Benutzer:V.eberh: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 298: Zeile 298:
| freude: dar nâch stêt mîn sin. ||
| freude: dar nâch stêt mîn sin. ||
|}
|}
== Übersetzung 3: Sommerlied 18 (Neidhart) ==
{|
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung

Version vom 15. November 2020, 17:43 Uhr

Übersetzungen HS "Neidhart und seine Follower"

Übersetzung 1: Winterlied 10 (Neidhart)

Mittelhochdeutsch Übersetzung

I
Dô der liebe summer Als der freudige Sommer
ureloup genam, sich verabschiedet hatte,
dô muose man der tänze da musste man die Tänze
ûfm anger gar verphlegen. auf der Wiese beenden.
des gewan sît kummer Seither bereitete dies
der herre Gunderam: dem Herrn Gunderam Kummer:
der muose ouch sîn gestränze Denn dieser musste auch seine Angeberei
dô lâzen under wegen. aus diesem Grund sein lassen.
der ist bickelmeister disen winder: Diesen Winter ist er Meister beim Würfelspiel.
œder gouch ist in dem lande ninder; Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht;
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. Sein Schwert/Gassenräumer gafft stets zum Hintern.

II
Waz er an den meiden Was er sich bei den Mädchen
wunder dâ begât, für Unvorstellbares herausnahm,
ê daz mîn vrouwe Schelle bevor meine Dame Glocke
volende ir gebot! ihre Anweisung vollbrachte.
erst vil unbescheiden, Er ist sehr unverschämt,
wan swelhe er bestât denn jede, der er nahe steht,
diu wirt von slegen helle die wird bleich durch Schläge
und mîdende den spot; und zieht sich daraufhin von Verspottung zurück.
dâ von lâzen alle ir smutzmunden, Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen,
des die jungen niht veheln erkunden! das die Jungen nicht vergeben können!
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt/Prügel erfahren.

III
Immer, sô man vîret, Immer, wenn man feiert,
sô hebent sî sich dar machen sie sich
mit einer samenunge, mit einer Gesellschaft auf,
den ich wol schaden gan. der ich gewiss Schaden wünsche.
Werenbreht der lîret, Werenbrecht spielt auf der Leier,
sô sumbert Sigemâr. während Siegmar trommelt.
daz in dâ misselunge, Dass ihnen das misslinge,
daz læge et eben an! das wäre angemessen!
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: Das kann sich noch schnell verändern/ Das kann sich schnell alles wenden:
wellents ir getelse niht vermîden, Wenn sie mit ihrer Zügellosigkeit nicht aufhören wollen,
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. so mögen sie sich zwei an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden/verletzen.

IV
Kœme ich zeinem tanze, Käme ich zu einem Tanz,
dâs alle giegen bî, bei dem alle mitmachten,
dâ wurde ein spiel von hende so würde ein Spiel
mit beiden ekken zuo. mit beiden Schwertschneiden beginnen.
lîhte geviele ein schanze, Vielleicht fiele ein Wurf so,
daz vor mir lægen dri. dass drei vor mir lägen.
ich hielte ez âne wende, Ich hielte es für unveränderlich,
verbüte ez einer vruo. es sei denn es würde jemand vorher unterbinden.
sige und sælde hulfen mir gewinnen, Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen,
daz si halbe müesen dan entrinnen. sodass sie zur Hälfte davonlaufen müssen.
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! Nun zieht euren Einsatz und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen!

V
Sîne weidegenge Seine Jagdausflüge,
die verewent mich grâ die lassen mich grau werden,
swenn er verwendeclîchen immer wenn er hochmütig
vür mîne vrouwen gât zu meiner Dame geht.
trîbet erz die lenge, Treibt er es in die Länge,
bestât er danne dâ, bleibt er dabei,
man hilft im uz der kîchen, hilft man ihm bei dem Keuchen,
daz er viel riuwuc stât, sodass es schmerzerfüllt ist,
er und etêlicher sîn geselle, Er und seine treuen Gesellen,
den ich tanzent an ir habt ersnelle, die ich tanzend an ihrer Hand erwische,
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass ihr Arm offen klafft.

VI
Im hilft niht sîn treie Ihm hilft weder sein Wams,
noch sîn hiubelhuot; noch sein Helm;
ez wirt im in getrenket: An ihm wird Rache genommen,
er zuhte ir einen bal. da er ihr einen Ball entriss.
erst ein tœrscher leie; Er ist ein törichter Dummkopf,
sîn tumbelîcher muot seine törichter Gesinnung,
der wirt im dâ bekrenket, der wird gekränkt,
wil er vür Riuwental weil er vor Reuental
hin und her sô vil gewentschelieren, so umherstreichen will,
er wirt wol zezeiset under vieren. wird er gewiss zerzaust.
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird?

VIa
Die wîl ich die klingen solange ich die Klingen
um mîne sîten trage, an meiner Seite trage,
sô darf mir durch mîn sumber damit mir niemand durch mein Geflecht
niemen stechen nieht stechen kann.
er muoz vil wîte springen: Er muss sehr weit galoppieren:
begrîfe ichn mit dem slage, Wenn ich in mit dem Schlag erreiche,
ich slahe in, daz er tumber so schlüge ich ihn, sodass der er verblendet
schouwet nimmer lieht. nie wieder das Licht erblicken kann.
ich hilf im des lîbes in den aschen Ich helfe ihm seinen Leib in die Asche zu bringen
und slah im mit willen eine vlaschen, und schlage ihn entschlossen mit einer Flasche,
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können.

VIb
Her Nîthart hât gesungen, Herr Neidhart hat gesungen,
daz ich in hazzen wil sodass ich ihn hassen will
durch mînes neven willen, um meines Verwandten willen,
des neven er beschalt. dessen Verwandte er beleidigt.
lieze ers unbetzungen: Ließe er es unbekümmert:
es ist im gar ze vil. ist es ihm gar zu viel. (Über seine Möglichkeiten)
enpflæge er sîner grillen Entziehe er sich seiner Grille
und het ouch der gewalt! und auch der Gewalt!
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. Es ist ein Ärgernis, das mich meiner letzten Freude beraubt.
wirt diu weibelruote mir gewetzet, Wird das Gerichtsschwert mir geschliffen,
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. so schneide ich ihn so auf, dass man einen Sessel in ihn setzen kann.

Übersetzung 2: Sommerlied 4 (Neidhart)

Mittelhochdeutsch Übersetzung

I
Heid, anger, walt in fröuden stât;
diu hânt sich bereitet mit ir besten wât,
die in der meie hât gesant.
sî wir alle
frô mit schalle!
sumer ist komen in diu lant.

II
Wol ûz der stuben, ir stolzen kint,
lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint
unde ouch der viel kalte snê.
hebt iuch balde
zuo dem walde!
vogelîn singent, den was wê.

III
Diu sint ergetzet leider gar.
ir sult mirz gelouben! nemt sîn selbe war,
waz der sumer erzeiget hât!
er wil rîchen
sicherlîchen
manegen boum mit louber wât.

IV
Die nû vor grôzen huote megen,
die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen,
lâzen sich dar inne ersehen!
wir suln schouwen
vor den ouwen
maneger hande bluomen brehen.

V
Swie Riuwental mîn eigen sî,
ich bin disen sumer aller sorgen frî,
sît der winter ist dâ hin,
ich wil êren
die jungen êren
freude: dar nâch stêt mîn sin.

Übersetzung 3: Sommerlied 18 (Neidhart)

Mittelhochdeutsch Übersetzung