Benutzer:Philipp Leisenheimer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 144: Zeile 144:
|valschs, des han wir gnvc gesehen || davon haben wir genug gesehen   
|valschs, des han wir gnvc gesehen || davon haben wir genug gesehen   
|-
|-
|vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || und muss auch ebenso wiederholt/häufig vorkommen.
|vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || und ebenso häufig muss es auch vorkommen.
|-
|-
|alsvst hat bewart || Auf diese Weise hat Reinhart  
|alsvst hat bewart || Auf diese Weise hat Reinhart  

Version vom 14. Mai 2020, 16:53 Uhr

Übersetzung 01: "Reinhart Fuchs" V. 213-219

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, "Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen." ganz ehrlich, das ärgert mich."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte umsichtig zu sein,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm entsprechend gut ergehen könnte.
(vgl. RF, V. 213-219)

Übersetzung 02: "Reinhart Fuchs" V. 385-401

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, "Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn zuerst sah,
nv vernemet, wie er do sprach: nun hört zu, wie er da sprach:
"got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac, Ich mache, was auch immer ihr gebietet,
evch gedinen vnde der vrowen min, ich diene euch und meiner Herrin,
des svlt ir beide gewis sin. darauf könnt ihr euch verlassen.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe tatsächlich gehört,
daz evch hazzet manic man. dass euch mancher Mann verfolgt.
wolt ir mich zv gesellen han? wollt ihr mich als Diener haben?
ich bin listig, starc sit ir, Ich bin listig und ihr seit stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. mit mir könntet ihr guten Beistand haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen, könnte man sich nicht retten,
ich konde eine bvrc wol zebrechen." sogar eine Festung könnte ich einnehmen."
(vgl. RF, V. 385-401)

Übersetzung 03: "Reinhart Fuchs" Verse mit Wortbelegen "kündikeit"

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war gerissen,
(vgl. RF, V. 217)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
do was im kvndikeite zit. Da war ihm Zeit für Umsicht.
(vgl. RF, V. 307)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
do bedorfte er wol kvndikeit: nun brauchte er wirklich Geschicklichkeit:
(vgl. RF, V. 364)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
siner amien warf er dvrch den mvnt er zog seiner Geliebten seinen Schwanz
sinen zagel dvrch kvndikeit. mit Geschick durch das Maul.
(vgl. RF, V. 1163)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
ez sold in wol erlozen Reinhart konnte ihn tatsächlich
Reinhart mit siner kvndikeit. mit seiner List berauben.
(vgl. RF, V. 1420f.)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
nieman evch gezelen mack Niemand ist im Stande euch
Reinhartes kvndikeit-, Reinharts Verschlagenheit zu beschreiben.
(vgl. RF, V. 1822f.)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Reinhart sich kvndikeite vleiz: Reinhart bemühte sich um Klugheit:
(vgl. RF, V. 2037)

Übersetzung 04: "Reinhart Fuchs" V. 2155-2167

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
alsvs lonet ir Reinhart, Auf diese Weise/So dankte Reinhart ihr,
daz si sin vorspreche wart. dass sie sein Fürsprecher/Advokat/Verteidiger war.
Iz ist ovch noch also getan: Es ist auch/dazu noch folgendermaßen geartet :
swer hilfet einem vngetrewen man, wer auch immer einem betrügerischen Mann hilft,
daz er sine not vberwindet, sodass er seine Gefahr überwindet,
daz er doch an im vindet nur damit er doch an ihm betrügerisches findet,
valschs, des han wir gnvc gesehen davon haben wir genug gesehen
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. und ebenso häufig muss es auch vorkommen.
alsvst hat bewart Auf diese Weise hat Reinhart
sine vrteilere Reinhart. seine Verurteilung verhindert/vermieden.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war mit betrügerischen Absichten gekommen
den kvnic verriet er sa. und verriet gleich darauf den König.
er konde mangen vbelen wanc. Er konnte die üble Wendung vermeiden / auf die üble Wendung verzichten.
(vgl. RF, V. 2155-2167)