Benutzer:ZimmerLaura: Unterschied zwischen den Versionen
		
		
		
		Zur Navigation springen
		Zur Suche springen
		
| Keine Bearbeitungszusammenfassung | |||
| (14 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| {|  | |||
| == Übersetzungen Seminar "Neidhart und seine Follower" (WS 20/21) == | |||
| === Winterlied 10 (Str. I - VI)  === | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
| |- | |||
| | Dô der liebe summer  || Als der liebe Sommer | |||
| |- | |||
| | ureloup genam, || seinen Abschied nahm, | |||
| |- | |||
| | dô mouse man der tänze || da musste man die Tänze/ Lustspiele | |||
| |- | |||
| | ûfm anger gar verphlegen. || auf dem Acker beenden. | |||
| |- | |||
| |des gewan sît kummer || Daher überkam | |||
| |- | |||
| |der herre Gunderam: || den Herrn Gunderam seither Kummer: | |||
| |- | |||
| |der mouse ouch sîn gestänze ||  Er musste auch seine Landstreicherei | |||
| |- | |||
| |dô lâzen under wegen.||  sein lassen. | |||
| |- | |||
| |der ist bickelmeister disen winder:|| Er ist meister dieses Winters im Würfelspiel: | |||
| |- | |||
| |œder gouch ist in dem lande ninder;|| Es gibt nirgendwo einen törichteren Schmarotzer im Land; | |||
| |- | |||
| |sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| der sein Schwert immer hinter sich trug  | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Waz er an den meiden || Was er an den Frauen | |||
| |- | |||
| | wunders dâ begât,|| Unvorstellbares da hat verübt, | |||
| |-  | |||
| | ê daz mîn vrouwe Schelle|| ehe meine Herrin Schelle | |||
| |-  | |||
| | volende ir gebot!|| ihr Verbot missachtete  | |||
| |-  | |||
| | erst vil unbescheiden,|| Beim ersten mal sehr rücksichtslos, | |||
| |-  | |||
| | wan swelhe er bestât,|| als er betrunken kämpfte  | |||
| |-  | |||
| | diu wirt von slegen helle|| diese werden von Schlägen  | |||
| |-  | |||
| | und mîdende den spot; || und meidete den Spott | |||
| |-  | |||
| | dâ von lâzen alle ir smutzemunden,|| davon mussten alle schmunzeln, | |||
| |-  | |||
| | des die jungen niht verheln enkunden! || das konnten  die Knaben nicht verbergen! | |||
| |-  | |||
| | des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden.|| Das hat ihm Kummer bereitet.  | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Immer, sô man vîret, || Immer, wenn man feiert, | |||
| |- | |||
| | sô hebent sî sich dar|| dann versammeln sie sich | |||
| |- | |||
| | mit einer samenunge,||  in  einer Sammlung , | |||
| |- | |||
| | den ich wol schaden gan.|| bei der ich Schaden anrichten würde | |||
| |-| Werenbreht der lîret,|| Werenbreht spielt die Leier, | |||
| |- | |||
| | sô sumbert Sigemâr.|| während Sigemâr trommelt. | |||
| |- | |||
| | daz in dâ misselunge,|| Dass ihnen da missglückt, | |||
| |- | |||
| | daz læge et eben an!|| das wäre sinnvoll! | |||
| |- | |||
| | daz sich doch vil lîhte mac verrîden:||  Dass sich das vielleicht ändern mag: | |||
| |- | |||
| | wellents ir getelse niht vermîden,||  Will ihre Zügellosigkeit nicht aufhören, | |||
| |- | |||
| | sich mugen zwêne an mîner weibelruotem wol versnîden.|| mögen sich die zwei wohl an meiner Klinge des Schwerts schneiden! | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Kœme ich zeinem tanze,|| Käme ich zu einem Tanz, | |||
| |- | |||
| | dâs alle giengen bî,|| bei dem sie alle zusammen wären, | |||
| |- | |||
| | dâ wurde ein spil von hende|| da beginnt ein Spiel mit Händen | |||
| |- | |||
| | mit beiden ekken zuo.|| samt beiden Schwertern. | |||
| |- | |||
| | lîhte geviele ein schanze,|| Vielleicht fällt ein Glückswurf, | |||
| |- | |||
| | daz vor mir lægen drî.|| sodass vor mir drei liegen. | |||
| |- | |||
| | ich hielte ez âne wende,|| Ich hielt es für möglich, | |||
| |- | |||
| | verbüte ez einer vruo.||  eine Frau es vertauscht hat.  | |||
| |- | |||
| | sige und sælde hulfen mir gewinnen,|| Überlegenheit und Macht halfen mir zu gewinnen, | |||
| |- | |||
| | daz si halbe müesen dan entrinnen.|| sodass sie dann davonlaufen müssen.    | |||
| |- | |||
| | nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen!|| Nun verspielen wir unseren Einsatz und lasst ihren Übermut dahinschwinden! | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Sîne wiedegenge||  Sein Jagen | |||
| |- | |||
| | die verewent mich grâ,|| lässt mich ergrauen, | |||
| |- | |||
| | swenn er verwendeclîchen||  wann immer er hochmütig | |||
| |- | |||
| | vür mîne vrouwen gât.||  vor meine Herrin tritt. | |||
| |- | |||
| | trîbet erz die lenge,|| Treibt er es zu Lange, | |||
| |- | |||
| | bestât er danne dâ,|| verbleibt er doch dabei, | |||
| |- | |||
| | man hilft im ûz der kîchen,|| man helfe ihm beim keuchen ,  | |||
| |- | |||
| | daz er vil riuwic stât.|| damit er leidvoll steht.  | |||
| |- | |||
| | er und etelîche sîn geselle,|| Er als auch seine Gesellen, | |||
| |- | |||
| | den ich tanzent an ir hant ersnelle, ||   die ich tanzend an ihrer Hand erwische, | |||
| |- | |||
| | des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle!|| das sei gewiss, dass ich sie schlagen würde und nicht unversehrt davonkommen! | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Im hilft niht sîn treie|| Ihm hilft weder sein Wams, | |||
| |- | |||
| | noch sîn hiubelhout;||  noch sein Helm; | |||
| |- | |||
| | ez wirt im in getrenket:|| auch er wird ins Wasser geworfen: | |||
| |- | |||
| | er zuhte ir einen bal.||  er hat  ihr einen Ball entrissen. | |||
| |- | |||
| | erst eon tœrscher leie;|| Erst ein törichter Leie; | |||
| |- | |||
| | sîn tumbelîcher muot|| sein unbedachter Mut | |||
| |- | |||
| | der wirt im dâ bekrenket.|| der wir ihn da verletzten. | |||
| |- | |||
| | wil er vür Riuwental|| Will er für Reuental | |||
| |- | |||
| | hin und her sô vil gewentschelieren,||   doch eifrig umherstreifen, | |||
| |- | |||
| | er wirt wol zezeiset under vieren.||  er wird wohl von vieren zerzaust.  | |||
| |- | |||
| | her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren?||  Herr Werenbreht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfällt? | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Die wîl ich die klingen||  Will ich überall meine Klinge  | |||
| |- | |||
| | um mîne sîten trage,|| an meiner Seite tragen, | |||
| |- | |||
| | sô darf mir durch mîn sumber|| so darf mir niemand durch meine Kleidung | |||
| |- | |||
| | niemen stechen nieht.||  stechen. | |||
| |- | |||
| | er muoz vil wîte springen:||  Er muss sehr weit springen: | |||
| |- | |||
| | begrîfe ichn mit dem slage,|| treffe ich ihn mit einem Schlag, | |||
| |- | |||
| | ich slahe in, daz er tumber|| ich schlage ihn, sodass er besinnungslos | |||
| |- | |||
| | schouwet nimmer lieht.||  kein Licht mehr sieht. | |||
| |- | |||
| | ich hilf im des lîbes in den aschen||  ich half ihm freudig in die Asche | |||
| |- | |||
| | und slah im mit willen eine vlaschen,|| und gebe ihm mit Vergnügen einen Hieb, | |||
| |- | |||
| | daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || sodass ihm die Hunde das Hirn von der Erde lecken können. | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Her Nîthart hât gesungen,||  Herr Neidhart hat gesungen, | |||
| |- | |||
| | daz ich in hazzen wil||  dass ich ihn hassen will | |||
| |- | |||
| | durch mînes neven willen,||  durch meines Neffens Willen, | |||
| |- | |||
| | des neven er beschalt.|| den Neffen, den er von sich weggestoßen hat. | |||
| |- | |||
| | lieze ers unbetwungen!||  Ließe er es ungeschoren! | |||
| |- | |||
| | es ist im gar ze vil.|| Es ist ihm viel zu viel. | |||
| |- | |||
| | enpflæge er sîner grillen||Soll er seine grellen Schreie zurückhalten | |||
| |- | |||
| | und het ouch der gewalt!||  und auch mit Gewalt! | |||
| |- | |||
| | ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet.|| Es ist eine Beleidigung, dass mir dadurch Freude genommen wird. | |||
| |- | |||
| | wirt diu weibelruote mir gewetzet,||  Wenn er meine Klinge zu spüren bekommt, | |||
| |- | |||
| |ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet.||  dann schneide ich ihn auf, sodass man einen Sessel in ihn setzten kann. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| === Sommerlied 4 (Str. I - V)  === | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
| |- | |||
| | Heid, anger , walt in fröuden stât;|| Wiese, Anger und Wald stehen in Freude | |||
| |- | |||
| | diu hânt sich bereitet mir ir besten wât, || denn diese haben  ihre besten Gewänder angezogen , | |||
| |- | |||
| | die in der meie hât gesant. || die ihnen der Mai gebracht hat. | |||
| |- | |||
| | sî wir alle  || Wir alle sind froh | |||
| |- | |- | ||
| | frô mit schalle!  || und jubeln! | |||
| |- | |||
| | sumer ist komen in diu lant.  || Sommer ist in das Land gekommen. | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Wol ûz der stuben, ir stolzen kint, || Kommt aus der Stube, ihr törichten Kinder, | |||
| |- | |||
| | lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint  || lasst euch auf der Straße sehen! Fort ist der beißende Wind | |||
| |- | |||
| | unde ouch vil kalte snê.  || und auch der sehr kalte Schnee. | |||
| |- | |||
| | hebt iuch balde  || Brecht gleich | |||
| |- | |||
| | zuo dem walde!  ||  zum Wald auf! | |||
| |- | |||
| | vogelîn singent, den was wê. || Vöglein singet, ihnen ging es schlecht | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Diu sint ergetzet leides gar.  || Der Kummer wird vergessen. | |||
| |- | |||
| | ir sult mirz gelouben! nemt sîn selbe war,  || Das sollt ihr mir glauben!  Nehmt es selbst wahr, | |||
| |- | |||
| | waz der sumer erzeiget hât!  || was der Sommer geschaffen hat! | |||
| |- | |||
| | er wil rîchen  || Er will | |||
| |- | |||
| | sîcherlichen|| bestimmt | |||
| |- | |||
| |  manege boum mit loubes wât. ||  viele Bäume mit einem Laubgewand belohnen. | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Diu nû vor grôzer huote megen,  || Die nue | |||
| |- | |||
| | die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen,  || die sollen bald ihr bestes Festtagsgewand anlegen, | |||
| |- | |||
| | lâzen sich dar inne ersehen!  || und lassen sich darin sehen! | |||
| |- | |||
| | wir suln schouwen  || Wir sollen uns  | |||
| |- | |||
| |  vor den ouwen || die Wiesen ansehen | |||
| |- | |||
| |  maneger hande bluomen brehen.|| da vielerlei Blumen blühen. | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Swie Riuwental mîn eigen sî,  || Auch wenn Reuental mein Eigen ist, | |||
| |- | |||
| | ich bin disen summer aller sorgen frî, || ich habe diesen Sommer keine Sorgen | |||
| |- | |||
| | sît der winter ist dâ hin. || seit der Winter vorbei ist. | |||
| |- | |||
| | ich  wil lêren || Ich will  | |||
| |- | |||
| | die jungen êren  || den jungen Leuten lehren | |||
| |- | |||
| | freude: dar nâch stêt mîn sin.|| die Freude zu ehren: danach steht mir mein Sinn.  | |||
| |- | |||
| |} | |||
| === Sommerlied 18 === | |||
| :{| | |||
| ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
| |- | |- | ||
| | diu  | | "Uns wil ein sumer komen",  || "Bald wird der Sommer kommen", | ||
| |- | |||
| |  sprach ein magt: "jâ hân ich den von Riuwental vernomen. || sprach ein Mädchen: "Ja, den von Riuvental habe ich gehört. | |||
| |- | |||
| |  jâ wil ich in loben. || Ich will ihn loben. | |||
| |- | |||
| |  mîn herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. || Wegen ihm springt mein Herz vor Freude, als ob es toben  würde. | |||
| |- | |||
| |  ich hœr in dort singen vor den kinden. || Ich höre ihn dort vor den Kindern singen. | |||
| |- | |||
| |  jâne wil ich nimmer des erwinden, || damit will ich nicht warten, | |||
| |- | |||
| | ich springe an sîner hende zuo den linden."  || ich springe an seiner Hand zu den Linden." | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Diu muoter rief ir nâch; || Die Mutter rief ihr nach; | |||
| |- | |||
| | sî sprach: "tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch!  || sie sprach: "Tochter, folge meinem Rat, handle nicht voreilig! | |||
| |- | |||
| |  weistû, wie geschach || Du weißt was passier ist | |||
| |- | |||
| |  dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach?|| es  voriges Jahr  Jiuten geschah, ebenso  ihrer Mutter ? | |||
| |- | |||
| |  der wuohs von sînem reien ûf ir wempel,|| Ihr wuchs ihr Bauch wegen seinen Tänzen, | |||
| |- | |||
| |  und gewan ein kint, daz hiez si lempel:  || und bekam ein Kind, das nannte sie Lempel: | |||
| |- | |||
| | alsô lêrte er sî den gimpelgempel."  || auf diese Weise lehrte er sie den Gimpelgempel." | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | "Muoter, lât iz sîn!  || "Mutter, lass das sein! | |||
| |- | |||
| |  er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn, || Er har mir einen Rosenkranz geschickt, welches einen leuchtenden Schein hat, | |||
| |- | |||
| |  ûf daz houbet mîn, || auf meinen Kopf,  | |||
| |- | |||
| |  und  zwêne rôten golzen brâhte er her mir über Rîn:|| und zwei Beinschienen brachte er mir über den Rhein her:  | |||
| |- | |||
| | die trag ich noch hiwer an mînem beine.  || die trage ich noch immer an meinen Beinen. | |||
| |- | |||
| | des er mich bat, daz weiz ich niewan eine.  || Um was er mich bat, dass weiß nur ich allein. | |||
| |- | |||
| | jâ volge ich iuwer ræte harte kleine."  || Deshalb folge ich euren Ratschlägen ganz und gar nicht. | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Der muoter der wart leit,  || Der Mutter war es leid, | |||
