Treue und Verrat (Reinhart Fuchs): Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 7: Zeile 7:
V. 110-125
V. 110-125


| Reinhart sprach: daz mac wol sin. |
{|
| nv rewet mich dines vater tot, |
|-
| wen der dem minnisten ere bot; |
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
| wan trewe vndir kvnne |
|-
| daz ist michel wunne. |
| Reinhart sprach: daz mac wol sin. || dfaflm
| dv gebares zv vntare, |
|-
| daz sag ich dir zware. |
| nv rewet mich dines vater tot, || jhjh
| din vater was des minen vro, |
|-
| ern gesaz svst hohe nie also, |
| wen der dem minnisten ere bot; || jkjk
| gesaech er den vater min, |
|-
| erne vlvge zv ime vnde hiez in sin |
| wan trewe vndir kvnne   || klkk
| willekvmen, ovch vermeit er nie, |
|-
| ern swunge sine vitichen ie, |
| daz ist michel wunne.   || okok
| iz were spate oder vru, |
|}
| die ovgen tet er beide zv |
| vnde sang im als ein vrolichez hvn.' |

Version vom 8. Dezember 2020, 22:38 Uhr

Dieser Artikel thematisiert die im Reinhart Fuchs verschieden auftretenden Aspekte der Treue ("triuwe") sowie des Verrats. Dabei wird u.a. das Verhalten des gerissenen Reinharts analysiert, welcher die Treue in der Verwandtschaft als Vorwand nimmt, um durch den anschließenden Verrat an jenen Verwandten jegliche Gegebenheiten zu seinen Gunsten zu wenden. Ebenso werden Verhaltensweisen von Figuren untersucht, die Reinhart in seinem verräterischen Dasein gleichkommen.

Übersetzung

V. 110-125

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart sprach: daz mac wol sin. dfaflm
nv rewet mich dines vater tot, jhjh
wen der dem minnisten ere bot; jkjk
wan trewe vndir kvnne klkk
daz ist michel wunne. okok