Benutzer:Bastian Eckarth: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart die Gefahr | | Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte, [Zeitenfolge: im Mhd. steht Präteritum, aber welches Tempus eignet sich dafür besser im Nhd.?] | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || nahm er den Wolf Ysengrin wahr. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || nahm er den Wolf Ysengrin wahr. | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner hohen Herrin, | | evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner hohen Herrin, | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin. || | | des svlt ir beide gewis sin. || dessen sollt ihr euch beide gewiss sein. | ||
|- | |- | ||
| idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, || Ich bin hierher gekommen, um Euch zu warnen, | | idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, || Ich bin hierher gekommen, um Euch zu warnen, | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| daz evdt hazzet manic man. || dass Euch viele hassen. | | daz evdt hazzet manic man. || dass Euch viele hassen. | ||
|- | |- | ||
| wolt ir midt zv gesellen han? || Wollt Ihr mich als | | wolt ir midt zv gesellen han? || Wollt Ihr mich als Kompanen haben? | ||
|- | |- | ||
| idt bin listic, starc sit ir, || Ich bin klug, Ihr seid stark, | | idt bin listic, starc sit ir, || Ich bin klug, Ihr seid stark, | ||
|- | |- | ||
| ir modttet gvten trost han zv mir. || ihr | | ir modttet gvten trost han zv mir. || ihr müsst Vertrauen zu mir haben. | ||
|- | |- | ||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Eurer Stärke und meiner Klugheit | | vor ewere kraft vnde von minen listen || Eurer Stärke und meiner Klugheit |
Version vom 4. Mai 2020, 09:35 Uhr
Übersetzung V. 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Er war traurig und betrübt |
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | das betrübt mich, das ist nicht gelogen" |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war verschlagen, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch es ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut gelingt. |
(213-219)
Übersetzung V. 385-401
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte, [Zeitenfolge: im Mhd. steht Präteritum, aber welches Tempus eignet sich dafür besser im Nhd.?] |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | nahm er den Wolf Ysengrin wahr. |
do er in von erst ane sach, | eben als er ihn sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört, was er sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Das, was ihr befehlt, werde ich machen, |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner hohen Herrin, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch beide gewiss sein. |
idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierher gekommen, um Euch zu warnen, |
wan idt han wol vernumen, | denn ich habe mitbekommen, |
daz evdt hazzet manic man. | dass Euch viele hassen. |
wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt Ihr mich als Kompanen haben? |
idt bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, Ihr seid stark, |
ir modttet gvten trost han zv mir. | ihr müsst Vertrauen zu mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Stärke und meiner Klugheit |
konde sidt niht gevristen, | kann niemand widerstehen, |
idt konde eine bvrc wol zebredten.' | sogar eine Festung könnte ich einnehmen." |
(385-401)