| |- | |||
| | daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit;  || dass die Tochter nicht darauf hörte, was sie ihr vorher sagte; | |||
| |- | |||
| | iz sprach diu stolze meit:  || so sprach das stolze Mädchen: | |||
| |- | |||
| | "ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit.  || "Ich habe es ihm versprochen: daher hat er mein Vertrauen. | |||
| |- | |||
| |  waz verliuse ich dâ mit mîner êren? || Warum sollte ich damit mein Ansehen verlieren? | |||
| |- | |||
| |  jâne wil ich nimmer widerkêren, || Hier will ich niemals zurückkehren, | |||
| |- | |||
| |  er muoz mich sîne geile sprünge lêren." || er muss mich seine frohe Sprünge lehren." | |||
| |- | |||
| | <br /> | |||
| |- | |||
| | Diu muoter sprach: "wol hin!  || Die Mutter sprach: " Geh! | |||
| |- | |||
| |  verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin: || es wird dir wohl oder übel ergehen,  schau das ist dein Glück: | |||
| |- | |||
| |  du hâst niht guoten sin. || du hast keinen guten Verstand. | |||
| |- | |||
| |  wil dû mit im gein Riuwental, da bringet er dich hin: || Willst du mit ihm nach Reuental, da bringt er dich hin: | |||
| |- | |||
| |  alsô kan sîn treiros dich verkoufen. || So kann sein Tanz dich verkaufen. | |||
| |- | |||
| |  er beginnt dich slahen, stôzen, roufen  || er fängt an dich zu schlagen, zu stoßen, zu prügeln | |||
| |- | |||
| |  und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." || und müssen doch zwei Wiegen bei dir laufen." | |||
| |- | |||
| |} | |||
| === Winterlied 24 === | |||
| :{| | |||
| ! Mittelhochdeutsch|| Übersetzung | |||
| |- | |||
| | Summer, dîner süezen weter müezen wir uns ânen:  || Sommer, auf dein schönes Wetter müssen wir verzichten: | |||
| |- | |||
| | dirre kalte winder trûren unde senen gît.  || dieser kalte Winter erweckt Trauer und Sehnsuchtsschmerz.  | |||
| |- | |||
| | ich bin ungetrœstet von der lieben wolgetânen.  || Ich werde von der Schönen Geliebten nicht getröstet  | |||
| |- | |||
| | wie sol ich vertrîben diese lange swære zît,  || Wie soll ich diese lange schwere Zeit überstehen, | |||
| |- | |||
| | diu die heide velwet unde mange bluomen wolgetân?  || welche die Wiesen und die schönen Blumen verblassen?  | |||
| |- | |||
| | dâ von sint die vogele in dem walde des betwungen, daz si ir singen müezen lân.  || Deshalb sind die Vögel im Wald dazu gezwungen, mit dem Singen aufzuhören. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |  Alsô hat diu vrouwe mîn daz herze mir betwungen, || Als meine Dame mein Herz bezwungen hat, | |||
| |- | |||
| |  daz ich âne vröude muoz verswenden mîne tage. ||  da musste ich Tage ohne Freude verbringen. | |||
| |- | |||
| |  ez vervæhet niht, swaz ich ir lange hân gesungen;|| Egal was ich ihr vorsinge es ist erfolglos; | |||
| |- | |||
| |  mir ist alsô mære, daz ich mêre stille dage. || So ist es meine Absicht, dass ich fortan stillschweige.    | |||
| |- | |||
| | ich geloube niht,  daz sî den mannen immer werde holt:  || Ich glaube nicht, dass sie an anderen Männern gefallen finden wird: | |||
| |- | |||
| |  wir verlisen, swaz wir dar gesingen unde gerûnen, ich und jener Hildebolt. || es ist umsonst egal  was wir da sangen und flüsterten, ich und jener Hildebolt. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |  Der ist nû der tumbist under geilen getelingen, || Dieser ist nun der Tor unter den fröhlichen Gesellen, | |||
| |- | |||
| |  er und einer, nennet man den jungen Willegêr. || er und einer, den man den jungen Willegêr nennt. | |||
| |- | |||
| | den enkunde ich disen sumer nie von ir gedringen,  || Den konnte ich diesen Sommer nie von ihr fortdrängen, | |||
| |- | |||
| | sô der tanz gein âbent an der strâze gie entwer. || als der Tanz gegen Abend an der Straße zu Ende ging. | |||
| |- | |||
| | mangen twerhen blic den wurfen sî mich mit den ougen an,  || Manchen schiefen Blick warfen sie mir mit den Augen zu, | |||
| |- | |||
| | daz ich sunder mînes guoten willen vor in beiden ie ze sweime muose [gân. || sodass ich gegen meinen guten Willen das Weite suche musste. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Wê daz mich sô manger hât von lieber stat gedrungen  || Wehe, dass mich so mancher von der schönen Ort verdrängt hat  | |||
| |- | |||
| | beidiu von der guoten unde ouch wîlent anderswâ!  || sowohl von der Guten als auch manchmal anderswo! | |||
| |- | |||
| | œdelîchen wart von in ûf mînen tratz gesprungen.  || Sie ärgerten mich mit ihren wiederwertigen Sprünge beim Tanz. | |||
| |- | |||
| | ir gewaltes bin ich vor in mînem schophe grâ. || Von ihrer Gewalt werden meine Haare schon grau.  | |||
| |- | |||
| | doch sô neic diu guote mir ein lützel über schildes rant. || Doch so verneigte sich die Schöne ein wenig hinter ihrem Schild vor mir. | |||
| |- | |||
| | gerne mugt ir hœren wie die dörper sint gekleidet: üppiclîch ist ir gewant.  || Gerne mögt ihr hören wie die Bauern gekleidet sind: prächtig ist ihre Kleidung  | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Enge röcke tragent sî und enge schaperûne,  || Sie tragen knappe Röcke und schmale Kapuzenmantel, | |||
| |- | |||
| | rôte hüete, rinkelohte schuohe, swarze hosen.  || rote Hüte, Schnallenschuhe, schwarze Hosen. | |||
| |- | |||
| | Engelmâr getet mir nie sô leide an Vriderûne || Engelmâr fügte mir nie so Leid zu wie Vriderûne  | |||
| |- | |||
| | sam die zwêne tuont. ich nîde ir phellerîne phosen,  || wie sie es jetzt tun. Ich hasse ihre Gürteltaschen, | |||
| |- | |||
| |  die sî tragent: dâ lît inne ein wurze, heizet ingeber. || die sie tragen: darin liegt eine Wurzel, genannt Ingwer. | |||
| |- | |||
| |  der gap Hildebolt der guoten eine bî dem tanze; die gezuhte ir Willegêr. || .Davon gab Hildebolt der Schönen eine beim Tanz, die der Willeger ihr jedoch wieder wegriss. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Gern west ich, wie es die torpper unter einander trachten.|| Gerne wüsste ich, was die Bauern tragen wenn sie zusammen sind. | |||
| |- | |||
| | sie trugen peckkelhauben, darczu lange swert. || Sie trugen Pickelhauben, dazu lange Schwerter. | |||
| |- | |||
| | ir spottigkeit, ir laster sie gar zu laster brachten: || Ihre Spotten, ihre Vergehen brachten vollkommene Schande herbei: | |||
| |- | |||
| | des wurdens durch die goller mer denn halb gewert.  || daher wurden sie durch das Späße treiben noch mehr verdorben. | |||
| |- | |||
| | sie stritten mit einander einen ganczen summer langen tag.  || Sie stritten einen ganzen langen Sommertag miteinander. | |||
| |- | |||
| | das ir geläße sahe herre Neithart, do er in dem vas bey dem wein lag.|| Da sah Herr Neidhart ihr Benehmen, als er bei dem Fass Wein stand. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Sagte ich nû diu mære, wie siz mit ein ander schuofen,  || Erzählte ich nun die Geschichte, was sie miteinander treiben, | |||
| |- | |||
| | des enweiz ich niht: ich schiet von danne sâ zehant. || das weiß ich nicht: Ich machte mich schnell davon  | |||
| |- | |||
| | manneglîch begunde sînen vriunden vaste ruofen;  || Jeder begann seine  Freunde laut zu rufen; | |||
| |- | |||
| | einer der schrê lûte: „hilf, gevater Weregant!“  || einer schrie laut:„Hilfe, Gevatter Weregant!" | |||
| |- | |||
| | er was lîhte in grôzen noeten, dô er sô nâch helfe schrê.  || Er befand sich in großer Not, als er so nach Hilfe schrie. | |||
| |- | |||
| | Hildeboldes swester hôrte ich eines lûte schrîen: „wê mir mînes bruoder, [wê!“  || Hildeboldes Schwester hörte ich laut schreien: „ Oh weh mein Bruder, oh weh!"  | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Dô kam schiere ein getelinc geloufen von dem strîte;  || Da kam sofort ein Verwandter von dem Streit angelaufen; | |||
| |- | |||
| | den fragt ich der mære. „Willeher mit ellen streit.  || den fragte ich über die Geschehnisse.„ Willeher streite mit allen. | |||
| |- | |||
| | Hildeboltes schapperun der ist zerzerret wîte  || Hildebolts Kapuzenmantel ist weit gerissen | |||
| |- | |||
| | und dar zuo sin enger roc wol drîer spannen breit." || und sein enges Obergewand dazu gewiss drei Spannen breit. | |||
| |- | |||
| | daz geschach umb eine wurzen, die man uz der hende ir brach.  || Das geschah wegen einer Wurzel, die man ihr aus den Händen entriss. | |||
| |- | |||
| |des engalt vil mangiu spaehiu hûbe, die man bî dem tanze zerzerret [ligen sach.   || Dies wurde mit vielen kunstvollen Hauben gestraft, welche man bei dem Tanz zerrissen [daliegen sah. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Wâ bî sol man mîn geplätze hinne vür erkennen?  || Wodurch sollte man mein Geschwätz in Zukunft weiter erkennen? | |||
| |- | |||
| | hie envor dô kande man iz wol bî Riuwental.  || Zuvor da kannte man es wohl bei Reuental.  | |||
| |- | |||
| | dâ von solde man mich noch von allem rehte nennen:  || Dort sollte man mich noch aus guten Grund erwähnen:  | |||
| |- | |||
| | nust mir eigen unde lêhen dâ gemezzen smal.  || Mein Eigentum und Lehen sind dort nicht gering ausgemessen. | |||
| |- | |||
| | kint, ir heizet iu den singen, der sîn nû gewaltic sî!  || Kinder, nennt den Sänger, der nun mächtig werden soll! | |||
| |- | |||
| | ich bin sîn verstôzen âne schulde: mîne vriunt, nu lâzet mich des namen vrî! || Ich bin ohne Schuld verstoßen worden: Meine Freunde, nun lasst meinen Namen frei!  | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Ich hân mînes herren hulde vloren âne schulde:  || Ich habe die Gunst meines Herren ohne Schuld verloren: | |||
| |- | |||
| | dâ von so ist mîn herze jâmers unde trûrens vol.  || deshalb ist mein Herz von Kummer und Trauer erfüllt.  | |||
| |- | |||
| | rîcher got, nu rihte mirz sô gar nâch dîner hulde,  || Mächtiger Gott, ich wende mich nun deiner Gnade zu, | |||
| |- | |||
| | manges werden friundes daz ich mich des ânen sol! || Ich werde auf Freunde verzichten, welche ich aufgeben soll!   | |||
| |- | |||
| | des hân ich ze Beiern lâzen allez, daz ich ie gewan, || Alles, was ich jemals gewann, das alles habe ich in Bayern gelassen,  | |||
| |- | |||
| | unde var dâ hin gein Ôsterrîche und wil mich dingen an den werden [Ôsterman.  || und fahr da hin nach Österreich und will mich bei den Österreichern ehrenvoll [verdingen. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Mîner vînde wille ist niht ze wol an mir ergangen:  || Der Wille meiner Feinde geschieht mir nicht gut:  | |||
| |- | |||
| | wolde ez got, sîn mähte noch vil lîhte werden rât.  || Wollte es Gott, seine Mächte werden noch viel Hilfe schenken.  | |||
| |- | |||
| |in dem lande ze Œsterrîche wart ich wol enphangen  || In dem Land Österreich wurde ich freundlich | |||
| |- | |||
| |von dem edeln vürsten, der mich nû behûset hât.   || von den edlen Fürsten, der mich aufgenommen hat, empfangen. | |||
| |- | |||
| | hie ze Medelicke bin ich immer âne ir aller danc.  || Hier in Medelicke bin ich immer ohne ihren Dank. | |||
| |- | |||
| |mir ist leit, daz ich von Eppen und von Gumpen ie ze Riuwental sô vil [gesanc.   || Mir ist es leid, dass ich so viel von Eppen und von Gumpen im Reuental gesungen [habe. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Her Nîthart hât uns hie verlâzen als diu krâ den stecken,  || Herr Neidhart hat uns hier verlassen wie die Krähen, | |||
| |- | |||
| | diu dâ hinne fliuget unde sitzet ûf ein sât.  ||die davon fliegen und auf die nächste Saat warten. | |||
| |- | |||
| | ez sol ein man mit fremden frouwen niht ze vil gezecken,  || Ein Mann soll fremde Frauen nicht zu viel necken, | |||
| |- | |||
| | der der wâren schulde an sîner keine vunden hât.  || der dann wahrhaft schuldig an irgendeiner ihrer Wunden ist. | |||
| |- | |||
| | er niez sîn tegelîche spîse (der hât er dâ heime genouc),  || Er genießt seine tägliche Speise (davon hat er zuhause genug), | |||
| |- | |||
| | lâz Hildebolten mit gemache! ez was ein eichel, die er bî im in dem biutel truoc.|| lass Hildebolt in Ruhe! Es war eine Eichel, die er bei sich im Beutel trug. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Rädelohte sporen treit mir Fridepreht ze leide,  ||Runde Sporen trägt Friedpreht mir zum Ärger,, | |||
| |- | |- | ||
| |  | |niuwen vezzel hât er baz dan zweier hende breit.|| er hat  einen neuen Schwertgurt, der ist mehr als zwei Hände breit. | ||
| |- | |- | ||
| |  | | rucket er den afterreif hin wider ûf die scheide,  || Rückt er den Reif am Schwert wieder zu der Schwertscheide, | ||
| |- | |- | ||
| |  | |  wizzet, mîne vriunde, daz is mir ein herzenleit! || wisst ihr, meine Freunde, das ist mir ein tiefes Betrübnis! | ||
| |- | |- | ||
| |  | |  zwêne niuwe hantschuoh er unz ûf den ellenbogen zôch. || Zwei neue Handschuhe zog er bis zum Ellenbogen hinauf.   | ||
| |- | |- | ||
| |  | | mugt ir hoeren, wie der selbe gemzinc von der lieben hiuwer ab dem tanze [vlôch?  || Möchtet ihr hören. wie der selbe Gemsbock auf dem Tanz vor der Geliebten [geflohen ist? | ||
| |- | |- | ||
| |  | |} | ||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Er gap versengelt wol, rehte als im waer an gebunden  || Er konnte gewiss davonlaufen, als er gerade angebunden werden sollte. | |||
| |- | |||
| | ein swînes blâse, alsô man den wilden hunden tuot.  ||Eine Schweineblase, wie man den wilden Hunden vorwirft. | |||
