Spiegelmotivik im Sommerlied 22 (Neidhart): Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 205: | Zeile 205: | ||
|- | |- | ||
| Daz ist Friderûne || | | Daz ist Friderûne || Das bedeutet für Friederun | ||
|- | |- | ||
| ein langer werndiu swære || | | ein langer werndiu swære || ein lange währendes Leid | ||
|- | |- | ||
| von Engelmâre dem tœrschen tanzprüevære, || | | von Engelmâre dem tœrschen tanzprüevære, || zugefügt von Engelmar, dem ungestümen Tanzerprobten, | ||
|- | |- | ||
| daz er ir torste lâgen. || | | daz er ir torste lâgen. || als er ihr an den Türpfosten auflauerte. | ||
|- | |- | ||
| daz klagtes al ir mâgen. || | | daz klagtes al ir mâgen. || Das klagte ihr ganzes Tun. | ||
|- | |- | ||
| umbe den schal || | | umbe den schal || Vor dem Schall | ||
|- | |- | ||
| solt dû dich nu hüeten, || | | solt dû dich nu hüeten, || sollst du dich nun hüten, | ||
|- | |- | ||
| Friderûn! fliuch gein Riuwental! || | | Friderûn! fliuch gein Riuwental! || Freiderun, flieh nach Riuwental! | ||
|} | |} | ||
Version vom 21. Januar 2021, 10:52 Uhr
Dieser Artikel befindet sich momentan noch in Bearbeitung und ist demnach unvollständig!
Der Spiegel ist in der Literatur ein vielfach aufgeladenes Motiv, spielt er doch sowohl in Form einer Wasseroberfläche - etwa in Ovids Narzissus-Mythos - als auch als schlicht der normativierten Weiblichkeit attribuirtes Accessoire, was vor allem in Märchen zum Audruck kommt, eine tragende Rolle. Welche Wirkung erzielt der literarische Einsatz des Spiegels? Sind Liebe, Tod sowie deren Koordination eine Bedeutungskomponente, die auch in Neidharts Sommerlied 22 festgestellt werden kann? Wie verhält es sich mit weiblichem Selbsverständnis oder - um in der Spiegelmetaphorik zu bleiben - einem weiblichen Selbstbild? Ein Raub des Gegenstandes, der so entscheidende Aspekte birgt, kann nicht folgenlos bleiben. Ziel des Artikels ist, die Wirkung des Spiegels, des Spiegelbildes und final des Raubes ebendieses Objekts zu analysieren, sodass zuletzt erkannt werden kann, weshalb der Spiegel nicht ohne Einbüßung auf Deutungsebene durch andere Besitztümer Frideruns ersetzt werden kann. Interessant ist dabei auch die Frage nach sowohl liedinternen als auch liederübergreifenden Spiegelungen auf inhaltlicher und formaler Ebene.
Übersetzung des Sommerlieds 22
Strophe I*
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Der winter hât ein ende. | Der Winter hat ein Ende. |
komen ist uns der meie, | eingetroffen ist der Mai, |
der uns bluomen bringet manger leie. | der uns so mancherlei Blumen bringt. |
ich hœr die vogeliín singen, | ich höre die Vögelchen singen, |
wir suln alle springen, | wir mögen alle tanzen, |
sîn gemeit | und voller Freude sein. |
der walt ist wol geloubet, | Der Wald grünt schön vor Laub, |
diu linde guldîn tolden treit. | die Linde trägt einen goldenen Wipfel. |
Strophe I
Der linden welnt ir tolden | Der Wipfel der Linde will |
von niuwem loube rîchen. | sie mit frischem Laub bereichern. |
dar under lâzent nahtigal dar strîchen: | Unterhalb des Wipfels lassen sich Nachtigallen nieder: |
si singent wol ze prîse | Sie singen schön, |
vremde süeze wîse, | um die fremde, liebreizende Wise zu preisen, |
dœne vil. | sie singen viel. |
si vreunt sich gein dem meien: | Sie freuen sich über den Mai: |
sîn kunft diu ist ir herzen spil. | Seine Ankunft ist ihren Herzen ein Vergnügen. |
Strophe II
Si sprechent, daz der winder | Sie sagen, dass der Winter |
hiuwer sî gelenget. | für dieses Jahr zu Ende sei. |
nu ist diu wise mit bluomen wol gemenget, | Jetzt steht die Wiese in vollster Blütenpracht, |
mit liehter ougenweide | eine strahelnde Augenweide |
