Benutzer:Natzwae: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(nach Rücksprache über ILIAS - Platz für Neues!)
Zeile 1: Zeile 1:
== 1. Übersetzung ==


{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| des wart er trvric vnde vnvro, || Darüber wurde er traurig und betrübt
|-
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr, wie kommt es so,
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? || dass mich ein Vöglein betrogen hat?
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen,' || das bedrückt mich wahrlich."
|-
| REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart war sehr verschlagen,
|-
| doch ist hevte niht sin tac, || doch heute ist nicht der Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan.|| an dem es ihm gut gelingt.
|-
|}(9819, 213-219) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
== 2. Übersetzung ==
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || traf er schon bald den Wolf Ysengrin.
|-
| do er in von erst ane sach,|| Dieser sah ihn da zum ersten Mal,
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:|| hört nun zu, was er da sprach:
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag.
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac || alles was ihr befehlt
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min, || geschieht in eurem Dienste und dem meiner Herrin
|-
| des svlt ir beide gewis sin.|| dessen könnt ihr euch gewiss sein.
|-
| idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
|-
| wan idt han wol vernumen,|| denn ich habe erfahren,
|-
| daz evdt hazzet manic man.|| dass euch viele hassen.
|-
| wolt ir midt zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gefährten haben?
|-
| idt bin listic, starc sit ir,|| Ich bin listig, ihr seid stark,
|-
| ir modttet gvten trost han zv mir.|| ihr könnt großes Vertrauen in mich setzen.
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen|| Eurer Kraft und meiner Verschlagenheit
|-
| konde sidt niht gevristen, || kann sich niemand entziehen.
|-
| idt konde eine bvrc wol zebredten.', || sogar eine Festung könnte ich einnehmen."
|-
|}(9819, 385-401) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
== 3. Übersetzung - kündikeit ==
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| '''V 217'''
|-
| REinhart kvndikeite plac || Reinhart war sehr verschlagen
|-
|'''V 307'''
|-
| do was im kvndikeite zit  || Also war es Zeit für eine List
|-
|'''V 364'''
|-
| do bedorfte er wol kvndikeit:|| jetzt brauchte er eine List
|-
|'''V 1163'''
|-
| sinen zagel dvrch kvndikeit.|| verschlagen seinen Schwanz
|-
|'''V1420 f'''
|-
| ez sold in wol erlozen|| tatsächlich konnte ihn Reinhart
|-
| Reinhart mit siner kvndikeit ||  mit seiner Verschlagenheit berauben
|-
|'''V1822 f'''
|-
| nieman evh gezelen mack || Niemand kann euch alle
|-
| Reinhartes kvndikeit -,|| Listen Reinharts erzählen
|-
|'''V 2037'''
|-
| Reinhart sich kvndikeite vleiz:|| Reinhart kannte sich mit Listen aus:
|-
|}(9819) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
== 4. Übersetzung ==
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| alsvs lonet ir Reinhart, || So hat es ihr Reinhart gedankt,
|-
|  daz si sin vorspredte wart.|| dass sie seine Fürsprecherin war.
|-
| Iz ist ov´ch noch also getan: || so ist es auch heute noch:
|-
| swer hilfet einem vngetrewen man,|| wer einem untreuen Mann
|-
| daz er sine not vberwindet,|| aus der Patsche hilft,
|-
|daz er doch an im vindet || der bekommt von ihm doch nur
|-
|valschs, des han wir gnvc gesehen || Falschheit, das haben wir hier gesehen
|-
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen.|| und das wird auch ebenso wieder geschehen.
|-
| alsvst hat bewart|| So kümmerte sich Reinhart
|-
| sine vrteilere Reinhart. || um seine Urteilsfinder.
|-
| der arzet was mit valsche da,|| Der Arzt war voller Hinterlist
|-
| den kvnic verriet er sa. || und verriet jetzt den König selbst
|-
| er konde mangen vbelen wanc. || er hatte noch einige Schachzüge parat.
|-
|}(9819, 2155-2167) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
{|
== 5. Übersetzung ==
{|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Nv horet, wie Reinhart, || Nun hört, wie Reinhart
|-
| der vngetrewe hovart, || der untreue Kerl,
|-
| warb vmb sines neven tot. || sich um den Tod seines Neffens bemühte.