| |- | |||
| | ofte brach er sînen zelt, als sî doch wol befunden,  || Damit will er uns nachts aus der Gasse vertreiben. | |||
| |- | |||
| | Hatze und Pletze und jeniu ir gespile Hademuot.  || Hatze und Pletze und deren Freund Hademuot. | |||
| |- | |||
| | frâget Engeltrûten, wiez laeg umbe ir bruoder Fridebreht!  || Fragt Engeltrûten, wie es um ihren Bruder Fridebreht steht! | |||
| |- | |||
| | „ach ach, er hât verrenket sich vor vorhte“, alsô hât si mir geseit, „der tœrsche [kneht.“  || „Ach,ach, er hat sich vor Angst verrenkt“, so hat sie mir gesagt, „der schwerhörige [Knabe.“ | |||
| |- | |- | ||
| |} | |} | ||
| === | :{| | ||
| |- | |||
| | Sach ab ieman jenen mit der gickelvêhen täcken?  || Ob jemand den mit der bunten Decke sah? | |||
| |- | |||
| | die treget er ûf der hende und klopfet ûf sîn niuwez swert:  || Diesen trägt er auf de Hand und klopft auf sein neues Schwert: | |||
| |- | |||
| | dâ mite er uns des nahtes ab der gazzen wil erschrecken.  ||  damit will er uns nachts auf den Straßen vertreiben.  | |||
| |- | |||
| | der selbe dünket sich noch mêr dan drîer bônen wert,  || Derselbige hält sich für mehr als drei Bohnen wert, | |||
| |- | |||
| | als er danne gerûzet unde gedraeset, der vil übele man,  || als er dann lärmt und drängelt, der echt schlimme  Mann, | |||
| |- | |||
| | und im sîn täcke ringeleht erklinget dem gelîche, als er trage ein goller an.  || und sein mit versehrter Zacken erklingt, als träge  er einen Koller. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| === Winterlied 13 === | |||
| :{| | |||
| !Mittelhochdeutsch !! Neuhochdeutsch | |||
| |- | |||
| |Wi überwinde ich beide || Wie überwinde sowohl | |||
| |- | |||
| |mîn líep ùnd die súmerzît?|| meine Geliebte als auch die Sommerzeit? | |||
| |- | |||
| |ine kan die wolgetânen schiere niht verklagen.||  Ich kann die Schönheiten nicht schnell vergessen. | |||
| |- | |||
| |von sô grôzem leide,|| Von so großem Leid betroffen , | |||
| |- | |||
| |mir ríuwe ầne vröude gît,|| der Verlust mir keine Freude spendet, | |||
| |- | |||
| |trûre ich wol von schulden nû ze disen trüeben tagen, ||  trauere ich gewiss mit Recht während diesen trüben Tagen, | |||
| |- | |||
| |di uns den winder kündent, der uns manger vröude roubet. ||  die uns der Winter verkündet hat, der uns viel Freude raubt.  | |||
| |- | |||
| |sanges habent sich diu kleinen vogelîn geloubet: || Die kleinen Vöglein haben auf den Gesang verzichtet: | |||
| |- | |||
| |alsô möhte ich wol mit minem sange stille dagen. || deswegen möchte ich auch mit meinem Gesang verstummen. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Sol mich niht vervâhen || Sollte ich mir nicht nützen | |||
| |- | |||
| |mîn trốst ùnd mîn líeber wấn,|| mit meinem Vertrauen und meiner Hoffnung , | |||
| |- | |||
| |sô enweiz ich, waz genâden ich mich trœsten mac.|| so weiß ich nicht, wie ich mich trösten mag. | |||
| |- | |||
| |wol mac ir versmâhen || kann mein Dienst ihr verächtlich vorkommen | |||
| |- | |||
| |mîn díenèst, den ích ir hấn|| , den ich ihr  | |||
| |- | |||
| |lange her geleistet und des ie mit triuwen phlac. || lange schon geleistet habe und  dies mit immer mit treuer Fürsorge.  | |||
| |- | |||
| |alsô phlæge ichs immer gerne, möhte ich des geniezen,|| So pflege ich es immer noch und möchte ich  damit Erfolg haben, | |||
| |- | |||
| |sô daz mich die dörper mînes lônes iht verstiezen. || sodass die Bauern mich nicht meines Lohnes berauben. | |||
| |- | |||
| |des ist Uoze grîfic und sîn rûher schavernac.|| Das macht Unze mit seiner rauen Pelzmütze | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Engelwân und Uoze || Engelwân und Uoze | |||
| |- | |||
| |die zwéne sint mír geház||  sind von mir beide gehasst.  | |||
| |- | |||
| |(schaden unde nîdes muoz ich mich von in versehen)||  (vor ihrem Schaden und Neid muss ich mich in Acht nehmen)  | |||
| |- | |||
| |und der geile Ruoze:|| und der übermütige Ruoze:   | |||
| |- | |||
| |wie tíuwer er sich vermáz,|| wie sehr er sich rühmt,  | |||
| |- | |||
| |der bestüende mich durch sî! die drîe widerwehen|| und dachte mich zu bekämpfen! Die drei Widersacher | |||
| |- | |||
| |râtent unde brüevent, daz ich âne lôn belîbe. || beraten und schreien untereinander , um mich um mein Lohn zu berauben.  | |||
| |- | |||
| |niht envolge ir lêre, vrouwe, liebist aller wîbe! || Folge nicht ihrer Anweisung,Frau , Liebste aller Frauen! | |||
| |- | |||
| |lône mîner jâre; lâz in leit an mir geschehen! || Belohne meine Jahre; lass ihnen für mich Schlimmes widerfahren!  | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Vrouwe, dîne güete|| Frau, deine Güte | |||
| |- | |||
| |di erkénne ìch sô mánicvált,|| die erkenne ich so oft, | |||
| |- | |||
| |daz ich liebes lônes von dir noch gedingen hân.|| ohne dass ich einen lieben Dank von dir erwartet habe. | |||
| |- | |||
| |daz mich ie gemüete,|| Weil mich  | |||
| |- | |||
| |die spränzlér und ír gewált,|| die Narren und ihre Gewalt immer bedrängen, | |||
| |- | |||
| |daz was mit den bluomen hin. nu wil mir Engelwân|| war es mit den Blumen pflücken  vorbei. Nun will mir Engelwân  | |||
| |- | |||
| |dîne hulde verren: daz im müeze misselingen, || deine Freundlichkeit nehmen: Das  muss ihm misslingen, | |||
| |- | |||
| |sô daz hundert swert ûf sînem kophe lûte erklingen!|| sodass hundert Schwerter laut über seinem Kopf erklingen! | |||
| |- | |||
| |snîdent sî ze rehte, sî zerüttent im den spân. ||  ..... | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Seht an Engelwânen, || Seht Engelwân an, | |||
| |- | |||
| | wie hôhe er sîn houbet treit! || wie hoch er sein Haupt trägt! | |||
| |- | |||
| | swanne er mit gespannem swerte bî dem tanze gât, || Wann er auch mit gezogenen Schwert zum Tanz geht, | |||
| |- | |||
| | sô ist er niht âne || dann verhält er sich ohne | |||
| |- | |||
| | der vlæmischen hövescheit, ||  den flämisch höfischen Anstand,  | |||
| |- | |||
| | dâ sîn vater Batze wênic mit ze schaffen hât. ||damit hat sein Vater Batze wenig mit zu tun.  | |||
| |- | |||
| | nu ist sîn sun ein œder gouch mit sîner rûhen hûben: || Nun ist sein Sohn mit seiner Pelzmütze ein törichter Dummkopf: | |||
| |- | |||
| | ich gelîche sîn gephnætze ze einer saten tûben, || Ich vergleiche sein Schnauben mit einer  Taube, | |||
| |- | |||
| | diu mit vollem krophe ûf einen korenkasten stât. || welche mit vollem Hals auf einem Kasten Korn steht. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| | Swer in sîner tougen || Wer in seiner Heimlichkeit | |||
| |- | |||
| | ie líep ode leit gewan, || jemals Freude oder Schmerz erlang, | |||
| |- | |||
| | dem sint mîne sorgen und mîn kumber wol bekannt. ||  dem sind meine Sorgen und mein Kummer gewiss bekannt. | |||
| |- | |||
| | sît ich mînen ougen || Seit ich meine Augen | |||
| |- | |||
| | den stîc niht verbieten kann, || den Weg nicht verbieten kann, | |||
| |- | |||
| | sî enblicken hin, dâ Ruoze tanzet an ir hant, || sie blicken dorthin, wo Ruoze an ihrer Hand tanzt, | |||
| |- | |||
| | sô verlâze ich kûme, deich mich selben niht enroufe: || so gehe ich mit Mühe fort, damit ich mich nicht mit ihm raufe.  | |||
| |- | |||
| | solhen wehsel nement, die dâ minnent, an ir koufe. || Solchen Wechsel erfahren sie, die da lieben,  bei ihrem Dienst. | |||
| |- | |||
| | Minne, lâ mich vrî! mich twingent sêre dîniu bant. || Geliebe, befreie mich! Dein Bann bezwingt mich schmerzlich. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Minne, dine snüere || Geliebte, deine Bänder | |||
| |- | |||
| |die twingent daz herze min,|| die zerdrücken mein Herz, | |||
| |- | |||
| |daz ich han ze strite wider dich deheine wer.|| dass ich mich zur Wehr setzen muss. | |||
| |- | |||
| |swie verholne ich rüere|| Sobald ich heimlich  | |||
| |- | |||
| |den zimbel der zelle din,||  in deiner Kammer erklingen die Klinge erklingen lasse  | |||
| |- | |||
| |so bin ich betwungen des, daz ich dir hulde swer.|| so bin ich dazu gezwungen, dass ich dir Treue schwöre. | |||
| |- | |||
| |vrouwe Minne, din gewalt ist wider mich ze strenge;|| Geliebte, deine Macht über mich ist zu stark; | |||
| |- | |||
| |küneginne, diner ungenade niht verhenge, || Königin, verhänge dich meiner Ungunst, | |||
| |- | |||
| |daz si mich verderbe! ja ist si über mich ein her.||  sodass sie mich ins Verderben stürzt! Ja, sie ist mir überlegen. | |||
| |- | |||
| |} | |||
| === Winterlied 1 === | |||
| :{| | |||
| !Mittelhochdeutsch!! Übersetzung | |||
| |- | |||
| |Winder, uns wil dîn gewalt || Winter, uns will deine Gewalt | |||
| |- | |||
| |in die stuben dringen|| in die Stuben drängen | |||
| |- | |||
| |von der linden breit:||  weg von der großen Linde: | |||
| |- | |||
| |dîne winde die sint kalt.|| Deine Winde sind kalt. | |||
| |- | |||
| |lerche, lâ dîn singen!|| Lerche, lass deinen Gesang sein! | |||
| |- | |||
| |dir hât widerseit|| Dir haben sie den Kampf angekündigt  | |||
| |- | |||
| |beide rîfe und ouch der snê; || der Frost und auch der Schnee ; | |||
| |- | |||
| |dû muost stille swîgen:|| du musst nun stillschweigen: | |||
| |- | |||
| |sô klag ich den grüenen klê. || So trauere ich um den grünen Klee. | |||
| |- | |||
| |meie, ich wil dir nîgen;|| Mai, ich will mich dir zuneigen;  | |||
| |- | |||
| |mir tuot der winder wê. || der Winter tut mir weh. | |||
| |- | |||
| :{| | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Tanzet, lachet weset vrô! || Tanzt, lacht, seid froh! | |||
| |- | |||
| |daz zimt wol den jungen||  Das dünkt gewiss den Jungen  | |||
| |- | |||
| |disen winder lanc.|| diesen Winter lang. | |||
| |- | |||
| |iu ze stiuwer gibe ich sô|| Für eure Unterstützung gebe ich euch | |||
| |- | |||
| |hiwer von mîner zungen|| aus meinen Worten  | |||
| |- | |||
| |einen niuwen sanc,|| ein neues Lied, | |||
| |- | |||
| |daz ir âne swæren muot || sodass ihr ohne schweres Gemüht  | |||
| |- | |||
| |vreude mugt erbîten.|| Freude erwarten könnt. | |||
| |- | |||
| |Engelmâr, dîn stube ist guot: || Engelmâr, deine Stube ist gut: | |||
| |- | |||
| |küele ist an der lîten.||  Kühl ist es am Bergabhang. | |||
| |- | |||
| |der winder schaden tuot. || Der Winter richtet Schaden an. | |||
| |- | |||
| :{| | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Etzel, Ruoze und Adelber || Etzel, Ruoze und Adelber | |||
| |- | |||
| |und der geile Rüele|| und der lustige Rüele | |||
| |- | |||
| |zesamen hânt gesworn|| haben sich  alle zusammen  | |||
| |- | |||
| |alle ûf einen dörper hêr:|| gegen einen Bauern verschworen: | |||
| |- | |||
| |derst von Wîtenbrüele||  der ist von Wîtenbrüele | |||
| |- | |||
| |und brüevet grôzen zorn.|| und hegt großen Zorn hervor. | |||
| |- | |||
| |daz enkunde ich ê noch sit|| Das konnte ich früher oder später | |||
| |- | |||
| |nie voltagedingen.|| niemals schlichten. | |||
| |- | |||
| |Rüele enwolte enwiderstrît|| Rüele wollte nicht um die Wette  | |||
| |- | |||
| |an dem reien springen:|| bei den Tänzen springen: | |||
| |- | |||
| |daz was Lanzen nît. ||  Das war Lanze nicht. | |||
| |- | |||
| :{| | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Lanzen einen treien treit,|| Lanze trägt ein Wams, | |||
| |- | |||
| |diu ist von barchâne,|| das ist der Preis vom Wettschießen | |||
| |- | |||
| |grüene also der klê.||  grüner als der Klee. | |||
| |- | |||
| |ze wîge hât er sich bereit:|| Zum Kampf hält er sich bereit: | |||
| |- | |||
| |er lebet in dem wâne,|| Er lebt in der Hoffnung, | |||
| |- | |||
| |daz im niht widerstê.||  dass sich ihm nicht Wiederstehen kann. | |||
| |- | |||
| |dar in er gesteppet hât|| Da hat er sich  | |||
| |- | |||
| |ein guot îsnîn hemde.|| ein gutes Panzerhemd genäht. | |||
| |- | |||
| |limmende als ein ber er gât;|| Er ging brummender als ein Bär; | |||
| |- | |||
| |guot muot ist im vremde.|| freundliches Gemüht ist ihm fremd. | |||
| |- | |||
| |erst kint, der in bestât. || Nur Kinder stehen ihm bei. | |||
| |- | |||
| :{| | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Lanze der hât noch die frünt,|| Lanze, der hat noch die Freude, | |||
| |- | |||
| |die in niht enlâzen,|| die ihn nicht im Stich lässt, | |||
| |- | |||
| |swie gar er sî ein kint.||  als wäre er noch ein Kind. | |||
| |- | |||
| |drî hân ich iu schiere gekünt,||Drei habe ich erkannt  | |||
| |- | |||
| |die im ûf der strâzen|| welche  auf den Straßen | |||
| |- | |||
| |bîgestendic sint:|| zu ihm halten: | |||
| |- | |||
| |Îsenbolt und Îsenhart|| Îsenbolt und Îsenhart | |||
| |- | |||
| |und der junge Vrîte.||  und der junge Vrîte. | |||
| |- | |||
| |Rüele der wart nie sô zart,|| Rüele, der war nie so zart, | |||
| |- | |||
| |er wær an dem strîte|| er würde sich bei dem Streit | |||
| |- | |||
| |ze verhe wol bewart.||  sehr zuverlässig zurückziehen. | |||
| |- | |||
| :{| | |||
| :{| | |||
| |- | |||
| |Sô lâz wirs vehten umb den lîp.|| So kämpften wir um .....  | |||
| |- | |||
| |und gê wir zuo dem tanze:|| Und wir gingen zu dem Tanz: | |||
| |- | |||
| |da spring wir schône enbor.||  Dort sprangen wir schön  die Höhe.  | |||
| |- | |||
| |nu wol ûf, meide und jungiu wîp,|| Nun wohl auf, Mädchen und junge Frauen, | |||
| |- | |||
| |Afrâ, Englîn, Franze,|| Afrâ, Englîn, Franze, | |||
| |- | |||
| |diu wil uns singen vor.|| die wollen uns etwas vorsingen. | |||
| |- | |||
| |Metze beit ......|| Metze lässt sich Zeit...... | |||
