Benutzer:Markus.boehler: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(14 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 23: Zeile 23:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| Do Reinhart die not vberwant, ||  Da/dann Reinhart überwindet die Not,
| Do Reinhart die not vberwant, ||  Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, ["vberwant" ist Präteritum]
|-
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. ||  er den Wolf Ysengrin fand.
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. ||  er den Wolf Ysengrin fand.
|-
|-
| do er in von erst ane sach,  ||  Da er ihn davon zuerst Großvater  
| do er in von erst ane sach,  ||  Da er ihn davon zuerst Großvater ["ane" ist hier die Präposition "an"]
|-
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:  ||  Jetzt versteht, wie er dann spach:
| nv vernemet, wie er do sprach:  ||  Jetzt versteht, wie er dann spach:
|-
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.  ||  „Gott gebe euch, Herr, guten Tag.
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.  ||  „Gott grüße Euch, Herr.
|-
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac  ||  Was ihr verlangt/befehlt und ich Verwandter
| swaz ir gebietet vnde ich mac  ||  Was auch immer ihr befehlt und ich
|-
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min,  ||  Euch helfen und der frau mein
| evch gedinen vnde der vrowen min,  ||  euch und meiner Dame dienen kann
|-
|-
| des svlt ir beide gewis sin.  ||  Das sollt ihr beide sicher/gewiss sein.
| des svlt ir beide gewis sin.  ||  dessen sollt ihr euch sicher sein.
|-
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,  ||  Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen,
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,  ||  Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen,
Zeile 57: Zeile 57:
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.'  ||  ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.'  ||  ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“
|-
|-
|}
Welches Bedeutungsspektrum kennzeichnet die Semantik der Klugheit im ''Reinhart Fuchs''?
{| class="wikitable sortable"
|-
! Beleg (und Erzählkontext) !! Übersetzungsmöglichkeit 1 !! Übersetzungsmöglichkeit 2 !! Übersetzungsmöglichkeit 3 !! Übersetzungsmöglichkeit 4
|-
| "REinhart kvndikeite pflac" (V. 217) ||  Reinhart pflegte List || so trieb er es mit seinen Finten ||  Reinhart war klug || Reinhart pflegte/war schlau Geschicklichkeit
|-
| "do was im kvndikeite zit." (V. 307) || Da war es höchste Zeit für seine '''Geschicklichkeit''' ||  Es war Zeit für eine List ||  || Da war es Zeit für Geschicklichkeit/ Umsicht (im Sinne von Klugheit)
|-
| "do bedorfte er wol kvndikeit" (V. 364) || Da brauchte er wahrhaftig '''Umsicht''' ||  So bedurfte es nun eine List || Da gebrauchte er natürlich seine Gerissenheit || Da bedurfte/brauchte es wohl/gewiss Geschicklichkeit
|-
| "siner amien warf er dvrch den mvnt / sinen zagel dvrch kvndikeit" (V. 1162f.)|| seine Freundin umwarb er mit seinem Schwanz das Maul mit List  ||  Seine Geliebte gewann er dank seiner Worte/Reden, seinen Schwanz dank seiner Klugheit || Er zieht seiner Geliebten seinen Schwanz durch das Maul, um zu prahlen || Seiner Liebhaberin/Geliebte warf er durch das Maul seinen Schwanz/Rute mit List
|-
| "ez sold in wol erlozen<ref> "erlâzen: 'verschonen mit..., WB Hennig, S. 81'" </ref> / Reinhart mit siner kvndikeit." (V. 1420f.) || Es könnte ihn wohl bewahren vor Reinhart mit seiner '''Verschlagenheit'''  ||  Es sollte ihn gewiss bewahren / vor Reinharts Hinterhältigkeit ||  || Er soll ihn wohl verschonen/ Reinhart mit seiner Verschlagenheit
|-
| "nieman evch gezelen mack / Reinhartes kvndikeit" (V. 1822f.) || Niemand kann euch Reinharts '''Listen''' aufzählen || Niemand kann euch Reinharts Schlauheit beschreiben ||  || Niemand kann euch von Reinharts Klugheit berichten
|-
| "Reinhart sich kvndikeite vleiz" (V. 2037) || Reinhart sein körperliches '''Wissen''' || Reinhart hatte es außerordentlich verinnerlicht,Tücken einzusetzen  ||  || Reinhart Fleisch /Leib sich ...  ||
|
|}
Gesamtfazit: Wie konstant/veränderlich ist das Charakterattribut der "kündikeit", das [[Der ... Fuchs (Reinhart Fuchs)]] trägt?
V. 2155-2167 aus dem ''Reinhart Fuchs''
So/ auf diese Weise belohnt ihr Reinhart, [im Mhd. mit Dativobjekt = jmd. lohnnen]
dass sie sein predigen Gerücht. ["vürspreche" bitte nachschlagen]
