Benutzer:Nina Vetter: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
'''Übersetzung V. 385-401''' | '''Übersetzung V. 385-401''' | ||
Nachdem Reinhart diese Not überwunden hatte, | {| | ||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart diese Not überwunden hatte, | |||
|- | |||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sogleich den Wolf Isengrin. | |||
|- | |||
| do er in von erst ane sach,|| Als dieser ihn erstmals erblickte, | |||
|- | |||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| hört, wie er da sprach: | |||
|- | |||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| "Gott grüße Euch, Herr. | |||
|- | |||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Alles was ihr verlangt und ich | |||
|- | |||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch und meiner Dame leisten kann, | |||
|- | |||
| des svlt ir beide gewis sin. || das soll euch sicher sein. | |||
|- | |||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin gekommen, um Euch zu warnen, | |||
|- | |||
| wan ich han wol vernumen,|| denn ich habe gewiss gehört, | |||
|- | |||
| daz evch hazzet manic man.|| dass euch viele Männer hassen. | |||
|- | |||
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gefährten haben? | |||
|- | |||
| ich bin listic, starc sit ir,|| Ich bin listig, ihr seid stark, | |||
|- | |||
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| ihr sollt in mir guten Beistand haben. | |||
|- | |||
| vor ewere kraft vnde von minen listen|| Vor eurer Kraft und meiner Klugheit | |||
|- | |||
| konde sich niht gevristen, || könnte sich nichts retten, | |||
|- | |||
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte gewiss eine Burg zerstören." | |||
|- | |||
|} | |||
Version vom 20. November 2020, 11:07 Uhr
Übersetzung V. 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb war er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bedrückt mich, das ist ungelogen." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war sehr klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm glücklich ergehen möge. |
Übersetzung V. 385-401
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Nachdem Reinhart diese Not überwunden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er sogleich den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Als dieser ihn erstmals erblickte, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört, wie er da sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott grüße Euch, Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Alles was ihr verlangt und ich |
evch gedinen vnde der vrowen min, | Euch und meiner Dame leisten kann, |
des svlt ir beide gewis sin. | das soll euch sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin gekommen, um Euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe gewiss gehört, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele Männer hassen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gefährten haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr sollt in mir guten Beistand haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Vor eurer Kraft und meiner Klugheit |
konde sich niht gevristen, | könnte sich nichts retten, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte gewiss eine Burg zerstören." |