|-
| daz tet er doch ane not. || Dies tat er ganz ohne Grund!
|-
| Er sprach: ,lose, Dizelin, || Er sagte: " Los, Dizelin:
|-
| hilf mir, trvt neve min! || hilf mir, mein lieber Neffe!
|-
| dir ist leider miner not niht kvnt: || leider ist dir meine Not nicht bekannt:
|-
| ich wart hvete vru wunt; || heute früh wurde ich verletzt;
|-
| der kese liet mir ze nahen bi. || der Käse liegt nun zu nah bei mir.
|-
| er smecket sere, ich vurcht, er si || er stinkt schrecklich, ich befürchte, dass das
|-
| mir zv der wunden schedelich. || meiner Wunde schadet.
|-
| trvt neve, nv bedenke mich! || Lieber Neffe, denke doch an mich!
|-
| dines vater trewe waren gvt, || Die Treue deines Vaters war bekannt,
|-
| ovch horeich sagen, daz sippeblvt || und man sagt, dass Sippenblut
|-
| von wazzere niht vertirbet. || sich nicht verwässern lässt.
|-
| din neve alsvst erstirbet. || Sonst stirbt dein Vetter.
|-
| daz macht dv erwenden harte wol. || Dies könntest du so leicht verhindern,
|-
| vom stanke ich grozen kvmmer dol.' || der Gestank macht mir doch sehr zu schaffen."
|-
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || Daraufhin flog der Rabe sogleich hinunter,
|-
| dar in Reinhart betrovc. || wo ihn Reinhart betrog.
|-
| er wolde im helfen von der not || Er wollte ihm in der Not helfen
|-
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || doch seine Treue war fast sein Tod.
|-
|}(9819, 253-274) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
== 6. Übersetzung==
{|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| nv vernemet seltzene dinc || Nun hört die sonderbare Begebenheit
|-
| vnde vremde mere, || und fremde Geschichte
|-
| der die glichesere || die der Spielmann
|-
| v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || euch wahrhaftig verkündet.
|-
| [ ] er ist geheizen Heinrich, || Sein Name ist Heinrich
|-
| der hat die bvch zesamene geleit || er hat die Geschichte zusammengetragen
|-
| von Isengrines arbeit. || die von Isengrins Not berichtet.
|-
|}(9819, 1784-1790) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
== 7. Übersetzung ==
{|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Reinhart spradt zv der vrowen: || Reinhart sagte zur Herrin:
|-
| ,gevatere, mochtet ir beschowen || "Vetterin, erkennt ihr
|-
| grozen kvmmer, den ich trage: || den großen Schmerz, den ich ertrage:
|-
| von eweren minnen, daz ist min clage,  || die Liebe zu euch, das ist mein Kummer,
|-
| bin ich harte sere wunt.' || verletzt mich sehr."
|-
|}
(9819, 423-427) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
{|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do gewan si schire schande genuc: || Dann erwartete sie die größte Schande:
|-
| sine mochte hin noch her, || sie konnte weder vor noch zurück
|-
| Reinhart nam des gvten war, || und Reinhart nutzte diese Gelegenheit,
|-
| zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang aus einem anderen Loch hinaus
|-
| vf sine gevateren tet er einen wanc. || und sprang auf seine Gevatterin.
|-
| Isengrine ein herzen leit geschach: || Isengrins Herz brach
|-
| er gebrvtete si, daz erz an sach. || als er er sah, wie er sie vor seinen Augen vergewaltigte.
|-
| Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, || Reinhart sagte: "Geliebte Freundin,
|-
| ir schvlt talent mit mir sin. || ihr solltet jetzt mit mir sein.
|-
| izn weiz niman, ob got wil, || es weiß niemand, bei Gott,
|-
| dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || um eurer Ehre Willen werde ich es verschweigen.
|-
| vern Hersante schande was niht deine, || Frau Hersants Schande war unermesslich,
|-
| si beiz vor zorne in die steine, || vor Zorn biss sie in die Steine,
|-
| ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || doch ihre Kraft konnte ihr jetzt nicht helfen.
|-
|}
(9819, 1170-1183) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>

Version vom 4. November 2020, 22:28 Uhr