Es ist auch noch ebenso geschaffen:
Jeder half einem treulosen Mann, [bitte wörtlich übersetzen: "swer..."]
dass er sein Leid überwand,
dass er wirklich an ihm bemerkte,
Es ist falsch, das haben wir genug gesehen,
und muss auch mehrmals so vorkommen.
So hat er sich gehütet ["bewart" bitte nachschlagen, das Verb ist auf "sîne urteilaere" bezogen!]
Sein Urteil Reinhart.
Der Arzt war mit scharfem Betrug da,
den König sah er sofort
er konnte kläglich den Fehler verzichten.
=== Übersetzung V.253-274 ===
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Nv horet, wie Reinhart, || Nun hört, wie Reinhart,
|-
| der vngetrewe hovart, || der treulose Hofhund,
|-
| warb vmb sines neven tot. || strebte nach dem Tod seines Neffen.
|-
| daz tet er doch ane not. || Das tat er jedoch ohne Not.
|-
| Er sprach: "lose, Dizelin, || Er sagte: „Hör zu, Diezelin,
|-
| hilf mir, trvt neve min! || hilf mir, mein geliebter Neffe!
|-
| dir ist leider miner not niht kvnt: || Dir ist leider meine Not nicht bewusst:
|-
| ich wart hvete vru wunt; || Ich war heute früh verletzt;
|-
| der kese liet mir ze nahen bi. || der Käse liegt zu nahe bei mir.
|-
| er smecket sere, ich vurcht, er si || Er riecht sehr, ich fürchte,
|-
| mir zv der wunden schedelich. || dass er meiner Wunde schädlich ist.
|-
| trvt neve, nv bedenke mich! || Geliebter Neffe, sorge nun für mich!
|-
| dines vater trewe waren gvt, || Die Treue deines Vaters war gut,
|-
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || auch ich höre sagen, dass das Blut der Sippe
|-
| von wazzere niht vertirbet. || durch Wasser nicht vergeht.
|-
| din neve alsvst erstirbet. || So soll dein Neffe sterben.
|-
| daz macht dv erwenden harte wol. || Das könntest du völlig leicht verhindern.
|-
| vom stanke ich grizen kvmmer dol." || Ich leide schwer vom schlimmen Gestank."
|-
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || Der Rabe flog sofort hinab,
|-
| dar in Reinhart betrovc. || als ihn Reinhart betrog
|-
| er wolde im helfen von der not || er wollte ihm aus der Not helfen
|-
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || durch Treue, das war sein Tod.
|}
=== Übersetzung V.1784-1790 ===
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| nv vernemet seltzene dinc || Hört nun wunderbares Ereignis
|-
| vnde vremde mere, || und unbekannte Erzählung,
|-
| der die glichesere || die dieser/der Lügner
|-
| v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || bekannt gibt, für wen sie gefährlich sind.
|-
| [ ] er ist geheizen Heinrich, ||
|-
| der hat die bvch zesamene geleit || Der, der die Bücher von Isengrins Schmerz zusammengetragen hat,
|-
| von Isengrines arbeit. || hieß Heinrich.
|}
=== Übersetzung: V. 423-427 ===
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Reinhart spradt zv der vrowen: || Reinhart sagte zu der Dame:
|-
| ,gevatere, modttet ir besdtowen  || „Freundin, könnt ihr den großen Kummer erkennen, den ich durch eure Liebe ertrage.
|-
| grozen kvmmer,  den idt trage: ||
|-
| von eweren minnen, daz ist min clage, || Das ist mein Schmerz,
|-
| bin idt harte sere wunt.'  || ich bin sehr schwer verwundet.“
|}
=== Übersetzung: V. 1170-1183 ===
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do gewan si schire schande genuc: || Da erwartete sie gleich das größte Leid:
|-
| sine mochte hin noch her,  || Da sie weder vor noch zurück konnte,
|-
| Reinhart nam des gvten war,  || Reinhart nutzte die Gelegenheit,
|-
| zv eime andern loche er vz spranc,  || er sprang zu einem anderen Loch heraus,
|-
| vf sine gevateren tet er einen wanc.  || machte einen Sprung auf seine Gevatterin.
|-
| Isengrine ein herzen leit geschach:  || Isengrin widerfuhr ein Schmerz:
|-
| er gebrvtete si, daz erz an sach.  || Er vergewaltigte sie, sodass er es sah.
|-
| Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, || Reinhart sagte: „geliebte Freundin,
|-
| ir schvlt talent mit mir sin.  || ihr solltet den ganzen Tag bei mir sein.
|-
| izn weiz niman, ob got wil,  || Jetzt weiß niemand, so Gott will,
|-
| dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.'  || und für eure Ehre hielte ich es nun freudig geheim.“
|-
| vern Hersante schande was niht deine, || Das Laster von Hersant segelte kaum weg
|-
| si beiz vor zorne in die steine,  || sie biss vor Wut in die Steine,
|-
| ir kraft konde ir nicht gefrvmen.  || ihre Kraft konnte ihr nicht nützen.
|}
|}

