Benutzer:Haspe: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Haspe (Diskussion | Beiträge) |
Haspe (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
|} | |} | ||
== Übersetzung zu ''kündikeit'' V. | == Übersetzung zu ''kündikeit'' V. 217, 307, 364, 1163, 1420f., 1822f., 2037 (Reinhart Fuchs) == | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
'''V. | '''V. 217''' | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| | | Reinhart kundikeite pflac, || Reinhart war listig, | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Zeile 211: | Zeile 169: | ||
|- | |- | ||
| er konde mangen ubelen wanc. || Er kannte manchen üblen Streich. | | er konde mangen ubelen wanc. || Er kannte manchen üblen Streich. | ||
|} | |||
== Übersetzung zu V. 253-274 (Reinhart Fuchs) == | |||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Nu horet, wie Reinhart, || Nun hört wie Reinhart, | |||
|- | |||
| der ungetrewe hovart, || der untreue Hofhund, | |||
|- c | |||
| warb umb sines neven tot. || versuchte seinen Neffen zu töten, | |||
|- | |||
| daz tet er doch ane not. || ohne dass es Not täte. | |||
|- | |||
| Er sprach: "lose, Dizelin, || Er sprach: "Los, Dizelin, | |||
|- | |||
| hilf mir, trut neve min! || hilf mir, mein lieber Neffe! | |||
|- | |||
| dir ist leider miner not niht kunt: || Du weißt leider noch nicht: | |||
|- | |||
| ich wart heute vru wunt; || ich war heute früh krank; | |||
|- | |||
| der kese liet mir ze nahen bi. || der Käse führte mich zu ihm. | |||
|- | |||
| er smecket sere, ich vurcht, er si || Er schmeckt sehr, aber ich fürchte, | |||
|- | |||
| mir zu der wunden schedelich. || er hat meine Übelkeit verschlimmert. | |||
|- | |||
| trut neve, nu bedenke mich! || Lieber Neffe, denke an mich! | |||
|- | |||
| dines vater trewe waren gut, || Deines Vaters Treue war gut, | |||
|- | |||
| ouch hore ich sagen, daz sippeblut || auch wird gesagt, dass Blut | |||
|- | |||
| von wazzere niht vertirbet. || dicker ist als Wasser. | |||
|- | |||
| din neve alsust erstirbet. || Dein Neffe stirbt so. | |||
|- | |||
| daz macht du erwenden harte wol. || Das musst du gewiss verhindern. | |||
|- | |||
| vom stanke ich grozen kummer dol." || Wegen dem Gestank musste ich großen Kummer erdulden." | |||
|- | |||
| Der rabe zehant hinnider vlouc, || Der Rabe flog sofort hinunter, | |||
|- | |||
| dar in Reinhart betrouc. || wo Reinhart ihn betrog. | |||
|- | |||
| er wolde im helfen von der not || Er wollte ihm helfen in der Not | |||
|- | |||
| durch trewe, daz was nach sin tot. || die Treue, dass war sein Tod. | |||
|- | |||
|} | |} |
Version vom 14. Juni 2020, 16:58 Uhr
Übersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb war er traurig und unglücklich, |
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das belastet mich, das ist nicht gelogen." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war listig, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch es ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut ergehen könnte. |
Übersetzung zu V. 385-401 (Reinhart Fuchs)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not uberwant, | Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | traf er schon bald den Wolf Ysengrin. |
do er in von erst ane sach, | Als er ihn eben erst ansah, |
nu vernemet, wie er do sprach: | hört nun zu, was er da sprach: |
,got gebe euch, herre, guten tac. | "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag. |
swaz ir gebietet unde ich mac | Alles was auch immer ihr befehlt und womit ich Euch |
euch gedinen unde der vrowen min, | und meiner Herrin dienen kann, |
des sult ir beide gewis sin. | dessen könnt Ihr euch gewiss sein. |
ich bin durch warnen her zu eu kumen | Ich bin hergekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe erfahren, |
daz daz euch hazzet manic man. | dass so mancher euch verfolgt. |
