Benutzer:Philipp Leisenheimer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 34: Zeile 34:
|vil schire er den wolf Ysengrin vant. ||  traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
|vil schire er den wolf Ysengrin vant. ||  traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
|-
|-
|do er in von erst ane sach, ||  Als er erst richtig/zuerst zum/auf den Ahnen sah,
|do er in von erst ane sach, ||  Als er ihn erst richtig/zuerst den Ahnen sah,
|-
|-
|nv vernemet, wie er do sprach: || nun hört zu, wie er da sprach,  
|nv vernemet, wie er do sprach: || nun hört zu, wie er da sprach,  

Version vom 30. April 2020, 16:45 Uhr

Übersetzung 01: "Reinhart Fuchs" V. 213-219

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, "Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen." ganz ehrlich, das ärgert mich."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte umsichtig zu sein,[Tip: "pflac" kommt von mhd. "phlegen"]
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm entsprechend gut ergehen könnte. [Tip: "müge" ist eine Form des Verbs "mugen"]
(vgl. RF, V. 213-219)

Übersetzung 02: "Reinhart Fuchs" V. 385-401

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, "Als Reinhart die Verzweiflung überwandte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn erst richtig/zuerst den Ahnen sah,
nv vernemet, wie er do sprach: nun hört zu, wie er da sprach,
"got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac, Ich will erfüllen/ Ich mache, was auch immer ihr gebietet,
evch gedinen vnde der vrowen min, (will) euch dienen und der Gattin/Ehefrau Minedienst leisten/schätzen,
des svlt ir beide gewis sin. dies sollt ihr beide wissen.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin zum Schutz/Warnen/ zur Warnung zu euch gekommen,/ Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe wahrhaftig/tatsächlich gehört,
daz evch hazzet manic man. dass euch mancher Mann verfolgt.
wolt ir mich zv gesellen han? wollt ihr mich zum Diener haben?
ich bin listig, starc sit ir, Ich bin listig und ihr seit stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr könntet guten Beistand/Schutz an mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen, könnte man sich nicht retten/ sich nicht schützen,
ich konde eine bvrc wol zebrechen." könnte ich wahrscheinlich eine Burg zerstören."
(vgl. RF, V. 385-401)