| |- | |||
| |und kumet Adelheite|| und Adelheit erscheint | |||
| |- | |||
| |und über ... Engellint|| und über ... Engellint | |||
| |- | |||
| |und Irmengart gemeite,|| und  die lebensfrohe Irmengart, | |||
| |- | |||
| |daz sint gar schoeniu kint.||  das sind ganz und gar schöne Kinder. | |||
| |- | |||
| :{| | |||
| ==Winterlied 27== | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! Mittelhochdeutsch !! Neuhochdeutsch  | |||
| |- | |||
| | Mirst von herzen leide, || Mir tut es im Herzen weh, | |||
| |- | |||
| | daz der küele winder || dass der kalte Winter | |||
| |- | |||
| | verderbet schœner bluomen vil: || viele schöne Blumen verdirbt:  | |||
| |- | |||
| | sô verderbet mich ein senelîchiu arebeit. || ebenso wie der Liebesdienst.... | |||
| |- | |||
| | dise sorge beide || Diese beiden Sorgen | |||
| |- | |||
| | dringent mich hin hinder || drängen mich zurück | |||
| |- | |||
| | ze ende an mîner vreuden zil. || an das Ende meiner Zuversicht.  | |||
| |- | |||
| | owê, daz diu guote mit ir willen daz vertreit, || Oh weh , seit die Gute mit ihrem Willen mir verwehrt, | |||
| |- | |||
| | sît si wol geringen mac || weil sie alle meine Schmerzen  | |||
| |- | |||
| | alle mîne swære! || gewiss verringern kann! | |||
| |- | |||
| | hei, gelebte ich noch den tac, || Hei, erlebe ich noch den Tag | |||
| |- | |||
| | daz sî genædic wære! || an dem sie gnädig wäre! | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Swenne ich mich vereine || Wenn ich mich zurückziehe | |||
| |- | |||
| | unde an sî gedenke, || und an sie denke, | |||
| |- | |||
| | wær inder wîbes güete dâ, || wäre in ihr Güte vorhanden, | |||
| |- | |||
| | diune hæte sich sô lange bî ir niht verholn. || die hätte sich so lange bei ihr nicht verdient. | |||
| |- | |||
| | sît si lônet kleine || Obwohl sie | |||
| |- | |||
| | mîner niuwen klenke, || meinen neuen Klängen keine Aufmerksamkeit schenkt | |||
| |- | |||
| | wan mac ich dienen anderswâ? || wann kann ich anderswo dienen? | |||
| |- | |||
| | nein, ich will mit willen disen kumber langer doln. || Nein, ich will  diesen Kummer lange ertragen. | |||
| |- | |||
| | waz, ob noch ein sælic wîp || Was, wenn noch eine selige Frau | |||
| |- | |||
| | gar den muot verkêret? || gar den Mut ändert? | |||
| |- | |||
| | vreu mîn herze und trœste den lîp! || Erfreue mein Herz und tröste den Leib! | |||
| |- | |||
| | diu zwei diu sint gesêret. || Die zwei die sind verletzt. | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Zuo dem ungemache, || Zu dem Unbequemen, | |||
| |- | |||
| | den ich von ir lîde, || das ich durch sie erleide, | |||
| |- | |||
| | sô twinget mich ein ander leit, || so zwingt mich andere Sorge, | |||
| |- | |||
| | daz vor allem leide mich sô sêre nie betwanc, || dass mich wie kein anderer Schmerz so quält, | |||
| |- | |||
| | swiech dar umbe lache || auch wenn ich darüber lache | |||
| |- | |||
| | und gebâre blîde: || und mich ebenso erfreut: | |||
| |- | |||
| | mir hât ein dörper widerseit || Mir hat sich ein dörper den Kampf erklärt | |||
| |- | |||
| | umb anders niht wan umbe den mînen üppeclîchen sanc. || um nichts anderes als um meinen überflüssigen Gesang. | |||
| |- | |||
| | derst geheizen Adeltir, || Der heißt Adeltir, | |||
| |- | |||
| | bürtic her von Ense. || gebürtig aus  Ense. | |||
| |- | |||
| | zallen zîten drôt er mir || Zu allen Zeiten droht er mir | |||
| |- | |||
| | als einer veizten gense. || wie einer fetten Gans. | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Hiwer an einem tanze || Jedes mal bei einem Tanz | |||
| |- | |||
| | gie er umbe und umbe. || ging er im Kreis. | |||
| |- | |||
| | den wehsel het er al den tac: || Den Wechsel hätter er den ganzen Tag: | |||
| |- | |||
| | glanziu schapel gap er umbe niuwiu krenzelîn. || Gänzenden Kopfschmuck gab er mit neuen Kränzen herum. | |||
| |- | |||
| | Etzel und Lanze, || Etzel und Lanze, | |||
| |- | |||
| | zwêne knappen tumbe, || Zwei törichte Buben, | |||
| |- | |||
| | die phlâgen ouch, des jener phlac. || die sorgten auch dafür, dass jener die Aufsicht führte. | |||
| |- | |||
| | Lanze der beswæret ein vil stolzez magedîn; || Lanze der belästigte ein sehr stolzes Fräulein; | |||
| |- | |||
| | eine kleine rîsen guot || einen kleinen guten Schleier | |||
| |- | |||
| | zarte er ab ir houbet, || zerrte er von ihrem Kopf herunter, | |||
| |- | |||
| | dar zuo einen bluomenhuot: || dazu einen Blumenhut: | |||
| |- | |||
| | wer het im daz erloubet? || Wer hat ihm das erlaubt? | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Owê sîner hende! || Oh weh, seine Hände! | |||
| |- | |||
| | daz si sîn verwâzen! || Sie sollen verflucht sein! | |||
| |- | |||
| | die vinger müezen werden vlorn, || Die Finger müssen verloren gehen, | |||
| |- | |||
| | dâ mit er gezerret hât den schedelîchen zar! || mit denen er das Stück auf schadenbringende Weise abgerissen hat! | |||
| |- | |||
| | hiete er ir gebende || Hätte er ihre Bänder | |||
| |- | |||
| | ungezerret lâzen, || nicht zerrissen, | |||
| |- | |||
| | daz kränzel hiete ouch sî verkorn. || den Kranz hätte auch sie verschmerzt | |||
| |- | |||
| | er ist ungevüeger danne wîlen Engelmâr, || Er ist noch unartiger als Engelmâr, | |||
| |- | |||
| | der gewalticlîchen nam || der gewaltstam entriss | |||
| |- | |||
| | den spiegel Vriderûne. || Vriderun den Spiegel. | |||
| |- | |||
| | des bin ich dem dörper gram, || Deshalb bin ich auf den dörper wütend, | |||
| |- | |||
| | dem selben Walberûne. || genauso wie Walberûne.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Dise alten schulde || Diese alte Schuld | |||
| |- | |||
| | wecket mir diu niuwe: || weckt in mir die Neue: | |||
| |- | |||
| | ez hât ein geiler getelinc || Es hat einen übermütigen Gesellen | |||
| |- | |||
| | hiwer an mir erwecket, swaz mir leides ie geschach. || dieses Jahr in mir erweckt, was auch immer mir an Leid geschah.  | |||
| |- | |||
| | ê ichz langer dulde, || Bevor ich es länger dulde, | |||
| |- | |||
| | sêt des mîne triuwe, || siehe da meine Treue, | |||
| |- | |||
| | gespringe ich zuo zim in den rinc, || springe ich zu ihm in den Ring, | |||
| |- | |||
| | er bestât sîn buoze, daz er ir ze vrouwen jach, || er hielt der Strafe stand , dafür dass er die Dame jagte, | |||
| |- | |||
| | der ich lange gedienet hân || der ich lange bitter gedient habe | |||
| |- | |||
| | her mit ganzer stæte! || mit ganzer Treue! | |||
| |- | |||
| | wolder er sî gerouwet lân, || Wollte er es lassen, sie zu rauben, | |||
| |- | |||
| | wie rehte er danne tæte! || wie recht er dann täte! | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Wê, waz hât er muochen! || Wehe+, was hat er für Flausen im Kopf! | |||
| |- | |||
| | si kumt im niht ze mâze. || Sie ist ihm nicht angemessen. | |||
| |- | |||
| | zwiu sol sîn pîneclîch gebrech? || Wozu soll ein quälender Lärm gut sein?  | |||
| |- | |||
| | im enmac gehelfen niht sîn hovelîch gewant. || Ihm wird auch nicht sein höfisches Gewand helfen. | |||
| |- | |||
| | er sol im eine suochen, || Er soll ihm eine suchen, | |||
| |- | |||
| | diu in werben lâze. || die ihn werben lässt. | |||
| |- | |||
| | diu sînen rôten buosemblech || Seine roten .... | |||
| |- | |||
| | diu sint ir ungenæme gar, dar zuo sîn hiufelbant. || die sind ihr gar unangenehm, dazu auch sein Band an der Wange. | |||
| |- | |||
| | enge ermel treit er lanc, || Er trägt enge und lange Ärmel,  | |||
| |- | |||
| | die sint vor gebræmet, || die sind ... (verbrämt?) | |||
| |- | |||
| | innen swarz und ûzen blanc. || innen schwarz und außen weiß.  | |||
| |- | |||
| | mit sîner rede er vlæmet. || Er spricht nach Art der Flamländer/flämisch  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |-| Sîner snüere strangen || Seine langen Schnüre | |||
| |- | |||
| | tengelnt an den orten: ||baumeln überall : | |||
| |- | |||
| | dâ hanget wunder pfeffers an, || Da hängen wunderliche Gewürze,  | |||
| |- | |||
| | muscât, negele, pfâwenspiegel: dêst der dörper glanz. || Muskatnuss, Nelke, Pfauenkraut: Das ist der Glanz der dörper. | |||
| |- | |||
| | er wil überdrangen || Er will überwältigen | |||
| |- | |||
| | ein meit mit süezen worten, || ein Mädchen mit süßen Worten, | |||
| |- | |||
| | des im doch niht gehelfen kan || da ihm doch nicht helfen kann | |||
| |- | |||
| | sîn üppiclîch gewant und dar zuo sîn vil wæher swanz. || sein überflüssiges Gewand und dazu seine glänzende Schleppe.  | |||
| |- | |||
| | ein vil guotez lînîn tuoch, || Aus einem sehr guten Leinentuch, | |||
| |- | |||
| | sehzehn elen kleine, || sechzehn Ellen lang, | |||
| |- | |||
| | hât sîn hemde und ouch sîn brouch: || ist sein Hemd und auch seine Hose | |||
| |- | |||
| | der site ist ungemeine. || Das passt nicht zusammen.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| |- | |||
| | Her Nîthart, mugt irz lâzen? || Herr Neidhart, könnt ihr es sein lassen? | |||
| |- | |||
| | iu mac misselingen. || Euch wird es misslingen.  | |||
| |- | |||
| | nu habt ez ûf die triuwe mîn, || Ihr habt es auf meine Treue abgesehen, | |||
| |- | |||
| | und mag ich, ez muoz iu bî dem tanze werden leit! || und wenn ich kann, dann wird es euch beim Tanze leid tun! | |||
| |- | |||
| | welt ir ûf der strâzen || Wollt ihr auf der Straße | |||
| |- | |||
| | vil mit uns gedringen, || mit uns streiten,  | |||
| |- | |||
| | swie breit ab iuwer multer sîn, || wie berühmt auch immer eure.......  | |||
| |- | |||
| | dâ gelpfe schînet under iuwer ringelehte pfeit, || dort scheint der Glanz unter euren geringelte Rock, | |||
| |- | |||
| | und sult ir sîn der tiuvel gar || und solltet ihr gar der Teufel sein | |||
| |- | |||
| | mit iuwerm glitzeden huote, || mit eurem glänzenden Hut, | |||
| |- | |||
| | zwâre ich mache in bluotes var || gewiss mach ich ihn blutig | |||
| |- | |||
| | mit mînem swerte guote. || mit meinem guten Schwert.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| |- | |||
| | "Nû dar, ziere gesellen, || "Nur zu, prächtige Gesellen, | |||
| |- | |||
| | nu stât mir algelîche, || steht mir bei,  | |||
| |- | |||
| | helfet, daz wir in bestân, || helft, dass wir ihm Stand halten ,  | |||
| |- | |||
| | der uns bî dem tanze mit gemache niht enlât! || der uns beim Tanze mit seinem Vergnügen nicht in Ruhe lässt! | |||
| |- | |||
| | ich trûwe in wol ervellen", || Ich hoffe sehr ihn zu Fall zu bringen",  | |||
| |- | |||
| | sô sprach Amelrîche; || so sprach Amelrîche; | |||
| |- | |||
| | "die hant die muoz er mir hie lân, || "die Hand, die muss er mir hier lassen, | |||
| |- | |||
| | dâ der spreckelehte vogel oben ûfe stât, || dort oben steht der gefleckte Vogel, | |||
| |- | |||
| | und dar zuo den zeswen fuoz, || und dazu den rechten Fuß,  | |||
| |- | |||
| | dar an der spore klinget. || der dort an dem Sporn ertönt. | |||
| |- | |||
| | jâ geschaffe ich mir sîn buoz, || Ja wenn ich seine Strafe anordne,  | |||
| |- | |||
| | daz er von uns niht singet." || dann wird er von uns nicht mehr singen". | |||
| ==Sommerlied 22== | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! Mittelhochdeutsch !! Neuhochdeutsch  | |||
| |- | |||
| | Der winter hât ein ende. || Der Winter hat ein Ende. | |||
| |- | |||
| | komen ist uns der meie, || Der Mai ist eingetroffen, | |||
| |- | |||
| | der uns bluomen bringet manger leie. || der uns viele Blumen bringt. | |||
| |- | |||
| | ich hœr diu vogelîn singen. || Ich hör die Vögelchen singen.  | |||
| |- | |||
| | wir suln alle springen, || Wir sollen alle tanzen und  | |||
| |- | |||
| | sîn gemeit. || uns freuen. | |||
| |- | |||
| | der walt ist wol geloubet, || Der Wald ist grün,  | |||
| |- | |||
| | diu linde guldîn tolden treit. ||die Linde trägt eine goldene Krone.   | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Der linden welnt ir tolden || Der Linde ihr Wipfel will | |||
| |- | |||
| | von niuwem loube rîchen, ||sie mit neuem Laub bereichern.  | |||
| |- | |||
| | dar under lâzent nachtigal dar strîchen: || darunter putzen sich die Nachtigallen:  | |||
| |- | |||
| | si singent wol ze prîse || Sie singen sehr um zu loben | |||
| |- | |||
| | vremde süeze wîse, || in fremder süßer Art und Weise,  | |||
| |- | |||
| | dœne vil. || tönen sehr.  | |||
| |- | |||
| | si vreunt sich gein dem meien: || Sie freuen sich über den Mai:  | |||
| |- | |||
| | sîn kunft diu ist ir herzen spil. || Seine Ankunft tut ihren Herzen gut.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Si sprechent, daz der winder || Sie sagen, dass der Winter  | |||
| |- | |||
| | hiuwer sî gelenget. || nun zu Ende sei.  | |||
| |- | |||
| | nu ist diu wise mit bluomen wol gemenget, || Nun ist die Wiese mit Blumen sehr bestückt,  | |||
| |- | |||
| | mit liehter ougenweide || mit heller Augenweide | |||
| |- | |||
| | rôsen ûf der heide || Rosen auf der Heide | |||
| |- | |||
| | durch ir glanz. || durch ihren Glanz | |||
| |- | |||
| | der sante ich Vriderûnen || Da gab ich Friederun  | |||
| |- | |||
| | einen wolgetânen kranz. || einen schöne gearbeiteten Kranz.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Die vogele in dem walde || Die Vögel in dem Wald  | |||
| |- | |||
| | singent wünneclîchen. || singen herrlich.  | |||
| |- | |||
| | stolze mägde, ir sult ein niuwez tîchen. || Freudige Mädchen, ihr sollt etwas neues schaffen.  | |||
