Benutzer:Ka.di: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Ka.di (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
| nv vernemet, wie er do sprach: || hört nun, wie er dann sprach: | | nv vernemet, wie er do sprach: || hört nun, wie er dann sprach: | ||
|- | |- | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Herr, Gott soll | | ,got gebe evch, herre, gvten tac. || "Herr, Gott soll Euch einen guten Tag schenken. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer | | swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer Ihr befehlt und womit | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || | | evch gedinen vnde der vrowen min, || ich Euch und meiner Herrin dienen kann. | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin. || Dessen | | des svlt ir beide gewis sin. || Dessen könnt Ihr beide Euch sicher sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin hierhergekommen, um | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin hierhergekommen, um Euch zu warnen, | ||
|- | |- | ||
| wan ich han wol vernumen, || als ich erfahren habe, | | wan ich han wol vernumen, || als ich erfahren habe, | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
| daz evdt hazzet manic man. || dass viele Menschen Euch hassen | | daz evdt hazzet manic man. || dass viele Menschen Euch hassen | ||
|- | |- | ||
| wolt ir mich zv gesellen han? || | | wolt ir mich zv gesellen han? || Wollt Ihr mich als Partner haben? | ||
|- | |- | ||
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin klug, | | ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin klug, Ihr seid stark, | ||
|- | |- | ||
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || in mir | | ir mochtet gvten trost han zv mir. || in mir findet Ihr guten Beistand. | ||
|- | |- | ||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || | | vor ewere kraft vnde von minen listen || Eurer Kraft und meiner Klugheit | ||
|- | |- | ||
| konde sidt niht gevristen, || könnte nichts standhalten | | konde sidt niht gevristen, || könnte nichts standhalten |
Version vom 4. Mai 2020, 14:08 Uhr
1.Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Darum war er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das ärgert mich wirklich." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war listig, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut ergehen könnte. |
(V. 213-219)
2.Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr bewältigt hatte, |
vil schire er den wolf Isengrin vant. | bemerkte er direkt den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Sobald er ihn sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört nun, wie er dann sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Herr, Gott soll Euch einen guten Tag schenken. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer Ihr befehlt und womit |
evch gedinen vnde der vrowen min, | ich Euch und meiner Herrin dienen kann. |
des svlt ir beide gewis sin. | Dessen könnt Ihr beide Euch sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierhergekommen, um Euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | als ich erfahren habe, |
daz evdt hazzet manic man. | dass viele Menschen Euch hassen |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt Ihr mich als Partner haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | in mir findet Ihr guten Beistand. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Kraft und meiner Klugheit |
konde sidt niht gevristen, | könnte nichts standhalten |
ich konde eine bvrc wol zebredten.' | Ich könnte sogar eine Burg zerstören." |
(V. 385-401)