Benutzer:Kai.kilian: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 236: | Zeile 236: | ||
== 3. Übersetzung - | == 3. Übersetzung - Sommerlied 18 == | ||
===I=== | ===I=== |
Version vom 24. November 2020, 14:05 Uhr
1. Übersetzung - Winterlied 10
I
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Dô der liebe summer | Als der liebe Sommer |
ureloup genam, | sich verabschiedet hatte, |
dô mouose man der tänze | musste man die Tänze auf der Wiese |
ûfm anger gar verphlegen. | aufgeben. |
des gewn sît kummer | Das bereitete |
des herre Gunderam: | dem Herrn Gunderam seitdem Kummer: |
der muose ouch sîn gestränze | Der musste jetzt auch seine |
dô lâzen under wegen. | Angeberei aufgeben. |
der ist bickelmeister disen winder: | Diesen Winter ist er Würfelmeister. |
oeder gouch ist in dem lande ninder; | Einen widerwärtigeren Narren gibt es im ganzen Land nicht. |
sîn rûrnegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | Sein Gassenträumer gafft immer weit nach hinten. |
II
Waz er an den meiden | Was er sich bei den Mädchen |
wunders dâ begât, | für ungeheuerliche Dinge gewährt |
ê daz mîn vrouwe Schelle | bevor Frau Glocke |
volende ir gebot! | ihren Einsatz vollendet. |
erst vil unbescheiden, | Er ist rücksichtslos, |
wan swehle er bestât | denn jede, der er sich nähert, |
diu wirt von slegen helle | schreit vor Schlägen laut auf |
und mîdende den spot; | und unterlässt daraufhin jeden Scherz. |
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, | Deswegen sollen alle ihr Schmunzeln unterlassen, |
des die jungen niht verheln enkunden! | dasdie Jungen nicht verbergen konnten. |
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. | Dafür hat ihre Hand unter dieser Herrschaft oft Leid ertragen müssen. |
III
Immer, sô man vîret, | Jeden Feiertag |
sô hebent sî sich dar | ziehen sie los |
mit einer samenunge, | mit einer ganzen Versammlung, |
den ich wol schaden gan. | denen ich wirklich Schaden gönne. |
Werenbreht der lîret, | Werenbreht spielt die Leier, |
sô sumbert Sigemâr. | während Sigemâr trommelt. |
daz in dâ misselunge, | Möge es ihnen misslingen, |
daz laege et eben an! | das wäre nur angemessen! |
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | Es kann sich doch auch sehr leicht zum Schlimmeren wenden: |
wellents ir getelse niht verrîden, | Wenn sie mit ihrem Verhalten nicht aufhören, |
sich mugen zwêne an mîner weibelrouten wol versnîden. | können sich zwei an meinem Schwert schneiden. |
IV
Koeme ich zeinem tanze, | Käme ich zu einem Tanz, |
dâs alle giengen bî, | wo alle teilnähmen, |
dâ wurde ein spil von hende | da würde ein Spiel beginnen |
mit beiden ekken zuo. | mit beiden Schwertschneiden. |
lîhte geviele ein schanze, | Vielleicht fiele eine Chance, |
daz vor mit laegen drî. | dass vor mir drei lägen. |
ich hielte ez âne wende, | Ich würden den Einsatz beibehalten. |
verbüte ez einer vrou. | Auch wenn es hart wäre. |
sige und saelde hulfen mir gewinnen, | Glück würde mir dazu verhelfen zu gewinnen |
daz si halbe müesen dan entrinnen. | dass sie halb davon laufen müssten. |
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun ziehen sie ein und lassen sich ihre Possen vergehen! |
V
Sîne weidegenge | Seine Jagdzüge |
die verewnt mich grâ | lassen mich ergrauen. |
swenn er verwendeclîchen | Wenn er eitel |
vür mîne vrouwen gât. | vor meine Herrin tritt. |
trîbet erz die lenge, | Treibt er das noch länger so, |
bestât er danne dâ, | und bleibt er dabei, |
man hilft im ûz der kcîhen, | verhilft man ihm aus dem Keuchen, |
daz er vil riuwic stât. | dass er sehr lange steht. |
er und etelîcher sîn geselle, | Wenn ich ihn oder einen seiner Gesellen |
den ich tanzent an ir hant ersnelle, | ihre Hand halten und mit ihr tanzen sehe, |
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | kann er sicher sein, dass ich ein ellengroßes Loch in ihn hineinschlage. |
VI
Im hilft niht sîn treie | Ihm hilft weder sein Wams |
noch sîn hiubelhot; | noch sein Helm. |
ez wirt im in getrenket: | Es wird Rache an ihm genommen, |
er zuhte ir einen bal. | hat er ihr doch eine Ball gestohlen. |