Aktuelle Version vom 3. Februar 2021, 15:51 Uhr

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr wie kommt dies so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bekümmert mich, das ist ungelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm glücklich ergehen möge.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, ["vberwant" ist Präteritum]
vil schire er den wolf Ysengrin vant. er den Wolf Ysengrin fand.
do er in von erst ane sach, Da er ihn davon zuerst Großvater ["ane" ist hier die Präposition "an"]
nv vernemet, wie er do sprach: Jetzt versteht, wie er dann spach:
,got gebe evch, herre, gvten tac. „Gott grüße Euch, Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was auch immer ihr befehlt und ich
evch gedinen vnde der vrowen min, euch und meiner Dame dienen kann
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr euch sicher sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe wohl/zurecht erfahren,
daz evch hazzet manic man. dass viele Männer euch hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich als Begleiter haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin schlau, kräftig seid ihr,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr möchtet Vertrauen zu mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und von meinen Listen
konde sich niht gevristen könnte sich nicht retten,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.' ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“


Welches Bedeutungsspektrum kennzeichnet die Semantik der Klugheit im Reinhart Fuchs?


Beleg (und Erzählkontext) Übersetzungsmöglichkeit 1 Übersetzungsmöglichkeit 2 Übersetzungsmöglichkeit 3 Übersetzungsmöglichkeit 4
"REinhart kvndikeite pflac" (V. 217) Reinhart pflegte List so trieb er es mit seinen Finten Reinhart war klug Reinhart pflegte/war schlau Geschicklichkeit
"do was im kvndikeite zit." (V. 307) Da war es höchste Zeit für seine Geschicklichkeit Es war Zeit für eine List Da war es Zeit für Geschicklichkeit/ Umsicht (im Sinne von Klugheit)
"do bedorfte er wol kvndikeit" (V. 364) Da brauchte er wahrhaftig Umsicht So bedurfte es nun eine List Da gebrauchte er natürlich seine Gerissenheit Da bedurfte/brauchte es wohl/gewiss Geschicklichkeit
"siner amien warf er dvrch den mvnt / sinen zagel dvrch kvndikeit" (V. 1162f.) seine Freundin umwarb er mit seinem Schwanz das Maul mit List Seine Geliebte gewann er dank seiner Worte/Reden, seinen Schwanz dank seiner Klugheit Er zieht seiner Geliebten seinen Schwanz durch das Maul, um zu prahlen Seiner Liebhaberin/Geliebte warf er durch das Maul seinen Schwanz/Rute mit List
"ez sold in wol erlozen[1] / Reinhart mit siner kvndikeit." (V. 1420f.) Es könnte ihn wohl bewahren vor Reinhart mit seiner Verschlagenheit Es sollte ihn gewiss bewahren / vor Reinharts Hinterhältigkeit Er soll ihn wohl verschonen/ Reinhart mit seiner Verschlagenheit
"nieman evch gezelen mack / Reinhartes kvndikeit" (V. 1822f.) Niemand kann euch Reinharts Listen aufzählen Niemand kann euch Reinharts Schlauheit beschreiben Niemand kann euch von Reinharts Klugheit berichten
"Reinhart sich kvndikeite vleiz" (V. 2037) Reinhart sein körperliches Wissen Reinhart hatte es außerordentlich verinnerlicht,Tücken einzusetzen Reinhart Fleisch /Leib sich ...


Gesamtfazit: Wie konstant/veränderlich ist das Charakterattribut der "kündikeit", das Der ... Fuchs (Reinhart Fuchs) trägt?


