstützung.

vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und meinen Listen
[mhd. list = nhd. ...?]

konde sich niht gevristen, kann sich keiner bewahren.

ich konde eine bvrc wol zerbrechen.‘ Ich könnte wohl sogar eine Burg zerbrechen.‘ [Nhd.: "eine Burg ..."]


Übersetzung Reinhart Fuchs, V. 213-219

des wart er trvric vnde vnvro,

Deshalb war er traurig und betrübt,

er sprach: 'herre, wie kvmt ditz so,

er sprach: "Herr, wie kommt das so,

daz mich ein voglin hat betrogen?

dass mich ein Vöglein betrogen hat?"

daz mvet mich, daz ist vngelogen.'

Das bekümmert mich, das ist wahr.

REinhart kvndikeite pflac,

Reinhart war klug,

doch ist hevte niht sin tac,

doch heute ist nicht sein Tag,

daz iz im nach heile mvege ergan.

dass es ihm wohl hätte dementsprechend gut ergehen können.