Benutzer:Ka.di: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(nach Rücksprache über ILIAS)
 
(8 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== 1.Übersetzung ==


{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| des wart er trvric vnde vnvro,    ||  Darum war er sehr traurig,
|-
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, ||  er sprach: "Herr, wie kommt es,
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen?  || dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das ärgert mich wirklich."
|-
| REinhart kvndikeite pflac,        || Reinhart war listig,
|-
| doch ist hevte niht sin tac,      || doch heute ist nicht sein Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan.  ||  dass es ihm gut ergehen könnte.
|} (V. 213-219)
== 2. Übersetzung ==
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Do Reinhart die not vberwant,      ||  Als Reinhart die Gefahr bewältigt hatte,
|-
| vil schire er den wolf Isengrin vant.  || bemerkte er direkt den Wolf Isengrin.
|-
| do er in von erst ane sach,  ||  Sobald er ihn sah,
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:  || hört nun, wie er dann sprach:
|-
|  ,got gebe evch, herre, gvten tac.      || "Herr, Gott soll Euch einen guten Tag schenken.
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac      || Was auch immer Ihr befehlt und womit
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min,  || ich Euch und meiner Herrin dienen kann.
|-
| des svlt ir beide gewis sin.  || Dessen könnt Ihr beide Euch sicher sein.
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,  || Ich bin hierhergekommen, um Euch zu warnen,
|-
| wan ich han wol vernumen,  ||  als ich erfahren habe,
|-
| daz evdt hazzet manic man.  || dass viele Menschen Euch hassen
|-
| wolt ir mich zv gesellen han?  || Wollt Ihr mich als Partner haben?
|-
| ich bin listic, starc sit ir,  || Ich bin klug, Ihr seid stark,
|-
| ir mochtet gvten trost han zv mir.  || in mir findet Ihr guten Beistand.
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Eurer Kraft und meiner Klugheit
|-
| konde sidt niht gevristen,  || könnte nichts standhalten
|-
| ich konde eine bvrc wol zebredten.'  || Ich könnte sogar eine Burg zerstören."
|} (V. 385-401)
==3. Übersetzung: Wortbelege "kvndikeit"==
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|REinhart ''kvndikeite'' pflac, || Reinhart war listig,
|-
|} (V. 217)
:{|
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|do was im ''kvndikeite'' zit. || Da war es für ihn an der Zeit, aufmerksam zu sein.
|-
|} (V. 307)
:{|
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|do bedorfte er wol ''kvndikeit'': || nun brauchte er wirklich Einfallsreichtum:
|-
|} (V. 364)
:{|
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|siner amien warf er dvrch den mvnt || er zog seiner Geliebten seinen Schwanz
|-
|sinen zagel dvrch ''kvndikeit''. ||  mit Geschick durch das Maul.
|-
|} (V. 1163)
:{|
:{|
!Mittelhochdeutsch !! bersetzung
|-
|ez sold in wol erlozen || Er wurde wirklich von Reinhart
|-
|Reinhart mit siner ''kvndikeit''. || mit seiner List bestohlen.
|-
|} (V. 1420f.)
:{|
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|nieman evch gezelen mack || Niemand kann euch
|-
|Reinhartes ''kvndikeit''-, || Reinharts Scharfsinn erklären.
|-
|} (V. 1822f.)
:{|
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|Reinhart sich ''kvndikeite'' vleiz: || Reinhart bemühte sich um Geschick:
|-
|} (V. 2037)
==3. Übersetzung: Wortbelege "kvndikeit"==
:{|
!Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| alsvs lonet ir Reinhart, || So belohnte sie Reinhart
|-
| daz si sin vorspreche wart. || dafür, dass sie seine Verteidigerin war.
|-
| Iz ist ovch noch also getan: || So verhält es sich euch also (immer):
|-
| swer hilfet einem vngetrewen man, || Wer einem falschen Mann hilft,
|-
| daz er sine not vberwindet, || dass er seine Gefahr überwindet,
|-
| daz er doch an im vindet || und er an ihm dann doch Verlogenes findet,
|-
| valschs, des han wir gnvc gesehen || das kennen wir nur zu gut
|-
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || und es muss auch oft genau so geschehen.
|-
| alsvst hat bewart || Au diese Art bewahrte sich Reinhart
|-
| sine vrteilere Reinhart. ||  vor seiner Verurteilung.
|-
| der arzet was mit valsche da, ||  Der Arzt war nämlich ein Betrüger,
|-
| den kvnic verriet er sa. || den König verriet er sogleich.
|-
| er konde mangen vbelen wanc. || Er war bewandert in vielen üblen, tückischen Steichen.
|-
|} (V. 2155-2167)
:{|
:{|

Aktuelle Version vom 4. November 2020, 21:24 Uhr