| |- | |||
| | vreut iuch lieber mære! || Freut euch an der Botschaft | |||
| |- | |||
| | maneges herzen swære || Manches schweres Herzen | |||
| |- | |||
| | wil zergân. || wird vergehen.  | |||
| |- | |||
| | tuot, als ich iuch lêre, || Tut, was ich euch sage. | |||
| |- | |||
| | strîchet iuwer kleider an! || zieht eure Kleider an! | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Ir brîset iuch zen lanken, || Schnürrt euch die Kleider um die Hüften,  | |||
| |- | |||
| | stroufet ab die rîsen! || streift die Schleier ab! | |||
| |- | |||
| | wir sulnz ûf dem anger wol wikîsen. || Wir sollen auf der Wiese tanzen, | |||
| |- | |||
| | Vriderûn als ein tocke || Friederun tanzt wie eine Puppe, | |||
| |- | |||
| | spranc in ir reidem rocke || in ihrem sich drehenden Rock | |||
| |- | |||
| | bî der schar: || in der Menge umher:  | |||
| |- | |||
| | des nam anderthalben || Das beobachtete | |||
| |- | |||
| | Engelmâr vil tougen war. || Engelmar sehr heimlich.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Dô sich aller liebes || Als sich alle Liebenden  | |||
| |- | |||
| | gelîch begunde zweien, ||  so gleich begannen, sich zueinander zu gesellen | |||
| |- | |||
| | dô sold ich gesungen haben den reien, || da sollte ich zum Tanz singen,  | |||
| |- | |||
| | wan daz ich der stunde || nur als ich das in dem Moment  | |||
| |- | |||
| | niht bescheiden kunde || ...... | |||
| |- | |||
| | gegen der zît, || ....  | |||
| |- | |||
| | sô diu somerwünne || so gibt die Sommerwonne  | |||
| |- | |||
| | manegem herzen vreude gît. || manchem Herzen Freude.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| | Nu heizent sî mich singen; || Nun bitten sie mich zu singen; | |||
| |- | |||
| | ich muoz ein hûs besorgen, || ich muss ein Haus suchen, | |||
| |- | |||
| | daz mich sanges wendet manegen morgen. || damit ich dem Gesang ..... | |||
| |- | |||
| | wie sol ich gebâren? || Wie soll ich mich verhalten? | |||
| |- | |||
| | mirst an Engelmâren || Mir ist an Engelmar  | |||
| |- | |||
| | ungemach, || ungemach, | |||
| |- | |||
| | daz er Vriderûnen || dass er Friederun | |||
| |- | |||
| | ir spigel von der sîten brach. || ihren Spiegel aus der Hand riss und brach.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIa !!  | |||
| |- | |||
| | Sîner basen bruoder || Dem Bruder seiner Cousine  | |||
| |- | |||
| | hiet sis wol erlâzen. || hätte sie es wohl erlassen.  | |||
| |- | |||
| | er kan sich deheiner dinge mâzen; || Er kann sich irgendwelcher Dinge messen; | |||
| |- | |||
| | er ist ein tœrscher Beier. || er ist ein dummer Bayer.  | |||
| |- | |||
| | er und der junge meier || Er und der junge Meier  | |||
| |- | |||
| | tuont ir leit. || tun ihr leid.  | |||
| |- | |||
| | noch hât sî den vriunt, || Noch hat sie den Freund,  | |||
| |- | |||
| | der imz die lenge niht vertreit. || der .......... | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIb !!  | |||
| |- | |||
| | Dar umbe wil si aber || Darum will sie aber  | |||
| |- | |||
| | ein Engelmâr vertrîben. || Engelmar vertreiben.  | |||
| |- | |||
| | er ist ein gemzinc under jungen wîben. || Er ist ein ungestümer Gemsbock unter den Frauen.  | |||
| |- | |||
| | er ist ein ridewanzel, || Er ist einer, der den Ridewanzel tanzt,  | |||
| |- | |||
| | in dem geu vortanzel. || bei dem Vortanzen.  | |||
| |- | |||
| | sîn gewalt || Seine Gewalt | |||
| |- | |||
| | der ist an dem reien || die ist bei dem Tanz  | |||
| |- | |||
| | under den kinden manicvalt. || unter den Kindern verbreitet.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIc !!  | |||
| |- | |||
| | Daz ist Friderûne || Das bedeutet für Friederun | |||
| |- | |||
| | ein lange werndiu swære || ein lang währendes Lied | |||
| |- | |||
| | von Engelmâre dem tœrschen tanzprüevære, || vor Engelmar ......... | |||
| |- | |||
| | daz er ir torste lâgen. || dass er an der Tür ihr auflauerte  | |||
| |- | |||
| | daz klagtes al ir mâgen. || beklagt sie.  | |||
| |- | |||
| | umbe den schal || Vor dieser Schale  | |||
| |- | |||
| | solt dû dich nu hüeten, || sollst du dich nun hüten | |||
| |- | |||
| | Friderûn! fluch gein Riuwental! || Friederun ! Flüchte nach Reuental!  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VId !!  | |||
| |- | |||
| | Der het ir genomen || Der hat ihr in einem Spiel  | |||
| |- | |||
| | in schimphe ein tockenwiegel. || eine Puppenwiege genommen | |||
| |- | |||
| | daz hiet wir verklagt, niewan den spiegel || Das hätten wir ertragen, nur nicht den Spiegel | |||
| |- | |||
| | (der was von helfenbeine, || (Der war aus Elfenbein,  | |||
| |- | |||
| | wæhe, ergraben kleine), || von Schönheit, freie graviert),  | |||
| |- | |||
| | den sîn hant || den seine Hand  | |||
| |- | |||
| | ir nam gewalticlîche; || ihr gewaltsam nahm;  | |||
| |- | |||
| | dâ von al mîn vreude swant. || davon schwand all meine Freude.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIe !!  | |||
| |- | |||
| | Ir sult mirz wol gelouben || Ihr sollt es mir wohl glauben  | |||
| |- | |||
| | ich sag iz niht gerne: || ich sage es nicht gerne:  | |||
| |- | |||
| | diu spiegelsnuor diu kom her von Iberne. || Die Spiegelschnur kommt aus .... | |||
| |- | |||
| | ez was ein wæher borte. || Es war eine schöne .... | |||
| |- | |||
| | niden an dem orte || Am unteren Ende | |||
| |- | |||
| | stuonden tier || befanden sich Tiere  | |||
| |- | |||
| | geworht von rôten golde. || mit rotem Gold.  | |||
| |- | |||
| | nie geschach sô leide mir. || Nie geschah mir so ein Leid.  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIf !!  | |||
| |- | |||
| | Daz ich niht frœlîch singe, || Dass ich nicht fröhlich singe,  | |||
| |- | |||
| | daz wendet mir ein swære, || bereitet mir Sorge  | |||
| |- | |||
| | von der ich alsô gerne ledic wære. || von der ich so gerne frei wäre.  | |||
| |- | |||
| | dise dorfgebûwer || Diese Dorfbauern  | |||
| |- | |||
| | die nimt des gar untûwer: || beschäftigen das nicht:  | |||
| |- | |||
| | si tragent mir haz. || Sie ......... | |||
| |- | |||
| | ob si niht enwæren, || Wenn sie nicht wären,  | |||
| |- | |||
| | sô sunge ich für wâr fürebaz. || würde ich besser singen.   | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIg !!  | |||
| |- | |||
| | Erkenbreht und Uoze || Erkenbrecht und Uoze  | |||
| |- | |||
| | und der ungenante, || und der Ungenannte,  | |||
| |- | |||
| | Gozbreht, der mich ofte sanges wante, || Gozbrecht, der mich oft vom singen abhielt. | |||
| |- | |||
| | die sint nu gar gesweiget || die sind nun stumm | |||
| |- | |||
| | unde ir freude seiget || und ihre Freude neigt sich  | |||
| |- | |||
| | hin unt her. || hin und her.  | |||
| |- | |||
| | ir schîbe, diu gienc ebene, || Ihre Kugel , rollt gleichmäßig | |||
| |- | |||
| | diu ist gestrûchet nû entwer. ||  | |||
| |} | |||
| <br /> | |||
| {| | |||
| |- | |||
| ! VIh !!  | |||
| |- | |||
| | Frou Hilde und getelinge, || Frau Hilde und ihre Gesellen,  | |||
| |- | |||
| | die sprungen an ir hende, || die tanzen Hand in Hand,  | |||
| |- | |||
| | ir tanz der was dô âne missewende. || ihr Tanz der war ..... | |||
| |- | |||
| | nu habent sî erworben, || Nun haben sie bekommen,  | |||
| |- | |||
| | daz er ist verdorben. || dass er verdorben ist.  | |||
| |- | |||
| | ir üppekeit || Ihr Übermut hat  | |||
| |- | |||
| | ich wæn diu hât geprüevet || wie ich glaube, Zeugnis abgelegt | |||
| |- | |||
| | in manec gespötte unde leit. || mit Gespött und Lied | |||
| |} | |||
Aktuelle Version vom 27. Januar 2021, 14:12 Uhr
Übersetzungen Seminar "Neidhart und seine Follower" (WS 20/21)
Winterlied 10 (Str. I - VI)
- Mittelhochdeutsch - Übersetzung - Dô der liebe summer - Als der liebe Sommer - ureloup genam, - seinen Abschied nahm, - dô mouse man der tänze - da musste man die Tänze/ Lustspiele - ûfm anger gar verphlegen. - auf dem Acker beenden. - des gewan sît kummer - Daher überkam - der herre Gunderam: - den Herrn Gunderam seither Kummer: - der mouse ouch sîn gestänze - Er musste auch seine Landstreicherei - dô lâzen under wegen. - sein lassen. - der ist bickelmeister disen winder: - Er ist meister dieses Winters im Würfelspiel: - œder gouch ist in dem lande ninder; - Es gibt nirgendwo einen törichteren Schmarotzer im Land; - sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. - der sein Schwert immer hinter sich trug 
 - Waz er an den meiden - Was er an den Frauen - wunders dâ begât, - Unvorstellbares da hat verübt, - ê daz mîn vrouwe Schelle - ehe meine Herrin Schelle - volende ir gebot! - ihr Verbot missachtete - erst vil unbescheiden, - Beim ersten mal sehr rücksichtslos, - wan swelhe er bestât, - als er betrunken kämpfte - diu wirt von slegen helle - diese werden von Schlägen - und mîdende den spot; - und meidete den Spott - dâ von lâzen alle ir smutzemunden, - davon mussten alle schmunzeln, - des die jungen niht verheln enkunden! - das konnten die Knaben nicht verbergen! - des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. - Das hat ihm Kummer bereitet. 
 - Immer, sô man vîret, - Immer, wenn man feiert, - sô hebent sî sich dar - dann versammeln sie sich - mit einer samenunge, - in einer Sammlung , - den ich wol schaden gan. - bei der ich Schaden anrichten würde - sô sumbert Sigemâr. - während Sigemâr trommelt. - daz in dâ misselunge, - Dass ihnen da missglückt, - daz læge et eben an! - das wäre sinnvoll! - daz sich doch vil lîhte mac verrîden: - Dass sich das vielleicht ändern mag: - wellents ir getelse niht vermîden, - Will ihre Zügellosigkeit nicht aufhören, - sich mugen zwêne an mîner weibelruotem wol versnîden. - mögen sich die zwei wohl an meiner Klinge des Schwerts schneiden! 
 - Kœme ich zeinem tanze, - Käme ich zu einem Tanz, - dâs alle giengen bî, - bei dem sie alle zusammen wären, - dâ wurde ein spil von hende - da beginnt ein Spiel mit Händen - mit beiden ekken zuo. - samt beiden Schwertern. - lîhte geviele ein schanze, - Vielleicht fällt ein Glückswurf, - daz vor mir lægen drî. - sodass vor mir drei liegen. - ich hielte ez âne wende, - Ich hielt es für möglich, - verbüte ez einer vruo. - eine Frau es vertauscht hat. - sige und sælde hulfen mir gewinnen, - Überlegenheit und Macht halfen mir zu gewinnen, - daz si halbe müesen dan entrinnen. - sodass sie dann davonlaufen müssen. - nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! - Nun verspielen wir unseren Einsatz und lasst ihren Übermut dahinschwinden! 
 - Sîne wiedegenge - Sein Jagen - die verewent mich grâ, - lässt mich ergrauen, - swenn er verwendeclîchen - wann immer er hochmütig - vür mîne vrouwen gât. - vor meine Herrin tritt. - trîbet erz die lenge, - Treibt er es zu Lange, - bestât er danne dâ, - verbleibt er doch dabei, - man hilft im ûz der kîchen, - man helfe ihm beim keuchen , - daz er vil riuwic stât. - damit er leidvoll steht. - er und etelîche sîn geselle, - Er als auch seine Gesellen, - den ich tanzent an ir hant ersnelle, - die ich tanzend an ihrer Hand erwische, - des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! - das sei gewiss, dass ich sie schlagen würde und nicht unversehrt davonkommen! 
 - Im hilft niht sîn treie - Ihm hilft weder sein Wams, - noch sîn hiubelhout; - noch sein Helm; - ez wirt im in getrenket: - auch er wird ins Wasser geworfen: - er zuhte ir einen bal. - er hat ihr einen Ball entrissen. - erst eon tœrscher leie; - Erst ein törichter Leie; - sîn tumbelîcher muot - sein unbedachter Mut - der wirt im dâ bekrenket. - der wir ihn da verletzten. - wil er vür Riuwental - Will er für Reuental - hin und her sô vil gewentschelieren, - doch eifrig umherstreifen, - er wirt wol zezeiset under vieren. - er wird wohl von vieren zerzaust. - her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? - Herr Werenbreht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfällt? 
 - Die wîl ich die klingen - Will ich überall meine Klinge - um mîne sîten trage, - an meiner Seite tragen, - sô darf mir durch mîn sumber - so darf mir niemand durch meine Kleidung - niemen stechen nieht. - stechen. - er muoz vil wîte springen: - Er muss sehr weit springen: - begrîfe ichn mit dem slage, - treffe ich ihn mit einem Schlag, - ich slahe in, daz er tumber - ich schlage ihn, sodass er besinnungslos - schouwet nimmer lieht. - kein Licht mehr sieht. - ich hilf im des lîbes in den aschen - ich half ihm freudig in die Asche - und slah im mit willen eine vlaschen, - und gebe ihm mit Vergnügen einen Hieb, - daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. - sodass ihm die Hunde das Hirn von der Erde lecken können. 
 - Her Nîthart hât gesungen, - Herr Neidhart hat gesungen, - daz ich in hazzen wil - dass ich ihn hassen will - durch mînes neven willen, - durch meines Neffens Willen, - des neven er beschalt. - den Neffen, den er von sich weggestoßen hat. - lieze ers unbetwungen! - Ließe er es ungeschoren! - es ist im gar ze vil. - Es ist ihm viel zu viel. - enpflæge er sîner grillen - Soll er seine grellen Schreie zurückhalten - und het ouch der gewalt! - und auch mit Gewalt! - ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. - Es ist eine Beleidigung, dass mir dadurch Freude genommen wird. - wirt diu weibelruote mir gewetzet, - Wenn er meine Klinge zu spüren bekommt, - ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. - dann schneide ich ihn auf, sodass man einen Sessel in ihn setzten kann. 
