Benutzerin:Jenny Kloster: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
| nv vernemet, wie er do sprach: || als er ihn gerade erst gesehen hatte: | | nv vernemet, wie er do sprach: || als er ihn gerade erst gesehen hatte: | ||
|- | |- | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Gott bereite | | ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Gott bereite euch, Herr, einen schönen Tag. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer | | swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer ihr verlangt, | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || ich werde | | evch gedinen vnde der vrowen min, || ich werde euch und meiner Herrin dienen, | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin. || dessen sollt Ihr | | des svlt ir beide gewis sin. || dessen sollt Ihr euch sicher sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin zu euch gekommen, um | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen, | ||
|- | |- | ||
| wan ich han wol vernummen, || denn ich habe erfahren, | | wan ich han wol vernummen, || denn ich habe erfahren, | ||
|- | |- | ||
| daz evch hazzet manic man. || dass | | daz evch hazzet manic man. || dass euch viele Leute hassen. | ||
|- | |- | ||
| wolt ir mich zu gesellen han? || Wollt Ihr mich zum Gefährten nehmen? | | wolt ir mich zu gesellen han? || Wollt Ihr mich zum Gefährten nehmen? | ||
|- | |- | ||
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin schlau, | | ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin schlau, ihr seid stark, | ||
|- | |- | ||
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || | | ir mochtet gvten trost han zv mir. || ihr werdet guten Beistand durch mich bekommen. | ||
|- | |- | ||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Gegen | | vor ewere kraft vnde von minen listen || Gegen eure Kraft und meine Schlauheit | ||
|- | |- | ||
| konde sich niht gevristen, || kann sich niemand wehren, | | konde sich niht gevristen, || kann sich niemand wehren, |
Version vom 29. April 2020, 20:05 Uhr
Reinhart Fuchs: Übersetzung
V. 213-219:
Original | Übersetzung |
---|---|
des war er trvric vnde vnvro | Darüber war er traurig und unglücklich, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: „Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vogel getäuscht hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dies belastet mich wirklich sehr.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart übt sich in seiner List, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | an dem das Glück auf seiner Seite steht. |
V. 385-401:
Original | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die gefährliche Situation überstanden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | traf er sehr bald auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Nun hört zu, wie er da sprach, |
nv vernemet, wie er do sprach: | als er ihn gerade erst gesehen hatte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott bereite euch, Herr, einen schönen Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer ihr verlangt, |
evch gedinen vnde der vrowen min, | ich werde euch und meiner Herrin dienen, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt Ihr euch sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernummen, | denn ich habe erfahren, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele Leute hassen. |
wolt ir mich zu gesellen han? | Wollt Ihr mich zum Gefährten nehmen? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr werdet guten Beistand durch mich bekommen. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Gegen eure Kraft und meine Schlauheit |
konde sich niht gevristen, | kann sich niemand wehren, |
ich konde eine bvrc wol zerbrechen.´ | ich könnte sogar eine Burg einnehmen." |