Benutzer:Philipp Leisenheimer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 40: Zeile 40:
|"got gebe evch, herre, gvten tac.||"Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
|"got gebe evch, herre, gvten tac.||"Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
|-
|-
|swaz ir gebietet vnde ich mac, || Folgendes sollt ihr beide wissen:
|swaz ir gebietet vnde ich mac, || Ich mache, was auch immer ihr gebietet,
|-
|-
|evch gedinen vnde der vrowen min, || ich mache, was auch immer ihr gebietet,   
|evch gedinen vnde der vrowen min, || ich diene euch und meiner Herrin,   
|-
|-
|des svlt ir beide gewis sin. || ich diene euch und meiner Herrin.
|des svlt ir beide gewis sin. || darauf könnt ihr euch verlassen.
|-
|-
|ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin gekommen, um euch zu warnen,  
|ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin gekommen, um euch zu warnen,  
Zeile 62: Zeile 62:
|konde sich niht gevristen, ||  könnte man sich nicht retten,
|konde sich niht gevristen, ||  könnte man sich nicht retten,
|-
|-
|ich konde eine bvrc wol zebrechen." || ich könnte wahrscheinlich eine Burg zerstören."  
|ich konde eine bvrc wol zebrechen." || sogar eine Festung könnte ich einnehmen."  
|} (vgl. RF, V. 385-401)
|} (vgl. RF, V. 385-401)

Version vom 4. Mai 2020, 14:06 Uhr

Übersetzung 01: "Reinhart Fuchs" V. 213-219

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, "Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen." ganz ehrlich, das ärgert mich."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte umsichtig zu sein,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm entsprechend gut ergehen könnte.
(vgl. RF, V. 213-219)

Übersetzung 02: "Reinhart Fuchs" V. 385-401

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, "Als Reinhart die Verzweiflung überwand,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn zuerst sah,
nv vernemet, wie er do sprach: nun hört zu, wie er da sprach:
"got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac, Ich mache, was auch immer ihr gebietet,
evch gedinen vnde der vrowen min, ich diene euch und meiner Herrin,
des svlt ir beide gewis sin. darauf könnt ihr euch verlassen.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe tatsächlich gehört,
daz evch hazzet manic man. dass euch mancher Mann verfolgt.
wolt ir mich zv gesellen han? wollt ihr mich als Diener haben?
ich bin listig, starc sit ir, Ich bin listig und ihr seit stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. mit mir könntet ihr guten Beistand haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen, könnte man sich nicht retten,
ich konde eine bvrc wol zebrechen." sogar eine Festung könnte ich einnehmen."
(vgl. RF, V. 385-401)