wolt ir mich zu gesellen han? | Darf ich euch begleiten? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin gerissen, ihr seid stark, |
ir mochtet guten trost han zu mir. | habt Vertrauen zu mir. |
vor ewere kraft unde von minen listen | Vor eurer Kraft und meinen Streichen |
konde sich niht gevristen, | kann sich niemand retten, |
ich konde eine burc wol zebrechen.' | ich könnte eine ganze Stadt hinters Licht führen." |
Übersetzung zu kündikeit V. 217, 307, 364, 1163, 1420f., 1822f., 2037 (Reinhart Fuchs)
V. 217Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Reinhart kundikeite pflac, | Reinhart war listig, |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
do was im kundikeite zit. | Zeit für eine List! |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
do bedorfte er wol kundikeit: | Wieder bediente er sich einer List: |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
siner amien warf er durch den munt | Seiner Konkubine tanzte er vor dem Mund |
sinen zagel durch kundikeit | mit seinem Schwanz herum |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
ez sold in wol erlozen | Er sollte wohl entehrt werden |
Reinhart mit siner kundikeit. | von Reinhart und seiner Verschlagenheit. |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
nieman euch gezelen mack | Niemand kann euch beschreiben |
Reinhartes kundikeit -, | wie schlau Reinhart ist -, |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Reinhart sich kundikeite vleiz: | Reinharts schlauer Leib: |
Übersetzung zu V. 2155-2167 (Reinhart Fuchs)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
alsus lonet ir Reinhart, | Auf diese Weise dankte ihr Reinhart, |
daz si sin vorspreche wart. | dass sie sein Fürsprecher war. |
Iz ist ouch noch also getan: | Es ist auch noch ebenso: |
swer hilfet einem ungetrewen man, | Wer einem unehrlichen Mann hilft, |
daz er sine not uberwindet, | dass er sein Leid überwindet, |
daz er doch an im vindet | sodass er doch etwas Falsches an ihm findet, |
valschs, des han wie gnuc gesehen | das haben wir genug gesehen |
unde muz ouch dicke alsam geschen. | und muss auch häufig so geschehen. |
alsust hat bewart | Auf diese Weise hat Reinhart |
sine vrteilere Reinhart. | das Urteil umgangen. |
der arzet was mit valsche da, | Der falsche Arzt |
den kunic verriet er sa. | verriet nun den König. |
er konde mangen ubelen wanc. | Er kannte manchen üblen Streich. |
Übersetzung zu V. 253-274 (Reinhart Fuchs)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Nu horet, wie Reinhart, | Nun hört wie Reinhart, |
der ungetrewe hovart, | der untreue Hofhund, |
warb umb sines neven tot. | versuchte seinen Neffen zu töten, |
daz tet er doch ane not. | ohne dass es Not täte. |
Er sprach: "lose, Dizelin, | Er sprach: "Los, Dizelin, |
hilf mir, trut neve min! | hilf mir, mein lieber Neffe! |
dir ist leider miner not niht kunt: | Du weißt leider noch nicht: |
ich wart heute vru wunt; | ich war heute früh krank; |
der kese liet mir ze nahen bi. | der Käse führte mich zu ihm. |
er smecket sere, ich vurcht, er si | Er schmeckt sehr, aber ich fürchte, |
mir zu der wunden schedelich. | er hat meine Übelkeit verschlimmert. |
trut neve, nu bedenke mich! | Lieber Neffe, denke an mich! |
dines vater trewe waren gut, | Deines Vaters Treue war gut, |
ouch hore ich sagen, daz sippeblut | auch wird gesagt, dass Blut |
von wazzere niht vertirbet. | dicker ist als Wasser. |
din neve alsust erstirbet. | Dein Neffe stirbt so. |
daz macht du erwenden harte wol. | Das musst du gewiss verhindern. |
vom stanke ich grozen kummer dol." | Wegen dem Gestank musste ich großen Kummer erdulden." |
Der rabe zehant hinnider vlouc, | Der Rabe flog sofort hinunter, |
dar in Reinhart betrouc. | wo Reinhart ihn betrog. |
er wolde im helfen von der not | Er wollte ihm helfen in der Not |
durch trewe, daz was nach sin tot. | die Treue, dass war sein Tod. |