Benutzer:Markus.boehler: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Deshalb Erwartung/Wache/Wächter/Rede er betrübt und traurig,
{|
er sagte: Herr, warum kommt dieses auf solche Weise,
|-
dass mich ein Vogel betrügt hat? [Mhd. "voglîn", Verbform korrigieren]
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
dass mvet (nicht gefunden, weder bei muet, noch bei mvet) mich, das ist wahr. [Tip: "müe(j)en" lautet der Infinitiv]
|-
Reinhart wissend/bekannt Aas, (im Wörterbuch steht plfac stN, Aas.) [Tip: "pflac" kommt vom Infinitiv "pflegen"/"phlegen", also eine Verbform]
| des wart er trvric vnde vnvro,  ||  Deshalb wurde er sehr betrübt,
Doch heute ist nicht sein Tag,
|-
dass es/das ein genau heilig eintritt. ["ze heil" wörtlich: "zum Heil"]
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr wie kommt dies so,
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? ||  dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das bekümmert mich, das ist ungelogen."  
|-
| REinhart kvndikeite pflac, ||  Reinhart pflegte seine Klugheit,
|-
| doch ist hevte niht sin tac, || doch ist heute nicht sein Tag,
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm glücklich ergehen möge.
|-
|}
 
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Do Reinhart die not vberwant, ||  Da/dann Reinhart überwindet die Not,
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. ||  er den Wolf Ysengrin fand.
|-
| do er in von erst ane sach,  ||  Da er ihn davon zuerst Großvater
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:  ||  Jetzt versteht, wie er dann spach:
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.  ||  „Gott gebe euch, Herr, guten Tag.
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac  ||  Was ihr verlangt/befehlt und ich Verwandter
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min, ||  Euch helfen und der frau mein
|-
| des svlt ir beide gewis sin.  ||  Das sollt ihr beide sicher/gewiss sein.
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,  ||  Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen,
|-
| wan ich han wol vernumen,  ||  denn ich habe wohl/zurecht erfahren,
|-
| daz evch hazzet manic man.  ||  dass viele Männer euch hassen.
|-
| wolt ir mich zv gesellen han?  ||  Wollt ihr mich als Begleiter haben?
|-
| ich bin listic, starc sit ir, ||  Ich bin schlau, kräftig seid ihr,
|-
| ir mochtet gvten trost han zv mir.  ||  ihr möchtet Vertrauen zu mir haben.
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen  ||  Vor eurer Kraft und von meinen Listen
|-
| konde sich niht gevristen  ||  könnte sich nicht retten,
|-
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.'  ||  ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.
|-
|}

Version vom 18. November 2020, 14:13 Uhr

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr wie kommt dies so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bekümmert mich, das ist ungelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm glücklich ergehen möge.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Da/dann Reinhart überwindet die Not,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. er den Wolf Ysengrin fand.
do er in von erst ane sach, Da er ihn davon zuerst Großvater
nv vernemet, wie er do sprach: Jetzt versteht, wie er dann spach:
,got gebe evch, herre, gvten tac. „Gott gebe euch, Herr, guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was ihr verlangt/befehlt und ich Verwandter
evch gedinen vnde der vrowen min, Euch helfen und der frau mein
des svlt ir beide gewis sin. Das sollt ihr beide sicher/gewiss sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe wohl/zurecht erfahren,
daz evch hazzet manic man. dass viele Männer euch hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich als Begleiter haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin schlau, kräftig seid ihr,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr möchtet Vertrauen zu mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und von meinen Listen
konde sich niht gevristen könnte sich nicht retten,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.' ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“