rôsen ûf der heide | sind die Rosen auf der Heide |
durch ir glanz. | durch ihren Glanz. |
der sante ich Vriderûnen | Da schickte ich Friederun |
einen wolgetânen kranz. | einen schön gefertigten Kranz. |
Strophe III
Die vogele in dem walde | Die Vögel im Wald |
singen wünneclîchen. | singen wundervoll. |
stolze mägde, ir sult ein niuwes tîchen. | Übermütige Mädchen, schafft etwas Neues! |
vreut iuch lieber mære! | Erfreut euch an einer schönen Botschaft! |
maneges herzen swære | Die Schwere so manchen Herzens |
wil zergân. | wird vergehen. |
tuot, als ich iuch lêre, | Tut, was ich euch sage, |
strîchet iuwer kleider an! | zieht eure Kleider an! |
Strophe IV
Ir brîset iuch zen lanken, | Schnürt euch eure Kleider um die Hüften, |
stroufet ab die rîsen! | streift den Schleier ab! |
wir sulnz ûf dem anger wol wikîsen. | Lasst uns auf dem Feld schön tanzen. |
Vriderûn als ein tocke | Friederun tanzte wie eine Puppe |
spranc in ir reidem rocke | in ihrem sich um sie drehenden Rock |
bî der schar: | inmitten der Schar. |
des nam anderthalben | Dies beobachtete von der anderen Seite |
Engelmâr vil tougen war. | Engelmar ganz heimlich. |
Strophe V
Dô sich aller liebes | |
gelîch begunde zweien, | |
dô sold ich gesungen haben den reien, | |
wan daz ich der stunde | |
niht bescheiden kunde | |
gegen der zît, | |
sô diu sumerwünne | |
manegen herzen vreude gît. |
Strophe VI
Nu heizent sî mich singen; | |
ich muoz ein hûs besorgen, | |
daz mich sanges wendet manegen morgen. | |
wie sol ich gebâren? | |
mirst an Engelmâren | |
ungemach, | |
daz er Vriderûnen | |
ir spiegel von der sîten brach. |
Strophe VIa
Sîner basen bruoder | |
hiet sis wol erlâzen. | |
er kan sich deheiner dinge mâzen; | |
er ist ein tœrscher Beier. | |
er und der junge meier | |
tuont ir leit. | |
noch hât sî den vriunt, | |
der imz die lenge niht vertreit. |
Strophe VIb
Dar umbe wil si aber | |
ein Engelmâr vertriben. | |
er ist ein gemzinc under jungen wîben. | |
er ist ein ridewanzel, | |
in dem geu vortanzel. | |
sîn gewalt | |
der ist an dem reien | |
under den kinden manicfalt. |
Strophe VIc
Daz ist Friderûne | Das bedeutet für Friederun |
ein langer werndiu swære | ein lange währendes Leid |
von Engelmâre dem tœrschen tanzprüevære, | zugefügt von Engelmar, dem ungestümen Tanzerprobten, |
daz er ir torste lâgen. | als er ihr an den Türpfosten auflauerte. |
daz klagtes al ir mâgen. | Das klagte ihr ganzes Tun. |
umbe den schal | Vor dem Schall |
solt dû dich nu hüeten, | sollst du dich nun hüten, |
Friderûn! fliuch gein Riuwental! | Freiderun, flieh nach Riuwental! |
Strophe VId
Der het ir genomen | Der hat ihr |
in schimphe ein tockenwiegel. | in einem Spiel eine Puppenwiege genommen. |
daz hiet wir verklagt, niewan den spiegel | Das hat sie mit Klagen an mich hingetragen, nichts als den Spiegel, |
(der was von helfenbeine, | (der war aus Elfenbein, |
wæhe, ergraben kleine), | kostbar, fein graviert) |
den sîn hant | den seine Hand |
ir nam gewalticlîche; | ihr mit Gewalt entriss; |
dâ von al mîn vreude swant. | dadurch schwand all meine Freude. |
Strophe VIe
Ir sult mirz wol gelouben, | Ihr könnt es mir wohl glauben, |
ich sag iz niht gerne: | ich sag es nicht gerne: |
diu spiegelsnour diu kom her von Iberne, | Das Spiegelband kommt aus dem ibernischen Gebiet, |
ez was ein wæher borte. | es war eine wertvolle Borte. |
niden an dem orte | Am Ende unten dran |
stuonden tier | befanden sich Tiere |
geworht von rôtem golde. | mit rotem Gold durchwirkt. |
nie geschach sô leide mir. | Nie geschah mir so ein Leid. |
Strophe VIf
Daz ich niht frœlîch singe, | Dass ich nicht fröhlich singe, |
