Benutzer:Carolinab: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
== Übersetzung: Reinhart Fuchs (385-401) == | == Übersetzung: Reinhart Fuchs (385-401) == | ||
{| | |||
Do Reinhart die not vberwant, | |- | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, | |||
|- | |||
| vil schire er den wolf Ysegrin vant, || fand er sehr schnell den Wolf Isegrin. | |||
|- | |||
| do er in von erst ane sach, || Da er ihn das erste Mal sah, | |||
|- | |||
| nv vernemet, wie er do sprach: || vernehmt nun, wie er dann sagte: | |||
|- | |||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Gott wünsche euch, Herr, einen guten Tag. | |||
|- | |||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer ihr befehlt und ich | |||
|- | |||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || euch und meiner Dame leisten kann, | |||
|- | |||
| des svlt ir beide gewis sin. || dessen könnt ihr beiden euch gewiss sein. | |||
|- | |||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin gekommen, um euch zu warnen, | |||
|- | |||
| wan ich han wol vernumen, || denn ich habe gewiss vernommen, | |||
|- | |||
| daz evch hazzet manic man. || dass euch manch einer verfolgt. | |||
|- | |||
| wolt ir mich zv gesellen han? || Wollt ihr mich zum Gesellen haben? | |||
|- | |||
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin schlau, ihr seid stark, | |||
|- | |||
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || ihr würdet guten Schutz haben mit mir. | |||
|- | |||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Vor eurer Kraft und meiner Weisheit | |||
|- | |||
| konde sich niht gevristen, || könnte sich keiner schützen, | |||
|- | |||
| ich konde eine bvrc wol zerbrechen.' || ich könnte sicher eine Burg zerstören." | |||
< | |||
|} | |||
Version vom 18. November 2020, 21:58 Uhr
Übersetzung: Reinhart Fuchs (213-219)
Mittelhochdeutsch
des wart er trvric vnde vnvro,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so,
daz mich ein voglin hat betrogen?
daz mvet mich, daz ist vngelogen."
REinhart kvndikeite pflac,
doch ist heute niht sein tac,
daz iz im nach heile mvege ergan.
Übersetzung
Deshalb wurde er sehr traurig
und rief: "Herr, wie kann das sein,
dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
Das kränkt mich, das geb' ich zu."
Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch heute ist nicht sein Tag,
dass es ihm glücklich ergehen möge.
Übersetzung: Reinhart Fuchs (385-401)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, |
vil schire er den wolf Ysegrin vant, | fand er sehr schnell den Wolf Isegrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn das erste Mal sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | vernehmt nun, wie er dann sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott wünsche euch, Herr, einen guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer ihr befehlt und ich |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch und meiner Dame leisten kann, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen könnt ihr beiden euch gewiss sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin gekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe gewiss vernommen, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer verfolgt. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr würdet guten Schutz haben mit mir. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Vor eurer Kraft und meiner Weisheit |
konde sich niht gevristen, | könnte sich keiner schützen, |
ich konde eine bvrc wol zerbrechen.' | ich könnte sicher eine Burg zerstören."
< |