Benutzer:Kai.kilian: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 29: | Zeile 29: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart dieses Beschwernis überwunden hatte, | | Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart dieses Beschwernis überwunden hatte, [Beschwernis: Genus?] | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || stieß er auf den Wolf Ysengrin. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || stieß er auf den Wolf Ysengrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach, || So als er ihn gesehen hatte, | | do er in von erst ane sach, || So als er ihn gesehen hatte, [Satzeinleitung: mhd. dô?] | ||
|- | |- | ||
| nv vernemet, wie er do sprach: || vernehmet, was er da sprach: | | nv vernemet, wie er do sprach: || vernehmet, was er da sprach: | ||
| Zeile 39: | Zeile 39: | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Gott bereite Euch, Herr, einen guten Tag. | | ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Gott bereite Euch, Herr, einen guten Tag. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr mir befehlt, werde ich ausführen, | | swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr mir befehlt, werde ich ausführen, [bitte Satzbau überprüfen: zuerst doppelter NS, dann HS!] | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || und Eurer und meiner hohen Herrin dienen, | | evch gedinen vnde der vrowen min, || und Eurer und meiner hohen Herrin dienen, | ||
Version vom 3. Mai 2020, 21:13 Uhr
1.Übersetzung
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er traurig und unglücklich, |
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es nur, |
| daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bedrückt mich wahrlich." |
| REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war sehr schlau, |
| doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht der Tag, |
| daz iz im nach heile mvege ergan. | an dem es ihm gut gelingt. |
(9819,213-219) [1]
2.Übersetzung
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart dieses Beschwernis überwunden hatte, [Beschwernis: Genus?] |
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. | stieß er auf den Wolf Ysengrin. |
| do er in von erst ane sach, | So als er ihn gesehen hatte, [Satzeinleitung: mhd. dô?] |
| nv vernemet, wie er do sprach: | vernehmet, was er da sprach: |
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott bereite Euch, Herr, einen guten Tag. |
| swaz ir gebietet vnde ich mac | Was ihr mir befehlt, werde ich ausführen, [bitte Satzbau überprüfen: zuerst doppelter NS, dann HS!] |
| evch gedinen vnde der vrowen min, | und Eurer und meiner hohen Herrin dienen, |
| des svlt ir beide gewis sin. | das soll euch beiden gewiss sein. |
| idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierhergekommen, um Euch zu warnen, |
| wan idt han wol vernumen, | denn ich habe gehört, |
| daz evdt hazzet manic man. | dass euch viele Menschen hassen. |
| wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt ihr mich als Gefährten haben? |
| idt bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, ihr seid stark, |
| ir modttet gvten trost han zv mir. | ich könnte euch eine gute Hilfe sein. |
| vor ewere kraft vnde von minen listen | Eure Stärke und meine Klugheit |
| konde sidt niht gevristen, | kann keiner aufhalten, |
| idt konde eine bvrc wol zebredten.' | ich könnte sogar eine Burg erobern. |
(9819,385-401) [2]