daz wendet mir ein swære, | bereitet mir ein Leid, |
von der ich alsô gerne ledic wære. | von dem ich gerne frei wäre. |
dise dorfgebûwer | Diese Dorfbauern |
die nimt des gar untûwer: | beschäftigt das gar undedeutend: |
si tragent mir haz. | Sie bringen mir Hass entgegen. |
ob si niht enwæren, | Wenn sie nicht wären, |
sô sunge ich für wâr fürebaz . | würde ich fürwahr besser singen. |
Strophe VIg
Erkenbreht und Uoze | Erkenbrecht und Uoze |
und der ungenante, | und der Ungenannte, |
Gózbreht, der mich ofte sanges wante, | Gosbrecht, der mich oft vom Singen abhielt, |
die sint nu gar gesweiget | die sind nun verstummt |
unde ir freude seiget | und ihre Freude schwankt |
hin unt her. | hin und her. |
ir schîbe, diu gienc ebene, | Ihre Kugel, die rollte gleichmäßig, |
diu ist gestrúchet nú entwer. | die ist nun hin und her bewegt worden. |
Strophe VIh
Frou Hilde und getelinge, | Frau Hilde und ein paar Burschen, |
die sprungen an ir hende, | die tanzten Hand in Hand, |
ir tanz der was dô âne missewende. | ihr Tanz verlief ohne Wendung zum Schlechten. |
nu habent sî erworben, | Jetzt haben sie es geschafft, |
daz er ist verdorben. | dass er verdorben ist. |
ir üppekeit | Ihr Übermaß |
ich wæn diu hât geprüevet | hat, wie ich glaube, Zeugnis abgelegt |
in manec gespötte unde leit . | in vielem Gespött und Leid. |
Einordnung des Sommerlieds 22
Das Sommerlied 22 zeichnet sich nicht nur auf inhaltlicher Ebene durch seine besondere Thematisierung des auch hier nicht szenisch dargestellten Spiegelraubs aus, sondern birgt auch hinsichtlich seine Gattungspoetik und Typisierung ein spezielles Potenzial, da es nicht wie die meisten anderen Sommerlieder problem- oder diskussionslos ebendieser Unterart des neidhartschen Œuvre zugeordnet werden kann. Wie bei allen Winter- und Sommerliedern Neidharts kann auch im Falle des Sommerlieds 22 von einer Transformation des Hohen Sangs, von einer Modifizierung des Minnesangs gesprochen werden, das sich durch ein beibehaltenes, jedoch hinsichtlich des Standes der Beteiligten verändertes Minneschema kennzeichnet: Ein dem Adel zugehöriges Sänger-Ich wirbt um eine Dame aus dem bäuerlichen Milieu und bleibt dabei erfolglos. Dieser Vorgang ist dabei oftmals den Blicken einer Gesellschaft ausgesetzt. Typischerweise erfüllen in den Winterliedern dörper diese Gesellschaftsfunktion, indem sie als Rivalen oder dem Sänger-Ich schlicht missgünstig auftreten. Kurt Ruh nennt diese dörper-Thematik sogar gattungskonstitutiv für die Winterlieder. (Vgl. [1]) Zwar ist deren Präsenz auch in den Sommerliedern nicht zu bestreiten, jedoch mit einem anderen Grad an gebogenem Konfliktpotenzial. Schon dieses Charakteristikum weist auf eine unklare Zuordnung des als Sommerlied betitelten Forschungsgegenstands hin und erfährt noch eine zusätzliche Komponente des Vagen, wenn Ruh es aufgrund seines Berichts über etwas Vergangenes, Nicht-Szenisches als „außerhalb des Systems“ [2]. bezeichnet. Da jedoch der namengebende Part des Sommers im Natureingang des Liedes eindeutig konstatierbar ist, soll auch im Folgenden darauf als Sommerlied referiert werden. Trotz dieser Zuordnungsproblematik entzieht sich das Sommerlied 22 jedoch nicht einer Kategorisierung als „Sängerlied“, welches neben Mutter-Tochter- und Gespielinnen-Dialog einen dritten, thematisch am meisten auf das SL 22 zugeschnittenen Untertypen bildet.
Der Spiegel in der Literatur
Der Spiegel in Neidharts Sommerlied 22
Gattung/Typus des Liedes, Spiegelmotivik in diesem Lied, Interpretatiosnfragen: Welche Deutungen eröffnet die Existenz des Spiegelmotivs im Sommerlied 22? Welche Intertextualitäten lassen sich feststellen?