V. 2155-2167 aus dem Reinhart Fuchs

So/ auf diese Weise belohnt ihr Reinhart, [im Mhd. mit Dativobjekt = jmd. lohnnen] dass sie sein predigen Gerücht. ["vürspreche" bitte nachschlagen] Es ist auch noch ebenso geschaffen: Jeder half einem treulosen Mann, [bitte wörtlich übersetzen: "swer..."] dass er sein Leid überwand, dass er wirklich an ihm bemerkte, Es ist falsch, das haben wir genug gesehen, und muss auch mehrmals so vorkommen. So hat er sich gehütet ["bewart" bitte nachschlagen, das Verb ist auf "sîne urteilaere" bezogen!] Sein Urteil Reinhart. Der Arzt war mit scharfem Betrug da, den König sah er sofort er konnte kläglich den Fehler verzichten.

Übersetzung V.253-274

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet, wie Reinhart, Nun hört, wie Reinhart,
der vngetrewe hovart, der treulose Hofhund,
warb vmb sines neven tot. strebte nach dem Tod seines Neffen.
daz tet er doch ane not. Das tat er jedoch ohne Not.
Er sprach: "lose, Dizelin, Er sagte: „Hör zu, Diezelin,
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein geliebter Neffe!
dir ist leider miner not niht kvnt: Dir ist leider meine Not nicht bewusst:
ich wart hvete vru wunt; Ich war heute früh verletzt;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse liegt zu nahe bei mir.
er smecket sere, ich vurcht, er si Er riecht sehr, ich fürchte,
mir zv der wunden schedelich. dass er meiner Wunde schädlich ist.
trvt neve, nv bedenke mich! Geliebter Neffe, sorge nun für mich!
dines vater trewe waren gvt, Die Treue deines Vaters war gut,
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt auch ich höre sagen, dass das Blut der Sippe
von wazzere niht vertirbet. durch Wasser nicht vergeht.
din neve alsvst erstirbet. So soll dein Neffe sterben.
daz macht dv erwenden harte wol. Das könntest du völlig leicht verhindern.
vom stanke ich grizen kvmmer dol." Ich leide schwer vom schlimmen Gestank."
Der rabe zehant hinnider vlovc, Der Rabe flog sofort hinab,
dar in Reinhart betrovc. als ihn Reinhart betrog
er wolde im helfen von der not er wollte ihm aus der Not helfen
dvrch trewe, daz was nach sin tot. durch Treue, das war sein Tod.


Übersetzung V.1784-1790

Mittelhochdeutsch Übersetzung
nv vernemet seltzene dinc Hört nun wunderbares Ereignis
vnde vremde mere, und unbekannte Erzählung,
der die glichesere die dieser/der Lügner
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. bekannt gibt, für wen sie gefährlich sind.
[ ] er ist geheizen Heinrich,
der hat die bvch zesamene geleit Der, der die Bücher von Isengrins Schmerz zusammengetragen hat,
von Isengrines arbeit. hieß Heinrich.


Übersetzung: V. 423-427

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart spradt zv der vrowen: Reinhart sagte zu der Dame:
,gevatere, modttet ir besdtowen „Freundin, könnt ihr den großen Kummer erkennen, den ich durch eure Liebe ertrage.
grozen kvmmer, den idt trage:
von eweren minnen, daz ist min clage, Das ist mein Schmerz,
bin idt harte sere wunt.' ich bin sehr schwer verwundet.“


Übersetzung: V. 1170-1183

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do gewan si schire schande genuc: Da erwartete sie gleich das größte Leid:
sine mochte hin noch her, Da sie weder vor noch zurück konnte,
Reinhart nam des gvten war, Reinhart nutzte die Gelegenheit,
zv eime andern loche er vz spranc, er sprang zu einem anderen Loch heraus,
vf sine gevateren tet er einen wanc. machte einen Sprung auf seine Gevatterin.
Isengrine ein herzen leit geschach: Isengrin widerfuhr ein Schmerz:
er gebrvtete si, daz erz an sach. Er vergewaltigte sie, sodass er es sah.
Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, Reinhart sagte: „geliebte Freundin,
ir schvlt talent mit mir sin. ihr solltet den ganzen Tag bei mir sein.
izn weiz niman, ob got wil, Jetzt weiß niemand, so Gott will,
dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' und für eure Ehre hielte ich es nun freudig geheim.“
vern Hersante schande was niht deine, Das Laster von Hersant segelte kaum weg
si beiz vor zorne in die steine, sie biss vor Wut in die Steine,
ir kraft konde ir nicht gefrvmen. ihre Kraft konnte ihr nicht nützen.
  1. "erlâzen: 'verschonen mit..., WB Hennig, S. 81'"