Benutzerin:Jenny Kloster: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 122: | Zeile 122: | ||
| alsvst hat bewart || So hat sich Reinhart vor | | alsvst hat bewart || So hat sich Reinhart vor | ||
|- | |- | ||
| sine vrteilere Reinhart. || seiner Urteilsverkünderin beschützt. | | sine vrteilere Reinhart. || seiner Urteilsverkünderin beschützt. ["sîne urteilaere" ist Plural] | ||
|- | |- | ||
| der arzet was mit valsche da, || Der Arzt war voller Falschheit | | der arzet was mit valsche da, || Der Arzt war voller Falschheit |
Version vom 18. Mai 2020, 10:39 Uhr
Reinhart Fuchs: Übersetzung
Reinhart der Verlierer (27.04.)
V. 213-219:
Original | Übersetzung |
---|---|
des war er trvric vnde vnvro | Darüber war er traurig und unglücklich, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: „Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vogel getäuscht hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dies belastet mich wirklich sehr.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart übt sich in seiner List, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | an dem das Glück auf seiner Seite steht. |
Reinhart der Gewinner (04.05.)
V. 385-401:
Original | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die gefährliche Situation überstanden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | traf er sehr bald auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Nun hört zu, wie er da sprach, |
nv vernemet, wie er do sprach: | als er ihn gerade erst gesehen hatte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott bereite euch, Herr, einen schönen Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer ihr verlangt, |
evch gedinen vnde der vrowen min, | dessen sollt ihr euch sicher sein, [Satzbau: doppelter NS, dann HS] |
des svlt ir beide gewis sin. | ich werde euch und meiner Herrin dienen. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernummen, | denn ich habe erfahren, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele Leute hassen. |
wolt ir mich zu gesellen han? | Wollt Ihr mich zum Gefährten nehmen? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr werdet guten Beistand durch mich bekommen. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Gegen eure Kraft und meine Schlauheit |
konde sich niht gevristen, | kann sich niemand wehren, |
ich konde eine bvrc wol zerbrechen.´ | ich könnte sogar eine Burg einnehmen." |
Verse mit Wortbelegen ,kündikeit´ (11.05.):
V. 217
Reinhart kvndikeite pflac,
Reinhart übt sich in seiner List,
V. 307
do was im kvndikeite zit.
Nun war für ihn die Zeit gekommen, eine List anzuwenden.
V. 364
Do bedorfe er wol kvndikeit:
Nun bedarf es wohl einer List:
V. 1163
Sinen zagel dvrch kvndikeit.
listig mit seinem Schwanz.
V. 1420f.
Ez sold in wohl erlozen Reinhart mit siner kvndikeit.
Reinhart hätte ihm wirklich seine Verschlagenheit ersparen können.
V. 1822f.
Nieman evch gezelen mack Reinhartes kvndikeit -,
Niemand kann euch von Reinharts gesamter Verschlagenheit erzählen -,
V. 2037
Reinhart sich kvndikeite vleiz:
Reinhart übt sich gekonnt in seinem Geschick:
Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht (18.05.)
V. 2155-2167:
Original | Übersetzung |
---|---|
alsvs lonet ir Reinhart, | Auf diese Weise dankte Reinhart ihr, |
daz si sin vorspreche wart. | dass sie seine Verteidigerin war. |
Iz ist ovch noch also getan: | Es ist schon immer so gewesen: |
swer hilfet einem vngetrewen man, | Wenn jemand einem unehrlichen Menschen hilft, |
daz er sine not vberwindet, | seine Notlage zu bewältigen, |
daz er doch an im vindet | wird er dennoch seine Falschheit ertragen müssen. |
valschs, des han wir gnvc gesehen | Dies haben wir oft genug gesehen |
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und es dürfte noch häufig so geschehen. |
alsvst hat bewart | So hat sich Reinhart vor |
sine vrteilere Reinhart. | seiner Urteilsverkünderin beschützt. ["sîne urteilaere" ist Plural] |
der arzet was mit valsche da, | Der Arzt war voller Falschheit |
den kvnic verriet er sa. | und verriet jetzt sogar den König. |
er konde mangen vbelen wanc. | Er ist zu vielen bösen Täuschungen fähig. |