Benutzer:Leonie Görge: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Übersetzung Reinhart Fuchs, V.2155-2167<br />
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| alsvs lonet ir Reinhart, || Auf diese Weise dankte Reinhart ihr,
|-
| daz si sin vorspreche wart.  || dass sie seine Fürsprecherin war.
|-
| Iz ist ovch noch also getan:|| Es ist also noch immer so:
|-
| swer hilfet einem vngetrewen man,|| Wer einem heimtückischen Mann dabei hilft,
|-
| daz er sine not vberwindet,|| seine Not zu überwinden,
|-
| daz er doch an im vindet || findet doch nur heraus, dass dieser falsch ist,
|-
| valschs, des han wir gnvc gesehen || das haben wir oft genug gesehen,
|-
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen.|| und es wird noch oft ebenso geschehen.
|-
| alsvst hat bewart|| So hat sie Reinhart vor seinem Urteil bewahrt.
|-
| sine vrteilere Reinhart.||
|-
| der arzet was mit valsche da,|| Der Arzt war ein Betrüger,
|-
| den kvnic verriet er sa.|| und verriet sogleich den König.
|-
| er konde mangen vbelen wanc.|| Der König könnte schwach werden.
|}


Übersetzung Reinhart Fuchs, V.385-401<br />
Übersetzung Reinhart Fuchs, V.385-401<br />

Version vom 1. Dezember 2020, 11:20 Uhr

Übersetzung Reinhart Fuchs, V.2155-2167

Mittelhochdeutsch Übersetzung
alsvs lonet ir Reinhart, Auf diese Weise dankte Reinhart ihr,
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ovch noch also getan: Es ist also noch immer so:
swer hilfet einem vngetrewen man, Wer einem heimtückischen Mann dabei hilft,
daz er sine not vberwindet, seine Not zu überwinden,
daz er doch an im vindet findet doch nur heraus, dass dieser falsch ist,
valschs, des han wir gnvc gesehen das haben wir oft genug gesehen,
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. und es wird noch oft ebenso geschehen.
alsvst hat bewart So hat sie Reinhart vor seinem Urteil bewahrt.
sine vrteilere Reinhart.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war ein Betrüger,
den kvnic verriet er sa. und verriet sogleich den König.
er konde mangen vbelen wanc. Der König könnte schwach werden.



Übersetzung Reinhart Fuchs, V.385-401

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Als Reinhart die Not überwunden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er Ysengrin den Wolf recht schnell.
do er in von erst ane sach, Dieser sah sich an wie Reinhart sich befreite,
nv vernemet, wie er do sprach: nun hört, wie Reinhart da sprach:
,got gebe evch, herre, gvten tac. ‚Gott schenke euch, mein Herr, einen guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was ihr gebietet, ich werde es machen, und dir und meiner Gebieterin dienen,
evch gedinen vnde der vrowen min,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr euch beide gewiss sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, da ich vernommen habe,
daz evch hazzet manic man. dass euch viele Männer hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr meine Unterstützung?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig und stark, ihr seht
ir mochtet gvten trost han zv mir. in mir habt ihr gute Unterstützung.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und meiner Klugheit
konde sich niht gevristen, kann sich keiner bewahren.
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', - Eine Burg könnte ich wohl sogar zerbrechen.


Übersetzung Reinhart Fuchs, V. 213-219

des wart er trvric vnde vnvro,

Deshalb war er traurig und betrübt,

er sprach: 'herre, wie kvmt ditz so,

er sprach: "Herr, wie kommt das so,

daz mich ein voglin hat betrogen?

dass mich ein Vöglein betrogen hat?"

daz mvet mich, daz ist vngelogen.'

Das bekümmert mich, das ist wahr.

REinhart kvndikeite pflac,

Reinhart war klug,

doch ist hevte niht sin tac,

doch heute ist nicht sein Tag,

daz iz im nach heile mvege ergan.

dass es ihm wohl hätte dementsprechend gut ergehen können.