Benutzer:Markus.boehler: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do Reinhart die not vberwant, || | | Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, ["vberwant" ist Präteritum] | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || er den Wolf Ysengrin fand. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || er den Wolf Ysengrin fand. | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| nv vernemet, wie er do sprach: || Jetzt versteht, wie er dann spach: | | nv vernemet, wie er do sprach: || Jetzt versteht, wie er dann spach: | ||
|- | |- | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || „Gott | | ,got gebe evch, herre, gvten tac. || „Gott grüße Euch, Herr. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr | | swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer ihr befehlt und ich | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || | | evch gedinen vnde der vrowen min, || euch und meiner Dame dienen kann | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin. || | | des svlt ir beide gewis sin. || dessen sollt ihr euch sicher sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen, | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen, |
Version vom 18. November 2020, 21:39 Uhr
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er sehr betrübt, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr wie kommt dies so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm glücklich ergehen möge. |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, ["vberwant" ist Präteritum] |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | er den Wolf Ysengrin fand. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn davon zuerst Großvater ["ane" ist hier die Präposition "an"] |
nv vernemet, wie er do sprach: | Jetzt versteht, wie er dann spach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | „Gott grüße Euch, Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer ihr befehlt und ich |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch und meiner Dame dienen kann |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe wohl/zurecht erfahren, |
daz evch hazzet manic man. | dass viele Männer euch hassen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich als Begleiter haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau, kräftig seid ihr, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr möchtet Vertrauen zu mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Vor eurer Kraft und von meinen Listen |
konde sich niht gevristen | könnte sich nicht retten, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.' | ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“ |