Benutzer:Lotta Braasch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 16: Zeile 16:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart diese Verzwiflung überwunden hatte,
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart diese Verzweiflung überwunden hatte,
|-
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || begegnete er dem Wolf Ysengrin.
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || begegnete er dem Wolf Ysengrin.
Zeile 34: Zeile 34:
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
|-
|-
| wan ich han wol vernumen,|| als ich vernommen/ gehört habe, [mhd. wan = ?]
| wan ich han wol vernumen,|| denn ich habe vernommen/ gehört, [mhd. wan = ?]
|-
|-
| daz evch hazzet manic man.|| dass euch viele nicht mögen.
| daz evch hazzet manic man.|| dass euch viele nicht mögen.
Zeile 52: Zeile 52:


|}
|}
Übersetzung muss ich noch einmal überarbeiten!

Version vom 17. November 2020, 09:34 Uhr

Reinhart Fuchs, Verse 213-219:

                              nun war er sehr traurig,
                              er sprach:"Herr, wie kommt es dazu,
                              dass mich ein Vögelchen so betrogen hat? 
                              das betrübt mich, das ist ungelogen." 
                              Reinhart war es gewohnt, die Klugheit auf seiner Seite zu haben,
                              doch heute ist nicht sein Tag,
                              dass es ihm leicht von der Hand ginge. 

-v- steht vermutlich für /u/ oder /o/ ; das Suffix bei Vogel'in' drückt Weiblichkeit aus


Reinhart Fuchs, Verse 385-401:

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Als Reinhart diese Verzweiflung überwunden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. begegnete er dem Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn sah,
nv vernemet, wie er do sprach: nun hört, was er sagte:
,got gebe evch, herre, gvten tac. 'Gott gebe euch einen guten Tag, Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac alles was ihr mir sagt werde ich machen
evch gedinen vnde der vrowen min, euch und meiner Herrin zu dienen, [dieses Satzgefüge besteht im Mhd. aus zwei einleitenden Nebensätzen, dann erst folgt der Hauptsatz!]
des svlt ir beide gewis sin. das soll euch beiden gewiss sein / da könnt ihr euch sicher sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe vernommen/ gehört, [mhd. wan = ?]
daz evch hazzet manic man. dass euch viele nicht mögen.
wolt ir mich zv gesellen han? wollt ihr mich zum Freund haben?
ich bin listic, starc sit ir, ich bin listig und ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr werdet guten Beistand von mir bekommen.
vor ewere kraft vnde von minen listen mit eurer Kraft und meiner List
konde sich niht gevristen, kann uns nichts aufhalten,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', gewiss könnte ich eine Burg zerstören.