Benutzer:Lotta Braasch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || begegnete er dem Wolf Ysengrin. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || begegnete er dem Wolf Ysengrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach,|| | | do er in von erst ane sach,|| Als er ihn sah, | ||
|- | |- | ||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| nun hört, was er sagte: | | nv vernemet, wie er do sprach:|| nun hört, was er sagte: | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || alles was ihr mir sagt werde ich machen | | swaz ir gebietet vnde ich mac || alles was ihr mir sagt werde ich machen | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || euch und meiner Herrin zu dienen, | | evch gedinen vnde der vrowen min, || euch und meiner Herrin zu dienen, [dieses Satzgefüge besteht im Mhd. aus zwei einleitenden Nebensätzen, dann erst folgt der Hauptsatz!] | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin.|| das soll euch beiden gewiss sein / da könnt ihr euch sicher sein. | | des svlt ir beide gewis sin.|| das soll euch beiden gewiss sein / da könnt ihr euch sicher sein. | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| ich bin hergekommen, um euch zu warnen, | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| ich bin hergekommen, um euch zu warnen, | ||
|- | |- | ||
| wan ich han wol vernumen,|| als ich vernommen/ gehört habe, | | wan ich han wol vernumen,|| als ich vernommen/ gehört habe, [mhd. wan = ?] | ||
|- | |- | ||
| daz evch hazzet manic man.|| dass euch viele nicht mögen. | | daz evch hazzet manic man.|| dass euch viele nicht mögen. |
Version vom 16. November 2020, 11:03 Uhr
Reinhart Fuchs, Verse 213-219:
nun war er sehr traurig, er sprach:"Herr, wie kommt es dazu, dass mich ein Vögelchen so betrogen hat? das betrübt mich, das ist ungelogen." Reinhart war es gewohnt, die Klugheit auf seiner Seite zu haben, doch heute ist nicht sein Tag, dass es ihm leicht von der Hand ginge.
-v- steht vermutlich für /u/ oder /o/ ; das Suffix bei Vogel'in' drückt Weiblichkeit aus
Reinhart Fuchs, Verse 385-401:
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart diese Verzwiflung überwunden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | begegnete er dem Wolf Ysengrin. |
do er in von erst ane sach, | Als er ihn sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | nun hört, was er sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | 'Gott gebe euch einen guten Tag, Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | alles was ihr mir sagt werde ich machen |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch und meiner Herrin zu dienen, [dieses Satzgefüge besteht im Mhd. aus zwei einleitenden Nebensätzen, dann erst folgt der Hauptsatz!] |
des svlt ir beide gewis sin. | das soll euch beiden gewiss sein / da könnt ihr euch sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | ich bin hergekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | als ich vernommen/ gehört habe, [mhd. wan = ?] |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele nicht mögen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | wollt ihr mich zum Freund haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | ich bin listig und ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr werdet guten Beistand von mir bekommen. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | mit eurer Kraft und meiner List |
konde sich niht gevristen, | kann uns nichts aufhalten, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | gewiss könnte ich eine Burg zerstören. |
Übersetzung muss ich noch einmal überarbeiten!