Sommerlied 4 (Str. I - V)
- Mittelhochdeutsch - Übersetzung - Heid, anger , walt in fröuden stât; - Wiese, Anger und Wald stehen in Freude - diu hânt sich bereitet mir ir besten wât, - denn diese haben ihre besten Gewänder angezogen , - die in der meie hât gesant. - die ihnen der Mai gebracht hat. - sî wir alle - Wir alle sind froh - frô mit schalle! - und jubeln! - sumer ist komen in diu lant. - Sommer ist in das Land gekommen. 
 - Wol ûz der stuben, ir stolzen kint, - Kommt aus der Stube, ihr törichten Kinder, - lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint - lasst euch auf der Straße sehen! Fort ist der beißende Wind - unde ouch vil kalte snê. - und auch der sehr kalte Schnee. - hebt iuch balde - Brecht gleich - zuo dem walde! - zum Wald auf! - vogelîn singent, den was wê. - Vöglein singet, ihnen ging es schlecht 
 - Diu sint ergetzet leides gar. - Der Kummer wird vergessen. - ir sult mirz gelouben! nemt sîn selbe war, - Das sollt ihr mir glauben! Nehmt es selbst wahr, - waz der sumer erzeiget hât! - was der Sommer geschaffen hat! - er wil rîchen - Er will - sîcherlichen - bestimmt - manege boum mit loubes wât. - viele Bäume mit einem Laubgewand belohnen. 
 - Diu nû vor grôzer huote megen, - Die nue - die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen, - die sollen bald ihr bestes Festtagsgewand anlegen, - lâzen sich dar inne ersehen! - und lassen sich darin sehen! - wir suln schouwen - Wir sollen uns - vor den ouwen - die Wiesen ansehen - maneger hande bluomen brehen. - da vielerlei Blumen blühen. 
 - Swie Riuwental mîn eigen sî, - Auch wenn Reuental mein Eigen ist, - ich bin disen summer aller sorgen frî, - ich habe diesen Sommer keine Sorgen - sît der winter ist dâ hin. - seit der Winter vorbei ist. - ich wil lêren - Ich will - die jungen êren - den jungen Leuten lehren - freude: dar nâch stêt mîn sin. - die Freude zu ehren: danach steht mir mein Sinn. 
Sommerlied 18
- Mittelhochdeutsch - Übersetzung - "Uns wil ein sumer komen", - "Bald wird der Sommer kommen", - sprach ein magt: "jâ hân ich den von Riuwental vernomen. - sprach ein Mädchen: "Ja, den von Riuvental habe ich gehört. - jâ wil ich in loben. - Ich will ihn loben. - mîn herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. - Wegen ihm springt mein Herz vor Freude, als ob es toben würde. - ich hœr in dort singen vor den kinden. - Ich höre ihn dort vor den Kindern singen. - jâne wil ich nimmer des erwinden, - damit will ich nicht warten, - ich springe an sîner hende zuo den linden." - ich springe an seiner Hand zu den Linden." 
 - Diu muoter rief ir nâch; - Die Mutter rief ihr nach; - sî sprach: "tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch! - sie sprach: "Tochter, folge meinem Rat, handle nicht voreilig! - weistû, wie geschach - Du weißt was passier ist - dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? - es voriges Jahr Jiuten geschah, ebenso ihrer Mutter ? - der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, - Ihr wuchs ihr Bauch wegen seinen Tänzen, - und gewan ein kint, daz hiez si lempel: - und bekam ein Kind, das nannte sie Lempel: - alsô lêrte er sî den gimpelgempel." - auf diese Weise lehrte er sie den Gimpelgempel." 
 - "Muoter, lât iz sîn! - "Mutter, lass das sein! - er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn, - Er har mir einen Rosenkranz geschickt, welches einen leuchtenden Schein hat, - ûf daz houbet mîn, - auf meinen Kopf, - und zwêne rôten golzen brâhte er her mir über Rîn: - und zwei Beinschienen brachte er mir über den Rhein her: - die trag ich noch hiwer an mînem beine. - die trage ich noch immer an meinen Beinen. - des er mich bat, daz weiz ich niewan eine. - Um was er mich bat, dass weiß nur ich allein. - jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." - Deshalb folge ich euren Ratschlägen ganz und gar nicht. 
 - Der muoter der wart leit, - Der Mutter war es leid, - daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; - dass die Tochter nicht darauf hörte, was sie ihr vorher sagte; - iz sprach diu stolze meit: - so sprach das stolze Mädchen: - "ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. - "Ich habe es ihm versprochen: daher hat er mein Vertrauen. - waz verliuse ich dâ mit mîner êren? - Warum sollte ich damit mein Ansehen verlieren? - jâne wil ich nimmer widerkêren, - Hier will ich niemals zurückkehren, - er muoz mich sîne geile sprünge lêren." - er muss mich seine frohe Sprünge lehren." 
 - Diu muoter sprach: "wol hin! - Die Mutter sprach: " Geh! - verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin: - es wird dir wohl oder übel ergehen, schau das ist dein Glück: - du hâst niht guoten sin. - du hast keinen guten Verstand. - wil dû mit im gein Riuwental, da bringet er dich hin: - Willst du mit ihm nach Reuental, da bringt er dich hin: - alsô kan sîn treiros dich verkoufen. - So kann sein Tanz dich verkaufen. - er beginnt dich slahen, stôzen, roufen - er fängt an dich zu schlagen, zu stoßen, zu prügeln - und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." - und müssen doch zwei Wiegen bei dir laufen." 
Winterlied 24
- Mittelhochdeutsch - Übersetzung - Summer, dîner süezen weter müezen wir uns ânen: - Sommer, auf dein schönes Wetter müssen wir verzichten: - dirre kalte winder trûren unde senen gît. - dieser kalte Winter erweckt Trauer und Sehnsuchtsschmerz. - ich bin ungetrœstet von der lieben wolgetânen. - Ich werde von der Schönen Geliebten nicht getröstet - wie sol ich vertrîben diese lange swære zît, - Wie soll ich diese lange schwere Zeit überstehen, - diu die heide velwet unde mange bluomen wolgetân? - welche die Wiesen und die schönen Blumen verblassen? - dâ von sint die vogele in dem walde des betwungen, daz si ir singen müezen lân. - Deshalb sind die Vögel im Wald dazu gezwungen, mit dem Singen aufzuhören. 
- Alsô hat diu vrouwe mîn daz herze mir betwungen, - Als meine Dame mein Herz bezwungen hat, - daz ich âne vröude muoz verswenden mîne tage. - da musste ich Tage ohne Freude verbringen. - ez vervæhet niht, swaz ich ir lange hân gesungen; - Egal was ich ihr vorsinge es ist erfolglos; - mir ist alsô mære, daz ich mêre stille dage. - So ist es meine Absicht, dass ich fortan stillschweige. - ich geloube niht, daz sî den mannen immer werde holt: - Ich glaube nicht, dass sie an anderen Männern gefallen finden wird: - wir verlisen, swaz wir dar gesingen unde gerûnen, ich und jener Hildebolt. - es ist umsonst egal was wir da sangen und flüsterten, ich und jener Hildebolt. 
- Der ist nû der tumbist under geilen getelingen, - Dieser ist nun der Tor unter den fröhlichen Gesellen, - er und einer, nennet man den jungen Willegêr. - er und einer, den man den jungen Willegêr nennt. - den enkunde ich disen sumer nie von ir gedringen, - Den konnte ich diesen Sommer nie von ihr fortdrängen, - sô der tanz gein âbent an der strâze gie entwer. - als der Tanz gegen Abend an der Straße zu Ende ging. - mangen twerhen blic den wurfen sî mich mit den ougen an, - Manchen schiefen Blick warfen sie mir mit den Augen zu, - daz ich sunder mînes guoten willen vor in beiden ie ze sweime muose [gân. - sodass ich gegen meinen guten Willen das Weite suche musste. 
- Wê daz mich sô manger hât von lieber stat gedrungen - Wehe, dass mich so mancher von der schönen Ort verdrängt hat - beidiu von der guoten unde ouch wîlent anderswâ! - sowohl von der Guten als auch manchmal anderswo! - œdelîchen wart von in ûf mînen tratz gesprungen. - Sie ärgerten mich mit ihren wiederwertigen Sprünge beim Tanz. - ir gewaltes bin ich vor in mînem schophe grâ. - Von ihrer Gewalt werden meine Haare schon grau. - doch sô neic diu guote mir ein lützel über schildes rant. - Doch so verneigte sich die Schöne ein wenig hinter ihrem Schild vor mir. - gerne mugt ir hœren wie die dörper sint gekleidet: üppiclîch ist ir gewant. - Gerne mögt ihr hören wie die Bauern gekleidet sind: prächtig ist ihre Kleidung 
- Enge röcke tragent sî und enge schaperûne, - Sie tragen knappe Röcke und schmale Kapuzenmantel, - rôte hüete, rinkelohte schuohe, swarze hosen. - rote Hüte, Schnallenschuhe, schwarze Hosen. - Engelmâr getet mir nie sô leide an Vriderûne - Engelmâr fügte mir nie so Leid zu wie Vriderûne - sam die zwêne tuont. ich nîde ir phellerîne phosen, - wie sie es jetzt tun. Ich hasse ihre Gürteltaschen, - die sî tragent: dâ lît inne ein wurze, heizet ingeber. - die sie tragen: darin liegt eine Wurzel, genannt Ingwer. - der gap Hildebolt der guoten eine bî dem tanze; die gezuhte ir Willegêr. - .Davon gab Hildebolt der Schönen eine beim Tanz, die der Willeger ihr jedoch wieder wegriss. 
- Gern west ich, wie es die torpper unter einander trachten. - Gerne wüsste ich, was die Bauern tragen wenn sie zusammen sind. - sie trugen peckkelhauben, darczu lange swert. - Sie trugen Pickelhauben, dazu lange Schwerter. - ir spottigkeit, ir laster sie gar zu laster brachten: - Ihre Spotten, ihre Vergehen brachten vollkommene Schande herbei: - des wurdens durch die goller mer denn halb gewert. - daher wurden sie durch das Späße treiben noch mehr verdorben. - sie stritten mit einander einen ganczen summer langen tag. - Sie stritten einen ganzen langen Sommertag miteinander. - das ir geläße sahe herre Neithart, do er in dem vas bey dem wein lag. - Da sah Herr Neidhart ihr Benehmen, als er bei dem Fass Wein stand. 
- Sagte ich nû diu mære, wie siz mit ein ander schuofen, - Erzählte ich nun die Geschichte, was sie miteinander treiben, - des enweiz ich niht: ich schiet von danne sâ zehant. - das weiß ich nicht: Ich machte mich schnell davon - manneglîch begunde sînen vriunden vaste ruofen; - Jeder begann seine Freunde laut zu rufen; - einer der schrê lûte: „hilf, gevater Weregant!“ - einer schrie laut:„Hilfe, Gevatter Weregant!" - er was lîhte in grôzen noeten, dô er sô nâch helfe schrê. - Er befand sich in großer Not, als er so nach Hilfe schrie. - Hildeboldes swester hôrte ich eines lûte schrîen: „wê mir mînes bruoder, [wê!“ - Hildeboldes Schwester hörte ich laut schreien: „ Oh weh mein Bruder, oh weh!" 
- Dô kam schiere ein getelinc geloufen von dem strîte; - Da kam sofort ein Verwandter von dem Streit angelaufen; - den fragt ich der mære. „Willeher mit ellen streit. - den fragte ich über die Geschehnisse.„ Willeher streite mit allen. - Hildeboltes schapperun der ist zerzerret wîte - Hildebolts Kapuzenmantel ist weit gerissen - und dar zuo sin enger roc wol drîer spannen breit." - und sein enges Obergewand dazu gewiss drei Spannen breit. - daz geschach umb eine wurzen, die man uz der hende ir brach. - Das geschah wegen einer Wurzel, die man ihr aus den Händen entriss. - des engalt vil mangiu spaehiu hûbe, die man bî dem tanze zerzerret [ligen sach. - Dies wurde mit vielen kunstvollen Hauben gestraft, welche man bei dem Tanz zerrissen [daliegen sah. 
- Wâ bî sol man mîn geplätze hinne vür erkennen? - Wodurch sollte man mein Geschwätz in Zukunft weiter erkennen? - hie envor dô kande man iz wol bî Riuwental. - Zuvor da kannte man es wohl bei Reuental. - dâ von solde man mich noch von allem rehte nennen: - Dort sollte man mich noch aus guten Grund erwähnen: - nust mir eigen unde lêhen dâ gemezzen smal. - Mein Eigentum und Lehen sind dort nicht gering ausgemessen. - kint, ir heizet iu den singen, der sîn nû gewaltic sî! - Kinder, nennt den Sänger, der nun mächtig werden soll! - ich bin sîn verstôzen âne schulde: mîne vriunt, nu lâzet mich des namen vrî! - Ich bin ohne Schuld verstoßen worden: Meine Freunde, nun lasst meinen Namen frei! 
- Ich hân mînes herren hulde vloren âne schulde: - Ich habe die Gunst meines Herren ohne Schuld verloren: - dâ von so ist mîn herze jâmers unde trûrens vol. - deshalb ist mein Herz von Kummer und Trauer erfüllt. - rîcher got, nu rihte mirz sô gar nâch dîner hulde, - Mächtiger Gott, ich wende mich nun deiner Gnade zu, - manges werden friundes daz ich mich des ânen sol! - Ich werde auf Freunde verzichten, welche ich aufgeben soll! - des hân ich ze Beiern lâzen allez, daz ich ie gewan, - Alles, was ich jemals gewann, das alles habe ich in Bayern gelassen, - unde var dâ hin gein Ôsterrîche und wil mich dingen an den werden [Ôsterman. - und fahr da hin nach Österreich und will mich bei den Österreichern ehrenvoll [verdingen. 
- Mîner vînde wille ist niht ze wol an mir ergangen: - Der Wille meiner Feinde geschieht mir nicht gut: - wolde ez got, sîn mähte noch vil lîhte werden rât. - Wollte es Gott, seine Mächte werden noch viel Hilfe schenken. - in dem lande ze Œsterrîche wart ich wol enphangen - In dem Land Österreich wurde ich freundlich - von dem edeln vürsten, der mich nû behûset hât. - von den edlen Fürsten, der mich aufgenommen hat, empfangen. - hie ze Medelicke bin ich immer âne ir aller danc. - Hier in Medelicke bin ich immer ohne ihren Dank. - mir ist leit, daz ich von Eppen und von Gumpen ie ze Riuwental sô vil [gesanc. - Mir ist es leid, dass ich so viel von Eppen und von Gumpen im Reuental gesungen [habe. 
- Her Nîthart hât uns hie verlâzen als diu krâ den stecken, - Herr Neidhart hat uns hier verlassen wie die Krähen, - diu dâ hinne fliuget unde sitzet ûf ein sât. - die davon fliegen und auf die nächste Saat warten. - ez sol ein man mit fremden frouwen niht ze vil gezecken, - Ein Mann soll fremde Frauen nicht zu viel necken, - der der wâren schulde an sîner keine vunden hât. - der dann wahrhaft schuldig an irgendeiner ihrer Wunden ist. - er niez sîn tegelîche spîse (der hât er dâ heime genouc), - Er genießt seine tägliche Speise (davon hat er zuhause genug), - lâz Hildebolten mit gemache! ez was ein eichel, die er bî im in dem biutel truoc. - lass Hildebolt in Ruhe! Es war eine Eichel, die er bei sich im Beutel trug. 
