Benutzer:Philipp Leisenheimer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 28: Zeile 28:


|-
|-
|Waz er an den meiden||  Was er an den Mädchen / unter den Hängsten
|Waz er an den meiden ||  Was er mit den Hängsten /an den Mädchen
|-
|-
|wunders da begat, || an Ungeheuerlichkeiten darauf begehrte,  
|wunders da begat, || für/ an Ungeheuerlichkeiten darauf vollbrachte/beging,  
|-
|-
|e daz min vrouwe Schelle|| bevor dass meine Herrin "Schelle"
|e daz min vrouwe Schelle|| bevor/ehe dass meine Herrin "Schelle"
|-
|-
|volende ir gebot! || ihr Verbot vollenden/verhängen konnte!
|volende ir gebot! || ihr Verbot verhängen konnte!
|-
|-
|erst vil unbescheiden, ||  zunächst / beim ersten Mal sehr rücksichtlos/maßlos
|erst vil unbescheiden, ||  Beim ersten Mal sehr rücksichtlos,
|-
|-
|wan swelhe er bestat, || wenn er sich solchen/irgendeine von diesen verdingte,
|wan swelhe er bestat, || aber an welcher er sich auch immer vergriff,
|-
|-
|diu wirt von slegen helle || die wird vom Knüppel/keule/schlägen blass
|diu wirt von slegen helle || die wird vom Knüppel/keule/schlägen blass
Zeile 44: Zeile 44:
|und midende den spot;||  
|und midende den spot;||  
|-
|-
|da von lazen alle ir smutzemunden, ||   
|da von lazen alle ir smutzemunden, ||  Darum/Deshalb/Daher
|-
|-
|des die jungen niht verheln enkunden!||  
|des die jungen niht verheln enkunden!||  

Version vom 6. November 2020, 22:02 Uhr

Übersetzung 01: "Neidhart" Winterlied 10; Str. I - VIb

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Do der liebe summer Wenn der liebreizende Sommer
ureloup genam, seinen Abschied nahm,
do mouse man der tänze dann musste man die Tänze /Lustspiele
ufm anger gar verphlegen. auf dem Ackerland gänzlich/völlig aufgeben.
des gewan sit kummer Deshalb ergriff
der herre Gunderam: den Fürst Gunderam seither ein Kummer / verfiel der Fürst Gunderam seither in eine Betrübnis / einem Kümmernis:
der muose ouch sin gestränze Dieser musste sein Herumstreunen
do lazen under wegen. deswegen ebenfalls unterlassen.
der ist bickelmeister disen winder: Er ist Meister beim Würfelspiel diesen Winter:
oeder gouch ist in dem lande ninder; Einen törichterer/widerwärtigerer Schamrotzer gibt es nirgendwo anders im dem Land
sin rumegazze kaphet zallen ziten wol hin hinder. Sein -Schwert- "Rumegazze" gaffte sicher/wohl/gewiss zu allen Zeiten hin und zurück/hinterher.


Waz er an den meiden Was er mit den Hängsten /an den Mädchen
wunders da begat, für/ an Ungeheuerlichkeiten darauf vollbrachte/beging,
e daz min vrouwe Schelle bevor/ehe dass meine Herrin "Schelle"
volende ir gebot! ihr Verbot verhängen konnte!
erst vil unbescheiden, Beim ersten Mal sehr rücksichtlos,
wan swelhe er bestat, aber an welcher er sich auch immer vergriff,
diu wirt von slegen helle die wird vom Knüppel/keule/schlägen blass
und midende den spot;
da von lazen alle ir smutzemunden, Darum/Deshalb/Daher
des die jungen niht verheln enkunden!
des hat ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden.
Immer, so man viret, Immer, wenn man feierte,
so hebent si sich dar dann versammelten sie sich dort
mit einer samenunge, mit einer Gesellschaft,
den ich wol schaden gan. die ich gewiss schaden ging.
Werenbreht der liret, Wenn Werenbreht leierte,
so sumbert Sigemar. so summte Sigemar mit.
daz in da misselunge.
daz laege et eben an!
daz sich doch vil lihte mac verriden:
wellents ir getelse niht vermiden,
sich mugen zwene an miner weibelruoten wol versniden.
Koeme ich zeinem tanze,
das alle giengen bi,
da wurde ein spil von hende
mit beiden ekken zuo.
lihte geviele ein schanze,
daz vor mir laegen dri.
ich hielte ez ane wende,
verbüte ez einer vruo.
sige und saelde hulfen mir gewinnen,
daz si halbe müesen dan entrinnen.
nu ziehen uf und lazen in ir gogelheit zerinnen!
Sine weidegenge
die verewent mich gra,
swenn er verwendeclichen
vür mine vrouwen gat.
tribet erz die lenge,
bestat er danne da,
man hilft im uz der kichen,
daz er vil riuwic stat.
er und etelicher sin geselle,
wden ich tanzent an ir hant ersnelle,
des si gewis, ich slahe in, daz sin offen stat ein elle!
Im hilft niht sin treie
noch sin hiubelhuot;
ez wirt im in getrenket:
er zuhte ir einen bal.
erst ein toerscher leie;
sin tumbelicher muot
der wirt im da bekrenket.
wil er vür Riuwental
hin und her so vil gewentschelieren,
er wirt wol zezeiset under vieren.
der Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren?
Die wil ich die klingen
um mine siten trage,
so darf mir durch min sumber
niemen stechen nieht.
er muoz vil wite springen:
begrife ichn mit dem slage,
ich slahe in, daz er tumber
schouwet nimmer lieht.
ich hilf im des libes in den aschen
und slah im mit willen einen vlaschen,
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen.
Her Nithart hat gesungen,
daz ich in hazzen wil
durch mines neven willen,
des neven er beschalt.
lieze ers unbetwungen!
es ist im gar ze vil.
enpflaege er siner grillen
und het ouch der gewalt!
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet.
wirt diu weibelruote mir gewetzet,
ich trenne in uf, daz man wol einen sezzel in in setzet.