Benutzer:Kai.kilian: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Die Seite wurde geleert. |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== 1. Übersetzung - Winterlied 10 == | |||
===I=== | |||
{|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Dô der liebe summer || | |||
|- | |||
| ureloup genam, || | |||
|- | |||
| dô mouose man der tänze || | |||
|- | |||
| ûfm anger gar verphlegen. || | |||
|- | |||
| des gewn sît kummer|| | |||
|- | |||
| des herre Gunderam: || | |||
|- | |||
| der muose ouch sîn gestränze || | |||
|- | |||
| dô lâzen under wegen. || | |||
|- | |||
| der ist bickelmeister disen winder: || | |||
|- | |||
| oeder gouch ist in dem lande ninder; || | |||
|- | |||
| sîn rûrnegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. || | |||
|} | |||
===II=== | |||
{|- | |||
| Waz er an den meiden || | |||
|- | |||
| wunders dâ begât, || | |||
|- | |||
| ê daz mîn vrouwe Schelle || | |||
|- | |||
| volende ir gebot! || | |||
|- | |||
| erst vil unbescheiden, || | |||
|- | |||
| wan swehle er bestât || | |||
|- | |||
| diu wirt von slegen helle || | |||
|- | |||
| und mîdende den spot; || | |||
|- | |||
| dâ von lâzen alle ir smutzemunden, || | |||
|- | |||
| des die jungen niht verheln enkunden! || | |||
|- | |||
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. || | |||
|} | |||
===III=== | |||
{|- | |||
| Immer, sô man vîret, || | |||
|- | |||
| sô hebent sî sich dar|| | |||
|- | |||
| mit einer samenunge, || | |||
|- | |||
| den ich wol schaden gan. || | |||
|- | |||
| Werenbreht der lîret, || | |||
|- | |||
| sô sumbert Sigemâr. || | |||
|- | |||
| daz in dâ misselunge, || | |||
|- | |||
| daz laege et eben an! || | |||
|- | |||
| daz sich doch vil lîhte mac verrîden: || | |||
|- | |||
| wellents ir getelse niht verrîden, || | |||
|- | |||
| sich mugen zwêne an mîner weibelrouten wol versnîden. || | |||
|} | |||
===IV=== | |||
{|- | |||
| Koeme ich zeinem tanze, || | |||
|- | |||
| dâs alle giengen bî, || | |||
|- | |||
| dâ wurde ein spil von hende|| | |||
|- | |||
| mit beiden ekken zuo. || | |||
|- | |||
| lîhte geviele ein schanze, || | |||
|- | |||
| daz vor mit laegen drî. || | |||
|- | |||
| ich hielte ez âne wende, || | |||
|- | |||
| verbüte ez einer vrou. || | |||
|- | |||
| sige und saelde hulfen mir gewinnen,|| | |||
|- | |||
| daz si halbe müesen dan entrinnen.|| | |||
|- | |||
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || | |||
|} | |||
===V=== | |||
{|- | |||
| Sîne weidegenge || Seine Jagdzüge | |||
|- | |||
| die verewnt mich grâ || | |||
|- | |||
| swenn er verwendeclîchen || | |||
|- | |||
| vür mîne vrouwen gât. || | |||
|- | |||
| trîbet erz die lenge, || | |||
|- | |||
| bestât er danne dâ,|| | |||
|- | |||
| man hilft im ûz der kcîhen, || | |||
|- | |||
| daz er vil riuwic stât. || | |||
|- | |||
| er und etelîcher sîn geselle, || | |||
|- | |||
| den ich tanzent an ir hant ersnelle, || | |||
|- | |||
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || | |||
|} | |||
===VI=== | |||
{|- | |||
| Im hilft niht sîn treie || | |||
|- | |||
| noch sîn hiubelhot; || | |||
|- | |||
| ez wirt im in getrenket: || | |||
|- | |||
| er zuhte ir einen bal. || | |||
|- | |||
| erst ein toerscher leie; || | |||
|- | |||
| sîn tumbelîcher muot || | |||
|- | |||
| der wirt im dâ bekrenket. || | |||
|- | |||
| wil er vür Riuwental || | |||
|- | |||
| hin und her sô vil gewentschelieren, || | |||
|- | |||
| er wirt wol zezeiset under vieren. || | |||
|- | |||
| her Werenbrecht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? || |
Version vom 12. November 2020, 18:21 Uhr
1. Übersetzung - Winterlied 10
I
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Dô der liebe summer | |
ureloup genam, | |
dô mouose man der tänze | |
ûfm anger gar verphlegen. | |
des gewn sît kummer | |
des herre Gunderam: | |
der muose ouch sîn gestränze | |
dô lâzen under wegen. | |
der ist bickelmeister disen winder: | |
oeder gouch ist in dem lande ninder; | |
sîn rûrnegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. |
II
Waz er an den meiden | |
wunders dâ begât, | |
ê daz mîn vrouwe Schelle | |
volende ir gebot! | |
erst vil unbescheiden, | |
wan swehle er bestât | |
diu wirt von slegen helle | |
und mîdende den spot; | |
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, | |
des die jungen niht verheln enkunden! | |
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. |
III
Immer, sô man vîret, | |
sô hebent sî sich dar | |
mit einer samenunge, | |
den ich wol schaden gan. | |
Werenbreht der lîret, | |
sô sumbert Sigemâr. | |
daz in dâ misselunge, | |
daz laege et eben an! | |
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | |
wellents ir getelse niht verrîden, | |
sich mugen zwêne an mîner weibelrouten wol versnîden. |
IV
Koeme ich zeinem tanze, | |
dâs alle giengen bî, | |
dâ wurde ein spil von hende | |
mit beiden ekken zuo. | |
lîhte geviele ein schanze, | |
daz vor mit laegen drî. | |
ich hielte ez âne wende, | |
verbüte ez einer vrou. | |
sige und saelde hulfen mir gewinnen, | |
daz si halbe müesen dan entrinnen. | |
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! |
V
Sîne weidegenge | Seine Jagdzüge |
die verewnt mich grâ | |
swenn er verwendeclîchen | |
vür mîne vrouwen gât. | |
trîbet erz die lenge, | |
bestât er danne dâ, | |
man hilft im ûz der kcîhen, | |
daz er vil riuwic stât. | |
er und etelîcher sîn geselle, | |
den ich tanzent an ir hant ersnelle, | |
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! |
VI
Im hilft niht sîn treie | |
noch sîn hiubelhot; | |
ez wirt im in getrenket: | |
er zuhte ir einen bal. | |
erst ein toerscher leie; | |
sîn tumbelîcher muot | |
der wirt im dâ bekrenket. | |
wil er vür Riuwental | |
hin und her sô vil gewentschelieren, | |
er wirt wol zezeiset under vieren. | |
her Werenbrecht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? |