erst ein toerscher leie; | Er ist ein törichter Laie. |
sîn tumbelîcher muot | Sein begriffsstutziger Verstand |
der wirt im dâ bekrenket. | wird ihm noch weiter beschränkt. |
wil er vür Riuwental | Will er vor Riuwental |
hin und her sô vil gewentschelieren, | so viel hin und her streichen will, |
er wirt wol zezeiset under vieren. | wird er unter anderen wohl zerzaust. |
her Werenbrecht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wird ihm auch etwas überbleiben? |
2. Übersetzung - Sommerlied 4
I
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Heid, anger, walt in fröuden stât. | Heide, Acker, Wald sind bestens behagt. |
diu hânt sich bereitet mit ir besten wât, | Wie haben sie sich mit ihrem besten Gewand geschmückt, |
die in der meie hât gesant. | das der Mai ihnen gesandt hat. |
sǐ wir alle | Sind wir alle |
frô mit schalle! | froh mit Jubel! |
sumer ist komen in diu lant. | Sommer ist ins Land gekommen. |
II
Wol ûz der stuben, ir stolzen kint, | Raus aus der Stube, ihr stolzen Kinder! |
lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint | Lasst euch auf der Straße sehen! Weg ist der scharfe Wind, |
unde ouch der vil kalte snê | und auch der eisig kalte Schnee. |
hebt iuch balde | Begebt euch schnell |
zuo dem walde! | zum Wald! |
vogelîn singent, den was wê | Vöglein singen vor Schmerz. |
III
Diu sint ergetzet leides gar. | Sie sind für ihr Leid entschädigt worden. |
ir sult mirz gelouben! nehmt sîn selbe war, | Ihr sollt mir glauben! Nehmt es selber war, |
waz der sumer erzeiget hât! | was der Sommer gezeigt hat! |
er wil rîchen | Er wird |
sicherlîchen | sicherlich |
manegen boum mit loubes wât. | jeden Baum mit einem Kleid von Laub bereichern. |
IV
Die nû vor grôzer huote megen | Die, die es trotz aller Vorsicht vermögen, |
die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen, | die sollen sich bald ihr bestes Festtagskleid anlegen, |
lâzen sich dar inne ersehen! | und sich darin sehen lassen. |
wir suln schouwen | Wir sollen sehen |
vor den ouwen | vor unseren Augen |
maneger hande bluomen brehen. | manch einen Blumenkranz. |
V
Swie Riuwental mîn eigen sî | Heißt mein Besitz auch Reuental, |
ich bin disen sumer aller sorgen frî | ich bin diesen Sommer frei von allen Sorgen, |
sît der winter ist dâ hin. | da der Winter jetzt vorbei ist. |
ich wil lêren | Ich will |
die jungen êren | den jungen Menschen Freude lehren: |
freude: dar nâch stêt mîn sin. | Danach steht mir der Sinn. |
3. Übersetzung - Sommerlied 18
I
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
"Uns wil ein sumer komen", | |
sprach ein magt: "ja han ich den von Riuwental vernomen. | |
ja wil ich in loben. | |
min herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. | |
ich hoer in dort singen vor den kinden. | |
jane wil ich nimmer des erwinden, | |
ich springe an siner hende zuo der linden." |
II
Diu muoter rief ir nach; | |
si sprach: "tohter, volge mir, niht la dir wesen gach! | |
weistu, wie geschach | |
diner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? | |
der wuohs von sinem reien uf ir wempel, | |
und gewan ein kint, daz hiez si lempel: | |
also lerte er si den gimpelgempel." |
III
"Muoter, lat iz sin! | |
er sante mir ein rosenschapel, daz het liehten schin, | |
uf daz huobet min, | |
und zwene roten golzen brahte er her mir über Rin: | |
die trag ich noch hiwer an minem beine. | |
des er mich bat, daz weiz ich niewan eine. | |
ja volge ich iuwer raete harte kleine." |
IV
Der muoter der wart leit, | |
daz diu tohter niht enhorte, daz si ir vor geseit; | |
iz sprach diu stolze meit: | |
"ich han im gelobt: des hat er mine sicherheit. | |
waz verliuse ich da mit miner eren? | |
jane wil ich nimmer widerkeren, | |
er muoz mich sine geile sprünge leren." |
V
Diu muoter sprach: "wol hin! | |
verstu übel oder wol, sich, daz ist din gewin: | |
du hast niht guoten sin. | |
wil du mit im gein Riuwental, da bringet er dich hin: | |
also kan sin treiros dich verkoufen. | |
er beginnt dich slahen, stozen, roufen | |
und müezen doch zwo wiegen bi dir loufen." |