Benutzer:Haspe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 27: Zeile 27:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| Do Reinhart die not uberwant,  || Da überwandte Reinhart die Not,
| Do Reinhart die not uberwant,  || Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
|-
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || und fand sehr schnell den Wolf Ysengrin.
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er schon bald den Wolf Ysengrin.
|-
|-
| do er in von erst ane sach, ||  Dann sah er ihn zum ersten Mal an,
| do er in von erst ane sach, ||  Als er ihn eben erst ansah,
|-
|-
| nu vernemet, wie er do sprach: || und sprach zu ihm:
| nu vernemet, wie er do sprach: || hört nun zu, was er da sprach:
|-
|-
| ,got gebe euch, herre, guten tac. || "Gott möge Ihnen, Herr, einen guten Tag schenken.
| ,got gebe euch, herre, guten tac. || "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag.
|-
|-
| swaz ir gebietet unde ich mac || Was ihr befehlt, will ich als Verwandter
| swaz ir gebietet unde ich mac || Alles was auch immer ihr befehlt und womit ich Euch
|-
|-
| euch gedinen unde der vrowen min, || ausführen und euch erfreuen,
| euch gedinen unde der vrowen min, || und meiner Herrin dienen kann,
|-
|-
| des sult ir beide gewis sin. || desssen solltet Ihr euch gewiss sein.
| des sult ir beide gewis sin. || dessen könnt Ihr euch gewiss sein.
|-
|-
| ich bin durch warnen her zu eu kumen  || Ich bin mit Vorsicht zu euch gekommen,
| ich bin durch warnen her zu eu kumen  || Ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
|-
|-
| wan ich han wol vernumen, || da ich mitbekommen habe,
| wan ich han wol vernumen, || denn ich habe erfahren,
|-
|-
| daz daz euch hazzet manic man. ||  dass so mancher Mann euch verfolgt.
| daz daz euch hazzet manic man. ||  dass so mancher euch verfolgt.
|-
|-
| wolt ir mich zu gesellen han? || Darf ich euch begleiten?
| wolt ir mich zu gesellen han? || Darf ich euch begleiten?

Version vom 4. Mai 2020, 14:29 Uhr

Übersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb war er traurig und unglücklich,
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das belastet mich, das ist nicht gelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war listig,
doch ist hevte niht sin tac, doch es ist heute nicht der Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm gut ergehen könnte.

Übersetzung zu V. 385-401 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not uberwant, Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er schon bald den Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn eben erst ansah,
nu vernemet, wie er do sprach: hört nun zu, was er da sprach:
,got gebe euch, herre, guten tac. "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag.
swaz ir gebietet unde ich mac Alles was auch immer ihr befehlt und womit ich Euch
euch gedinen unde der vrowen min, und meiner Herrin dienen kann,
des sult ir beide gewis sin. dessen könnt Ihr euch gewiss sein.
ich bin durch warnen her zu eu kumen Ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe erfahren,
daz daz euch hazzet manic man. dass so mancher euch verfolgt.
wolt ir mich zu gesellen han? Darf ich euch begleiten?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin gerissen, ihr seid stark,
ir mochtet guten trost han zu mir. habt Vertrauen zu mir.
vor ewere kraft unde von minen listen Vor eurer Kraft und meinen Streichen
konde sich niht gevristen, kann sich niemand retten,
ich konde eine burc wol zebrechen.' ich könnte eine ganze Stadt hinters Licht führen."