Benutzer:Haspe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(nach Rücksprache über ILIAS - Platz für Neues!)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Übersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs) ==


{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| des wart er trvric vnde vnvro,  || Deshalb war er traurig und unglücklich,
|-
| her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr, wie kommt es,
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? ||  dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das belastet mich, das ist nicht gelogen."
|-
| REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart war listig,
|-
| doch ist hevte niht sin tac, || doch es ist heute nicht der Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm gut ergehen könnte.
|-
|}
== Übersetzung zu V. 385-401 (Reinhart Fuchs) ==
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Do Reinhart die not uberwant,  || Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er schon bald den Wolf Ysengrin.
|-
| do er in von erst ane sach, ||  Als er ihn eben erst ansah,
|-
| nu vernemet, wie er do sprach: || hört nun zu, was er da sprach:
|-
| ,got gebe euch, herre, guten tac. || "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag.
|-
| swaz ir gebietet unde ich mac || Alles was auch immer ihr befehlt und womit ich Euch
|-
| euch gedinen unde der vrowen min, || und meiner Herrin dienen kann,
|-
| des sult ir beide gewis sin. || dessen könnt Ihr euch gewiss sein.
|-
| ich bin durch warnen her zu eu kumen  || Ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
|-
| wan ich han wol vernumen, || denn ich habe erfahren,
|-
| daz daz euch hazzet manic man. ||  dass so mancher euch verfolgt.
|-
| wolt ir mich zu gesellen han? || Darf ich euch begleiten?
|-
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin gerissen, ihr seid stark,
|-
| ir mochtet guten trost han zu mir. || habt Vertrauen zu mir.
|-
| vor ewere kraft unde von minen listen || Vor eurer Kraft und meinen Streichen
|-
| konde sich niht gevristen, || kann sich niemand retten,
|-
| ich konde eine burc wol zebrechen.' || ich könnte eine ganze Stadt hinters Licht führen."
|-
|}
== Übersetzung zu ''kündikeit'' V. 271, 307, 364, 1163, 1420f., 1822f., 2037 (Reinhart Fuchs) ==
{|
|-
'''V. 271'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Nu horet, wie Reinhart,  || Nun hört wie Reinhart,
|-
| der ungetrewe hovart, || der untreue Hofhund,
|- c
| warb umb sines neven tot. ||  versuchte seinen Neffen zu töten,
|-
| daz tet er doch ane not. || ohne dass es Not täte.
|-
| Er sprach: "lose, Dizelin, || Er sprach: "Los, Dizelin,
|-
| hilf mir, trut neve min! || hilf mir, mein lieber Neffe!
|-
| dir ist leider miner not niht kunt: || Du weißt leider noch nicht:
|-
| ich wart heute vru wunt; || ich war heute früh krank;
|-
| der kese liet mir ze nahen bi.  || der Käse führte mich zu ihm.
|-
| er smecket sere, ich vurcht, er si || Er schmeckt sehr, aber ich fürchte,
|-
| mir zu der wunden schedelich. ||  er hat meine Übelkeit verschlimmert.
|-
| trut neve, nu bedenke mich! || Lieber Neffe, denke an mich!
|-
| dines vater trewe waren gut, || Deines Vaters Treue war gut,
|-
| ouch hore ich sagen, daz sippeblut || auch wird gesagt, dass Blut
|-
| von wazzere niht vertirbet. || dicker ist als Wasser.
|-
| din neve alsust erstirbet. || Dein Neffe stirbt so.
|-
| daz macht du erwenden harte wol. || Das musst du gewiss verhindern.
|-
| vom stanke ich grozen kummer dol." || Wegen dem Gestank musste ich großen Kummer erdulden."
|-
| Der rabe zehant hinnider vlouc, || Der Rabe flog sofort hinunter,
|-
| dar in Reinhart betrouc. || wo Reinhart ihn betrog.
|-
| er wolde im helfen von der not || Er wollte ihm helfen in der Not
|-
| durch trewe, daz was nach sin tot. || die Treue, dass war sein Tod.
|-
|}
{|
|-
'''V. 307'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do was im kundikeite zit.    || Zeit für eine List!
|-
|}
{|
|-
'''V. 364'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do bedorfte er wol kundikeit:    || Wieder bediente er sich einer List:
|-
|}
{|
|-
'''V. 1163'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| siner amien warf er durch den munt    || Seiner Konkubine tanzte er vor dem Mund
|-
| sinen zagel durch kundikeit    || mit seinem Schwanz herum
|}
{|
|-
'''V. 1420f.'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| ez sold in wol erlozen    || Er sollte wohl entehrt werden
|-
| Reinhart mit siner kundikeit.    || von Reinhart und seiner Verschlagenheit.
|}
{|
|-
'''V. 1822f.'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| nieman euch gezelen mack    || Niemand kann euch beschreiben
|-
| Reinhartes kundikeit -,    || wie schlau Reinhart ist -,
|}
{|
|-
'''V. 2037.'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Reinhart sich kundikeite vleiz:    || Reinharts schlauer Leib:
|}
== Übersetzung zu V. 2155-2167 (Reinhart Fuchs) ==
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| des wart er trvric vnde vnvro,  || Deshalb war er traurig und unglücklich,
|-
| her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr, wie kommt es,
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? ||  dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das belastet mich, das ist nicht gelogen."
|-
| REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart war listig,
|-
| doch ist hevte niht sin tac, || doch es ist heute nicht der Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm gut ergehen könnte.
|-
|}

Aktuelle Version vom 4. November 2020, 21:27 Uhr