Benutzer:Natzwae: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 214: | Zeile 214: | ||
|}(9819, 1784-1790) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ... </ref> | |}(9819, 1784-1790) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ... </ref> | ||
== 7. Übersetzung == | |||
{|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Reinhart spradt zv der vrowen: || Reinhart sagte zur Herrin: | |||
|- | |||
| ,gevatere, mochtet ir beschowen || "Vetterin, erkennt ihr | |||
|- | |||
| grozen kvmmer, den ich trage: || den großen Schmerz, den ich ertrage: | |||
|- | |||
| von eweren minnen, daz ist min clage, || die Liebe zu euch, das ist mein Kummer, | |||
|- | |||
| bin ich harte sere wunt.' || verletzt mich sehr." | |||
|- | |||
|} | |||
(9819, 423-427) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ... </ref> | |||
{|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| do gewan si schire schande genuc: || Dann erwartete sie die größte Schande: | |||
|- | |||
| sine mochte hin noch her, || sie konnte weder vor noch zurück | |||
|- | |||
| Reinhart nam des gvten war, || und Reinhart nutzte diese Gelegenheit, | |||
|- | |||
| zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang aus einem anderen Loch hinaus | |||
|- | |||
| vf sine gevateren tet er einen wanc. || und sprang auf seine Gevatterin. | |||
|- | |||
| Isengrine ein herzen leit geschach: || Isengrins Herz brach | |||
|- | |||
| er gebrvtete si, daz erz an sach. || als er er sah, wie er sie vor seinen Augen vergewaltigte. | |||
|- | |||
| Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, || Reinhart sagte: "Geliebte Freundin, | |||
|- | |||
| ir schvlt talent mit mir sin. || ihr solltet jetzt mit mir sein. | |||
|- | |||
| izn weiz niman, ob got wil, || es weiß niemand, bei Gott, | |||
|- | |||
| dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || um eurer Ehre Willen werde ich es verschweigen. | |||
|- | |||
| vern Hersante schande was niht deine, || Frau Hersants Schande war unermesslich, | |||
|- | |||
| si beiz vor zorne in die steine, || vor Zorn biss sie in die Steine, | |||
|- | |||
| ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || doch ihre Kraft konnte ihr jetzt nicht helfen. | |||
|- | |||
|} | |||
(9819, 1170-1183) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ... </ref> |
Version vom 23. Juni 2020, 12:32 Uhr
1. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Darüber wurde er traurig und betrübt |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen,' | das bedrückt mich wahrlich." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war sehr verschlagen, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | an dem es ihm gut gelingt. |
(9819, 213-219) [1]
2. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | traf er schon bald den Wolf Ysengrin. |
do er in von erst ane sach, | Dieser sah ihn da zum ersten Mal, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört nun zu, was er da sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | alles was ihr befehlt |
evch gedinen vnde der vrowen min, | geschieht in eurem Dienste und dem meiner Herrin |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen könnt ihr euch gewiss sein. |
idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hergekommen, um euch zu warnen, |
wan idt han wol vernumen, | denn ich habe erfahren, |
daz evdt hazzet manic man. | dass euch viele hassen. |
wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gefährten haben? |
idt bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, ihr seid stark, |
ir modttet gvten trost han zv mir. | ihr könnt großes Vertrauen in mich setzen. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Kraft und meiner Verschlagenheit |
konde sidt niht gevristen, | kann sich niemand entziehen. |
idt konde eine bvrc wol zebredten.', | sogar eine Festung könnte ich einnehmen." |
(9819, 385-401) [2]
3. Übersetzung - kündikeit
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
V 217 | |
REinhart kvndikeite plac | Reinhart war sehr verschlagen |
V 307 | |
do was im kvndikeite zit | Also war es Zeit für eine List |
V 364 | |
do bedorfte er wol kvndikeit: | jetzt brauchte er eine List |
V 1163 | |
sinen zagel dvrch kvndikeit. | verschlagen seinen Schwanz |
V1420 f | |
ez sold in wol erlozen | tatsächlich konnte ihn Reinhart |
Reinhart mit siner kvndikeit | mit seiner Verschlagenheit berauben |
V1822 f | |
nieman evh gezelen mack | Niemand kann euch alle |
Reinhartes kvndikeit -, | Listen Reinharts erzählen |
V 2037 | |
Reinhart sich kvndikeite vleiz: | Reinhart kannte sich mit Listen aus: |
(9819) [3]
4. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
alsvs lonet ir Reinhart, | So hat es ihr Reinhart gedankt, |
daz si sin vorspredte wart. | dass sie seine Fürsprecherin war. |
Iz ist ov´ch noch also getan: | so ist es auch heute noch: |
swer hilfet einem vngetrewen man, | wer einem untreuen Mann |
daz er sine not vberwindet, | aus der Patsche hilft, |
daz er doch an im vindet | der bekommt von ihm doch nur |
valschs, des han wir gnvc gesehen | Falschheit, das haben wir hier gesehen |
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und das wird auch ebenso wieder geschehen. |
alsvst hat bewart | So kümmerte sich Reinhart |
sine vrteilere Reinhart. | um seine Urteilsfinder. |
der arzet was mit valsche da, | Der Arzt war voller Hinterlist |
den kvnic verriet er sa. | und verriet jetzt den König selbst |
er konde mangen vbelen wanc. | er hatte noch einige Schachzüge parat. |
(9819, 2155-2167) [4]
5. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Nv horet, wie Reinhart, | Nun hört, wie Reinhart |
der vngetrewe hovart, | der untreue Kerl, |
warb vmb sines neven tot. | sich um den Tod seines Neffens bemühte. |
daz tet er doch ane not. | Dies tat er ganz ohne Grund! |
Er sprach: ,lose, Dizelin, | Er sagte: " Los, Dizelin: |
hilf mir, trvt neve min! | hilf mir, mein lieber Neffe! |
dir ist leider miner not niht kvnt: | leider ist dir meine Not nicht bekannt: |
ich wart hvete vru wunt; | heute früh wurde ich verletzt; |
der kese liet mir ze nahen bi. | der Käse liegt nun zu nah bei mir. |
er smecket sere, ich vurcht, er si | er stinkt schrecklich, ich befürchte, dass das |
mir zv der wunden schedelich. | meiner Wunde schadet. |
trvt neve, nv bedenke mich! | Lieber Neffe, denke doch an mich! |
dines vater trewe waren gvt, | Die Treue deines Vaters war bekannt, |
ovch horeich sagen, daz sippeblvt | und man sagt, dass Sippenblut |
von wazzere niht vertirbet. | sich nicht verwässern lässt. |
din neve alsvst erstirbet. | Sonst stirbt dein Vetter. |
daz macht dv erwenden harte wol. | Dies könntest du so leicht verhindern, |
vom stanke ich grozen kvmmer dol.' | der Gestank macht mir doch sehr zu schaffen." |
Der rabe zehant hinnider vlovc, | Daraufhin flog der Rabe sogleich hinunter, |
dar in Reinhart betrovc. | wo ihn Reinhart betrog. |
er wolde im helfen von der not | Er wollte ihm in der Not helfen |
dvrch trewe, daz was nach sin tot. | doch seine Treue war fast sein Tod. |
(9819, 253-274) [5]
6. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
nv vernemet seltzene dinc | Nun hört die sonderbare Begebenheit |
vnde vremde mere, | und fremde Geschichte |
der die glichesere | die der Spielmann |
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. | euch wahrhaftig verkündet. |
[ ] er ist geheizen Heinrich, | Sein Name ist Heinrich |
der hat die bvch zesamene geleit | er hat die Geschichte zusammengetragen |
von Isengrines arbeit. | die von Isengrins Not berichtet. |
(9819, 1784-1790) [6]
7. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Reinhart spradt zv der vrowen: | Reinhart sagte zur Herrin: |
,gevatere, mochtet ir beschowen | "Vetterin, erkennt ihr |
grozen kvmmer, den ich trage: | den großen Schmerz, den ich ertrage: |
von eweren minnen, daz ist min clage, | die Liebe zu euch, das ist mein Kummer, |
bin ich harte sere wunt.' | verletzt mich sehr." |
(9819, 423-427) [7]
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
do gewan si schire schande genuc: | Dann erwartete sie die größte Schande: |
sine mochte hin noch her, | sie konnte weder vor noch zurück |
Reinhart nam des gvten war, | und Reinhart nutzte diese Gelegenheit, |
zv eime andern loche er vz spranc, | er sprang aus einem anderen Loch hinaus |
vf sine gevateren tet er einen wanc. | und sprang auf seine Gevatterin. |
Isengrine ein herzen leit geschach: | Isengrins Herz brach |
er gebrvtete si, daz erz an sach. | als er er sah, wie er sie vor seinen Augen vergewaltigte. |
Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, | Reinhart sagte: "Geliebte Freundin, |
ir schvlt talent mit mir sin. | ihr solltet jetzt mit mir sein. |
izn weiz niman, ob got wil, | es weiß niemand, bei Gott, |
dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' | um eurer Ehre Willen werde ich es verschweigen. |
vern Hersante schande was niht deine, | Frau Hersants Schande war unermesslich, |
si beiz vor zorne in die steine, | vor Zorn biss sie in die Steine, |
ir kraft konde ir nicht gefrvmen. | doch ihre Kraft konnte ihr jetzt nicht helfen. |
(9819, 1170-1183) [8]
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
- ↑ Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...