- Rädelohte sporen treit mir Fridepreht ze leide, - Runde Sporen trägt Friedpreht mir zum Ärger,, - niuwen vezzel hât er baz dan zweier hende breit. - er hat einen neuen Schwertgurt, der ist mehr als zwei Hände breit. - rucket er den afterreif hin wider ûf die scheide, - Rückt er den Reif am Schwert wieder zu der Schwertscheide, - wizzet, mîne vriunde, daz is mir ein herzenleit! - wisst ihr, meine Freunde, das ist mir ein tiefes Betrübnis! - zwêne niuwe hantschuoh er unz ûf den ellenbogen zôch. - Zwei neue Handschuhe zog er bis zum Ellenbogen hinauf. - mugt ir hoeren, wie der selbe gemzinc von der lieben hiuwer ab dem tanze [vlôch? - Möchtet ihr hören. wie der selbe Gemsbock auf dem Tanz vor der Geliebten [geflohen ist? 
- Er gap versengelt wol, rehte als im waer an gebunden - Er konnte gewiss davonlaufen, als er gerade angebunden werden sollte. - ein swînes blâse, alsô man den wilden hunden tuot. - Eine Schweineblase, wie man den wilden Hunden vorwirft. - ofte brach er sînen zelt, als sî doch wol befunden, - Damit will er uns nachts aus der Gasse vertreiben. - Hatze und Pletze und jeniu ir gespile Hademuot. - Hatze und Pletze und deren Freund Hademuot. - frâget Engeltrûten, wiez laeg umbe ir bruoder Fridebreht! - Fragt Engeltrûten, wie es um ihren Bruder Fridebreht steht! - „ach ach, er hât verrenket sich vor vorhte“, alsô hât si mir geseit, „der tœrsche [kneht.“ - „Ach,ach, er hat sich vor Angst verrenkt“, so hat sie mir gesagt, „der schwerhörige [Knabe.“ 
- Sach ab ieman jenen mit der gickelvêhen täcken? - Ob jemand den mit der bunten Decke sah? - die treget er ûf der hende und klopfet ûf sîn niuwez swert: - Diesen trägt er auf de Hand und klopft auf sein neues Schwert: - dâ mite er uns des nahtes ab der gazzen wil erschrecken. - damit will er uns nachts auf den Straßen vertreiben. - der selbe dünket sich noch mêr dan drîer bônen wert, - Derselbige hält sich für mehr als drei Bohnen wert, - als er danne gerûzet unde gedraeset, der vil übele man, - als er dann lärmt und drängelt, der echt schlimme Mann, - und im sîn täcke ringeleht erklinget dem gelîche, als er trage ein goller an. - und sein mit versehrter Zacken erklingt, als träge er einen Koller. 
Winterlied 13
- Mittelhochdeutsch - Neuhochdeutsch - Wi überwinde ich beide - Wie überwinde sowohl - mîn líep ùnd die súmerzît? - meine Geliebte als auch die Sommerzeit? - ine kan die wolgetânen schiere niht verklagen. - Ich kann die Schönheiten nicht schnell vergessen. - von sô grôzem leide, - Von so großem Leid betroffen , - mir ríuwe ầne vröude gît, - der Verlust mir keine Freude spendet, - trûre ich wol von schulden nû ze disen trüeben tagen, - trauere ich gewiss mit Recht während diesen trüben Tagen, - di uns den winder kündent, der uns manger vröude roubet. - die uns der Winter verkündet hat, der uns viel Freude raubt. - sanges habent sich diu kleinen vogelîn geloubet: - Die kleinen Vöglein haben auf den Gesang verzichtet: - alsô möhte ich wol mit minem sange stille dagen. - deswegen möchte ich auch mit meinem Gesang verstummen. 
- Sol mich niht vervâhen - Sollte ich mir nicht nützen - mîn trốst ùnd mîn líeber wấn, - mit meinem Vertrauen und meiner Hoffnung , - sô enweiz ich, waz genâden ich mich trœsten mac. - so weiß ich nicht, wie ich mich trösten mag. - wol mac ir versmâhen - kann mein Dienst ihr verächtlich vorkommen - mîn díenèst, den ích ir hấn - , den ich ihr - lange her geleistet und des ie mit triuwen phlac. - lange schon geleistet habe und dies mit immer mit treuer Fürsorge. - alsô phlæge ichs immer gerne, möhte ich des geniezen, - So pflege ich es immer noch und möchte ich damit Erfolg haben, - sô daz mich die dörper mînes lônes iht verstiezen. - sodass die Bauern mich nicht meines Lohnes berauben. - des ist Uoze grîfic und sîn rûher schavernac. - Das macht Unze mit seiner rauen Pelzmütze 
- Engelwân und Uoze - Engelwân und Uoze - die zwéne sint mír geház - sind von mir beide gehasst. - (schaden unde nîdes muoz ich mich von in versehen) - (vor ihrem Schaden und Neid muss ich mich in Acht nehmen) - und der geile Ruoze: - und der übermütige Ruoze: - wie tíuwer er sich vermáz, - wie sehr er sich rühmt, - der bestüende mich durch sî! die drîe widerwehen - und dachte mich zu bekämpfen! Die drei Widersacher - râtent unde brüevent, daz ich âne lôn belîbe. - beraten und schreien untereinander , um mich um mein Lohn zu berauben. - niht envolge ir lêre, vrouwe, liebist aller wîbe! - Folge nicht ihrer Anweisung,Frau , Liebste aller Frauen! - lône mîner jâre; lâz in leit an mir geschehen! - Belohne meine Jahre; lass ihnen für mich Schlimmes widerfahren! 
- Vrouwe, dîne güete - Frau, deine Güte - di erkénne ìch sô mánicvált, - die erkenne ich so oft, - daz ich liebes lônes von dir noch gedingen hân. - ohne dass ich einen lieben Dank von dir erwartet habe. - daz mich ie gemüete, - Weil mich - die spränzlér und ír gewált, - die Narren und ihre Gewalt immer bedrängen, - daz was mit den bluomen hin. nu wil mir Engelwân - war es mit den Blumen pflücken vorbei. Nun will mir Engelwân - dîne hulde verren: daz im müeze misselingen, - deine Freundlichkeit nehmen: Das muss ihm misslingen, - sô daz hundert swert ûf sînem kophe lûte erklingen! - sodass hundert Schwerter laut über seinem Kopf erklingen! - snîdent sî ze rehte, sî zerüttent im den spân. - ..... 
- Seht an Engelwânen, - Seht Engelwân an, - wie hôhe er sîn houbet treit! - wie hoch er sein Haupt trägt! - swanne er mit gespannem swerte bî dem tanze gât, - Wann er auch mit gezogenen Schwert zum Tanz geht, - sô ist er niht âne - dann verhält er sich ohne - der vlæmischen hövescheit, - den flämisch höfischen Anstand, - dâ sîn vater Batze wênic mit ze schaffen hât. - damit hat sein Vater Batze wenig mit zu tun. - nu ist sîn sun ein œder gouch mit sîner rûhen hûben: - Nun ist sein Sohn mit seiner Pelzmütze ein törichter Dummkopf: - ich gelîche sîn gephnætze ze einer saten tûben, - Ich vergleiche sein Schnauben mit einer Taube, - diu mit vollem krophe ûf einen korenkasten stât. - welche mit vollem Hals auf einem Kasten Korn steht. 
- Swer in sîner tougen - Wer in seiner Heimlichkeit - ie líep ode leit gewan, - jemals Freude oder Schmerz erlang, - dem sint mîne sorgen und mîn kumber wol bekannt. - dem sind meine Sorgen und mein Kummer gewiss bekannt. - sît ich mînen ougen - Seit ich meine Augen - den stîc niht verbieten kann, - den Weg nicht verbieten kann, - sî enblicken hin, dâ Ruoze tanzet an ir hant, - sie blicken dorthin, wo Ruoze an ihrer Hand tanzt, - sô verlâze ich kûme, deich mich selben niht enroufe: - so gehe ich mit Mühe fort, damit ich mich nicht mit ihm raufe. - solhen wehsel nement, die dâ minnent, an ir koufe. - Solchen Wechsel erfahren sie, die da lieben, bei ihrem Dienst. - Minne, lâ mich vrî! mich twingent sêre dîniu bant. - Geliebe, befreie mich! Dein Bann bezwingt mich schmerzlich. 
- Minne, dine snüere - Geliebte, deine Bänder - die twingent daz herze min, - die zerdrücken mein Herz, - daz ich han ze strite wider dich deheine wer. - dass ich mich zur Wehr setzen muss. - swie verholne ich rüere - Sobald ich heimlich - den zimbel der zelle din, - in deiner Kammer erklingen die Klinge erklingen lasse - so bin ich betwungen des, daz ich dir hulde swer. - so bin ich dazu gezwungen, dass ich dir Treue schwöre. - vrouwe Minne, din gewalt ist wider mich ze strenge; - Geliebte, deine Macht über mich ist zu stark; - küneginne, diner ungenade niht verhenge, - Königin, verhänge dich meiner Ungunst, - daz si mich verderbe! ja ist si über mich ein her. - sodass sie mich ins Verderben stürzt! Ja, sie ist mir überlegen. 
Winterlied 1
- Mittelhochdeutsch - Übersetzung - Winder, uns wil dîn gewalt - Winter, uns will deine Gewalt - in die stuben dringen - in die Stuben drängen - von der linden breit: - weg von der großen Linde: - dîne winde die sint kalt. - Deine Winde sind kalt. - lerche, lâ dîn singen! - Lerche, lass deinen Gesang sein! - dir hât widerseit - Dir haben sie den Kampf angekündigt - beide rîfe und ouch der snê; - der Frost und auch der Schnee ; - dû muost stille swîgen: - du musst nun stillschweigen: - sô klag ich den grüenen klê. - So trauere ich um den grünen Klee. - meie, ich wil dir nîgen; - Mai, ich will mich dir zuneigen; - mir tuot der winder wê. - der Winter tut mir weh. - Tanzet, lachet weset vrô! - Tanzt, lacht, seid froh! - daz zimt wol den jungen - Das dünkt gewiss den Jungen - disen winder lanc. - diesen Winter lang. - iu ze stiuwer gibe ich sô - Für eure Unterstützung gebe ich euch - hiwer von mîner zungen - aus meinen Worten - einen niuwen sanc, - ein neues Lied, - daz ir âne swæren muot - sodass ihr ohne schweres Gemüht - vreude mugt erbîten. - Freude erwarten könnt. - Engelmâr, dîn stube ist guot: - Engelmâr, deine Stube ist gut: - küele ist an der lîten. - Kühl ist es am Bergabhang. - der winder schaden tuot. - Der Winter richtet Schaden an. - Etzel, Ruoze und Adelber - Etzel, Ruoze und Adelber - und der geile Rüele - und der lustige Rüele - zesamen hânt gesworn - haben sich alle zusammen - alle ûf einen dörper hêr: - gegen einen Bauern verschworen: - derst von Wîtenbrüele - der ist von Wîtenbrüele - und brüevet grôzen zorn. - und hegt großen Zorn hervor. - daz enkunde ich ê noch sit - Das konnte ich früher oder später - nie voltagedingen. - niemals schlichten. - Rüele enwolte enwiderstrît - Rüele wollte nicht um die Wette - an dem reien springen: - bei den Tänzen springen: - daz was Lanzen nît. - Das war Lanze nicht. - Lanzen einen treien treit, - Lanze trägt ein Wams, - diu ist von barchâne, - das ist der Preis vom Wettschießen - grüene also der klê. - grüner als der Klee. - ze wîge hât er sich bereit: - Zum Kampf hält er sich bereit: - er lebet in dem wâne, - Er lebt in der Hoffnung, - daz im niht widerstê. - dass sich ihm nicht Wiederstehen kann. - dar in er gesteppet hât - Da hat er sich - ein guot îsnîn hemde. - ein gutes Panzerhemd genäht. - limmende als ein ber er gât; - Er ging brummender als ein Bär; - guot muot ist im vremde. - freundliches Gemüht ist ihm fremd. - erst kint, der in bestât. - Nur Kinder stehen ihm bei. - Lanze der hât noch die frünt, - Lanze, der hat noch die Freude, - die in niht enlâzen, - die ihn nicht im Stich lässt, - swie gar er sî ein kint. - als wäre er noch ein Kind. - drî hân ich iu schiere gekünt, - Drei habe ich erkannt - die im ûf der strâzen - welche auf den Straßen - bîgestendic sint: - zu ihm halten: - Îsenbolt und Îsenhart - Îsenbolt und Îsenhart - und der junge Vrîte. - und der junge Vrîte. - Rüele der wart nie sô zart, - Rüele, der war nie so zart, - er wær an dem strîte - er würde sich bei dem Streit - ze verhe wol bewart. - sehr zuverlässig zurückziehen. - Sô lâz wirs vehten umb den lîp. - So kämpften wir um ..... - und gê wir zuo dem tanze: - Und wir gingen zu dem Tanz: - da spring wir schône enbor. - Dort sprangen wir schön die Höhe. - nu wol ûf, meide und jungiu wîp, - Nun wohl auf, Mädchen und junge Frauen, - Afrâ, Englîn, Franze, - Afrâ, Englîn, Franze, - diu wil uns singen vor. - die wollen uns etwas vorsingen. - Metze beit ...... - Metze lässt sich Zeit...... - und kumet Adelheite - und Adelheit erscheint - und über ... Engellint - und über ... Engellint - und Irmengart gemeite, - und die lebensfrohe Irmengart, - daz sint gar schoeniu kint. - das sind ganz und gar schöne Kinder. - Winterlied 27- Mittelhochdeutsch - Neuhochdeutsch - Mirst von herzen leide, - Mir tut es im Herzen weh, - daz der küele winder - dass der kalte Winter - verderbet schœner bluomen vil: - viele schöne Blumen verdirbt: - sô verderbet mich ein senelîchiu arebeit. - ebenso wie der Liebesdienst.... - dise sorge beide - Diese beiden Sorgen - dringent mich hin hinder - drängen mich zurück - ze ende an mîner vreuden zil. - an das Ende meiner Zuversicht. - owê, daz diu guote mit ir willen daz vertreit, - Oh weh , seit die Gute mit ihrem Willen mir verwehrt, - sît si wol geringen mac - weil sie alle meine Schmerzen - alle mîne swære! - gewiss verringern kann! - hei, gelebte ich noch den tac, - Hei, erlebe ich noch den Tag - daz sî genædic wære! - an dem sie gnädig wäre! 
 - Swenne ich mich vereine - Wenn ich mich zurückziehe - unde an sî gedenke, - und an sie denke, - wær inder wîbes güete dâ, - wäre in ihr Güte vorhanden, - diune hæte sich sô lange bî ir niht verholn. - die hätte sich so lange bei ihr nicht verdient. - sît si lônet kleine - Obwohl sie - mîner niuwen klenke, - meinen neuen Klängen keine Aufmerksamkeit schenkt - wan mac ich dienen anderswâ? - wann kann ich anderswo dienen? - nein, ich will mit willen disen kumber langer doln. - Nein, ich will diesen Kummer lange ertragen. - waz, ob noch ein sælic wîp - Was, wenn noch eine selige Frau - gar den muot verkêret? - gar den Mut ändert? - vreu mîn herze und trœste den lîp! - Erfreue mein Herz und tröste den Leib! - diu zwei diu sint gesêret. - Die zwei die sind verletzt. 
 - Zuo dem ungemache, - Zu dem Unbequemen, - den ich von ir lîde, - das ich durch sie erleide, - sô twinget mich ein ander leit, - so zwingt mich andere Sorge, - daz vor allem leide mich sô sêre nie betwanc, - dass mich wie kein anderer Schmerz so quält, - swiech dar umbe lache - auch wenn ich darüber lache - und gebâre blîde: - und mich ebenso erfreut: - mir hât ein dörper widerseit - Mir hat sich ein dörper den Kampf erklärt - umb anders niht wan umbe den mînen üppeclîchen sanc. - um nichts anderes als um meinen überflüssigen Gesang. - derst geheizen Adeltir, - Der heißt Adeltir, - bürtic her von Ense. - gebürtig aus Ense. - zallen zîten drôt er mir - Zu allen Zeiten droht er mir - als einer veizten gense. - wie einer fetten Gans. 
 - Hiwer an einem tanze - Jedes mal bei einem Tanz - gie er umbe und umbe. - ging er im Kreis. - den wehsel het er al den tac: - Den Wechsel hätter er den ganzen Tag: - glanziu schapel gap er umbe niuwiu krenzelîn. - Gänzenden Kopfschmuck gab er mit neuen Kränzen herum. - Etzel und Lanze, - Etzel und Lanze, - zwêne knappen tumbe, - Zwei törichte Buben, - die phlâgen ouch, des jener phlac. - die sorgten auch dafür, dass jener die Aufsicht führte. - Lanze der beswæret ein vil stolzez magedîn; - Lanze der belästigte ein sehr stolzes Fräulein; - eine kleine rîsen guot - einen kleinen guten Schleier - zarte er ab ir houbet, - zerrte er von ihrem Kopf herunter, - dar zuo einen bluomenhuot: - dazu einen Blumenhut: - wer het im daz erloubet? - Wer hat ihm das erlaubt? 
 - Owê sîner hende! - Oh weh, seine Hände! - daz si sîn verwâzen! - Sie sollen verflucht sein! - die vinger müezen werden vlorn, - Die Finger müssen verloren gehen, - dâ mit er gezerret hât den schedelîchen zar! - mit denen er das Stück auf schadenbringende Weise abgerissen hat! - hiete er ir gebende - Hätte er ihre Bänder - ungezerret lâzen, - nicht zerrissen, - daz kränzel hiete ouch sî verkorn. - den Kranz hätte auch sie verschmerzt - er ist ungevüeger danne wîlen Engelmâr, - Er ist noch unartiger als Engelmâr, - der gewalticlîchen nam - der gewaltstam entriss - den spiegel Vriderûne. - Vriderun den Spiegel. - des bin ich dem dörper gram, - Deshalb bin ich auf den dörper wütend, - dem selben Walberûne. - genauso wie Walberûne. 
 - Dise alten schulde - Diese alte Schuld - wecket mir diu niuwe: - weckt in mir die Neue: - ez hât ein geiler getelinc - Es hat einen übermütigen Gesellen - hiwer an mir erwecket, swaz mir leides ie geschach. - dieses Jahr in mir erweckt, was auch immer mir an Leid geschah. - ê ichz langer dulde, - Bevor ich es länger dulde, - sêt des mîne triuwe, - siehe da meine Treue, - gespringe ich zuo zim in den rinc, - springe ich zu ihm in den Ring, - er bestât sîn buoze, daz er ir ze vrouwen jach, - er hielt der Strafe stand , dafür dass er die Dame jagte, - der ich lange gedienet hân - der ich lange bitter gedient habe - her mit ganzer stæte! - mit ganzer Treue! - wolder er sî gerouwet lân, - Wollte er es lassen, sie zu rauben, - wie rehte er danne tæte! - wie recht er dann täte! 
 - Wê, waz hât er muochen! - Wehe+, was hat er für Flausen im Kopf! - si kumt im niht ze mâze. - Sie ist ihm nicht angemessen. - zwiu sol sîn pîneclîch gebrech? - Wozu soll ein quälender Lärm gut sein? - im enmac gehelfen niht sîn hovelîch gewant. - Ihm wird auch nicht sein höfisches Gewand helfen. - er sol im eine suochen, - Er soll ihm eine suchen, - diu in werben lâze. - die ihn werben lässt. - diu sînen rôten buosemblech - Seine roten .... - diu sint ir ungenæme gar, dar zuo sîn hiufelbant. - die sind ihr gar unangenehm, dazu auch sein Band an der Wange. - enge ermel treit er lanc, - Er trägt enge und lange Ärmel, - die sint vor gebræmet, - die sind ... (verbrämt?) - innen swarz und ûzen blanc. - innen schwarz und außen weiß. - mit sîner rede er vlæmet. - Er spricht nach Art der Flamländer/flämisch 
 - tengelnt an den orten: - baumeln überall : - dâ hanget wunder pfeffers an, - Da hängen wunderliche Gewürze, - muscât, negele, pfâwenspiegel: dêst der dörper glanz. - Muskatnuss, Nelke, Pfauenkraut: Das ist der Glanz der dörper. - er wil überdrangen - Er will überwältigen - ein meit mit süezen worten, - ein Mädchen mit süßen Worten, - des im doch niht gehelfen kan - da ihm doch nicht helfen kann - sîn üppiclîch gewant und dar zuo sîn vil wæher swanz. - sein überflüssiges Gewand und dazu seine glänzende Schleppe. - ein vil guotez lînîn tuoch, - Aus einem sehr guten Leinentuch, - sehzehn elen kleine, - sechzehn Ellen lang, - hât sîn hemde und ouch sîn brouch: - ist sein Hemd und auch seine Hose - der site ist ungemeine. - Das passt nicht zusammen. 
 - Her Nîthart, mugt irz lâzen? - Herr Neidhart, könnt ihr es sein lassen? - iu mac misselingen. - Euch wird es misslingen. - nu habt ez ûf die triuwe mîn, - Ihr habt es auf meine Treue abgesehen, - und mag ich, ez muoz iu bî dem tanze werden leit! - und wenn ich kann, dann wird es euch beim Tanze leid tun! - welt ir ûf der strâzen - Wollt ihr auf der Straße - vil mit uns gedringen, - mit uns streiten, - swie breit ab iuwer multer sîn, - wie berühmt auch immer eure....... - dâ gelpfe schînet under iuwer ringelehte pfeit, - dort scheint der Glanz unter euren geringelte Rock, - und sult ir sîn der tiuvel gar - und solltet ihr gar der Teufel sein - mit iuwerm glitzeden huote, - mit eurem glänzenden Hut, - zwâre ich mache in bluotes var - gewiss mach ich ihn blutig - mit mînem swerte guote. - mit meinem guten Schwert. 
 - "Nû dar, ziere gesellen, - "Nur zu, prächtige Gesellen, - nu stât mir algelîche, - steht mir bei, - helfet, daz wir in bestân, - helft, dass wir ihm Stand halten , - der uns bî dem tanze mit gemache niht enlât! - der uns beim Tanze mit seinem Vergnügen nicht in Ruhe lässt! - ich trûwe in wol ervellen", - Ich hoffe sehr ihn zu Fall zu bringen", - sô sprach Amelrîche; - so sprach Amelrîche; - "die hant die muoz er mir hie lân, - "die Hand, die muss er mir hier lassen, - dâ der spreckelehte vogel oben ûfe stât, - dort oben steht der gefleckte Vogel, - und dar zuo den zeswen fuoz, - und dazu den rechten Fuß, - dar an der spore klinget. - der dort an dem Sporn ertönt. - jâ geschaffe ich mir sîn buoz, - Ja wenn ich seine Strafe anordne, - daz er von uns niht singet." - dann wird er von uns nicht mehr singen". 
 
 - Sommerlied 22- Mittelhochdeutsch - Neuhochdeutsch - Der winter hât ein ende. - Der Winter hat ein Ende. - komen ist uns der meie, - Der Mai ist eingetroffen, - der uns bluomen bringet manger leie. - der uns viele Blumen bringt. - ich hœr diu vogelîn singen. - Ich hör die Vögelchen singen. - wir suln alle springen, - Wir sollen alle tanzen und - sîn gemeit. - uns freuen. - der walt ist wol geloubet, - Der Wald ist grün, - diu linde guldîn tolden treit. - die Linde trägt eine goldene Krone. 
 - Der linden welnt ir tolden - Der Linde ihr Wipfel will - von niuwem loube rîchen, - sie mit neuem Laub bereichern. - dar under lâzent nachtigal dar strîchen: - darunter putzen sich die Nachtigallen: - si singent wol ze prîse - Sie singen sehr um zu loben - vremde süeze wîse, - in fremder süßer Art und Weise, - dœne vil. - tönen sehr. - si vreunt sich gein dem meien: - Sie freuen sich über den Mai: - sîn kunft diu ist ir herzen spil. - Seine Ankunft tut ihren Herzen gut. 
 - Si sprechent, daz der winder - Sie sagen, dass der Winter - hiuwer sî gelenget. - nun zu Ende sei. - nu ist diu wise mit bluomen wol gemenget, - Nun ist die Wiese mit Blumen sehr bestückt, - mit liehter ougenweide - mit heller Augenweide - rôsen ûf der heide - Rosen auf der Heide - durch ir glanz. - durch ihren Glanz - der sante ich Vriderûnen - Da gab ich Friederun - einen wolgetânen kranz. - einen schöne gearbeiteten Kranz. 
 - Die vogele in dem walde - Die Vögel in dem Wald - singent wünneclîchen. - singen herrlich. - stolze mägde, ir sult ein niuwez tîchen. - Freudige Mädchen, ihr sollt etwas neues schaffen. - vreut iuch lieber mære! - Freut euch an der Botschaft - maneges herzen swære - Manches schweres Herzen - wil zergân. - wird vergehen. - tuot, als ich iuch lêre, - Tut, was ich euch sage. - strîchet iuwer kleider an! - zieht eure Kleider an! 
 - Ir brîset iuch zen lanken, - Schnürrt euch die Kleider um die Hüften, - stroufet ab die rîsen! - streift die Schleier ab! - wir sulnz ûf dem anger wol wikîsen. - Wir sollen auf der Wiese tanzen, - Vriderûn als ein tocke - Friederun tanzt wie eine Puppe, - spranc in ir reidem rocke - in ihrem sich drehenden Rock - bî der schar: - in der Menge umher: - des nam anderthalben - Das beobachtete - Engelmâr vil tougen war. - Engelmar sehr heimlich. 
 - Dô sich aller liebes - Als sich alle Liebenden - gelîch begunde zweien, - so gleich begannen, sich zueinander zu gesellen - dô sold ich gesungen haben den reien, - da sollte ich zum Tanz singen, - wan daz ich der stunde - nur als ich das in dem Moment - niht bescheiden kunde - ...... - gegen der zît, - .... - sô diu somerwünne - so gibt die Sommerwonne - manegem herzen vreude gît. - manchem Herzen Freude. 
 - Nu heizent sî mich singen; - Nun bitten sie mich zu singen; - ich muoz ein hûs besorgen, - ich muss ein Haus suchen, - daz mich sanges wendet manegen morgen. - damit ich dem Gesang ..... - wie sol ich gebâren? - Wie soll ich mich verhalten? - mirst an Engelmâren - Mir ist an Engelmar - ungemach, - ungemach, - daz er Vriderûnen - dass er Friederun - ir spigel von der sîten brach. - ihren Spiegel aus der Hand riss und brach. 
 - VIa - Sîner basen bruoder - Dem Bruder seiner Cousine - hiet sis wol erlâzen. - hätte sie es wohl erlassen. - er kan sich deheiner dinge mâzen; - Er kann sich irgendwelcher Dinge messen; - er ist ein tœrscher Beier. - er ist ein dummer Bayer. - er und der junge meier - Er und der junge Meier - tuont ir leit. - tun ihr leid. - noch hât sî den vriunt, - Noch hat sie den Freund, - der imz die lenge niht vertreit. - der .......... 
 - VIb - Dar umbe wil si aber - Darum will sie aber - ein Engelmâr vertrîben. - Engelmar vertreiben. - er ist ein gemzinc under jungen wîben. - Er ist ein ungestümer Gemsbock unter den Frauen. - er ist ein ridewanzel, - Er ist einer, der den Ridewanzel tanzt, - in dem geu vortanzel. - bei dem Vortanzen. - sîn gewalt - Seine Gewalt - der ist an dem reien - die ist bei dem Tanz - under den kinden manicvalt. - unter den Kindern verbreitet. 
 - VIc - Daz ist Friderûne - Das bedeutet für Friederun - ein lange werndiu swære - ein lang währendes Lied - von Engelmâre dem tœrschen tanzprüevære, - vor Engelmar ......... - daz er ir torste lâgen. - dass er an der Tür ihr auflauerte - daz klagtes al ir mâgen. - beklagt sie. - umbe den schal - Vor dieser Schale - solt dû dich nu hüeten, - sollst du dich nun hüten - Friderûn! fluch gein Riuwental! - Friederun ! Flüchte nach Reuental! 
 - VId - Der het ir genomen - Der hat ihr in einem Spiel - in schimphe ein tockenwiegel. - eine Puppenwiege genommen - daz hiet wir verklagt, niewan den spiegel - Das hätten wir ertragen, nur nicht den Spiegel - (der was von helfenbeine, - (Der war aus Elfenbein, - wæhe, ergraben kleine), - von Schönheit, freie graviert), - den sîn hant - den seine Hand - ir nam gewalticlîche; - ihr gewaltsam nahm; - dâ von al mîn vreude swant. - davon schwand all meine Freude. 
 - VIe - Ir sult mirz wol gelouben - Ihr sollt es mir wohl glauben - ich sag iz niht gerne: - ich sage es nicht gerne: - diu spiegelsnuor diu kom her von Iberne. - Die Spiegelschnur kommt aus .... - ez was ein wæher borte. - Es war eine schöne .... - niden an dem orte - Am unteren Ende - stuonden tier - befanden sich Tiere - geworht von rôten golde. - mit rotem Gold. - nie geschach sô leide mir. - Nie geschah mir so ein Leid. 
 - VIf - Daz ich niht frœlîch singe, - Dass ich nicht fröhlich singe, - daz wendet mir ein swære, - bereitet mir Sorge - von der ich alsô gerne ledic wære. - von der ich so gerne frei wäre. - dise dorfgebûwer - Diese Dorfbauern - die nimt des gar untûwer: - beschäftigen das nicht: - si tragent mir haz. - Sie ......... - ob si niht enwæren, - Wenn sie nicht wären, - sô sunge ich für wâr fürebaz. - würde ich besser singen. 
 - VIg - Erkenbreht und Uoze - Erkenbrecht und Uoze - und der ungenante, - und der Ungenannte, - Gozbreht, der mich ofte sanges wante, - Gozbrecht, der mich oft vom singen abhielt. - die sint nu gar gesweiget - die sind nun stumm - unde ir freude seiget - und ihre Freude neigt sich - hin unt her. - hin und her. - ir schîbe, diu gienc ebene, - Ihre Kugel , rollt gleichmäßig - diu ist gestrûchet nû entwer. 
 - VIh - Frou Hilde und getelinge, - Frau Hilde und ihre Gesellen, - die sprungen an ir hende, - die tanzen Hand in Hand, - ir tanz der was dô âne missewende. - ihr Tanz der war ..... - nu habent sî erworben, - Nun haben sie bekommen, - daz er ist verdorben. - dass er verdorben ist. - ir üppekeit - Ihr Übermut hat - ich wæn diu hât geprüevet - wie ich glaube, Zeugnis abgelegt - in manec gespötte unde leit. - mit Gespött und Lied