Benutzer:Bastian Eckarth: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung !! Versangabe | ||
|- | |- | ||
| Reinhart kvndikeite pflac || Es trieb Reinhart mit seinen Tücken || (V. 217) | | Reinhart kvndikeite pflac || Es trieb Reinhart mit seinen Tücken || (V. 217) |
Version vom 7. Mai 2020, 16:22 Uhr
Übersetzung V. 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Er war traurig und betrübt |
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | das betrübt mich, das ist nicht gelogen" |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war verschlagen, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch es ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut gelingt. |
(213-219)
Übersetzung V. 385-401
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | nahm er den Wolf Ysengrin wahr. |
do er in von erst ane sach, | eben als er ihn sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört, was er sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Das, was ihr befehlt, werde ich machen, |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner hohen Herrin, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch beide gewiss sein. |
idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierher gekommen, um Euch zu warnen, |
wan idt han wol vernumen, | denn ich habe mitbekommen, |
daz evdt hazzet manic man. | dass Euch viele hassen. |
wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt Ihr mich als Kompanen haben? |
idt bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, Ihr seid stark, |
ir modttet gvten trost han zv mir. | ihr müsst Vertrauen zu mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Stärke und meiner Klugheit |
konde sidt niht gevristen, | kann niemand widerstehen, |
idt konde eine bvrc wol zebredten.' | sogar eine Festung könnte ich einnehmen." |
(385-401)
Übersetzung der Verse mit Wortbelegen "kündikeit"
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | Versangabe |
---|---|---|
Reinhart kvndikeite pflac | Es trieb Reinhart mit seinen Tücken | (V. 217) |
do was im kvndikeite zit. | so war es höchste Zeit für eine List. | (V. 307) |
do bedorfte er wo! kvndikeit: | Jetzt kam alles auf eine List an. | (V. 364) |
siner amien warf er dvrch den mvnt sinen zagel dvrch kvndikeit. | listig wedelte er mit seinem Schwanz vor dem Maul seiner Freundin | (V. 1163) |
ez sold in wol erlozen Reinhart mit siner kvndikeit | Reinhart hätte ihn mit seinen Tücken nicht bedrängen brauchen | (V. 1420 f.) |
nieman evch gezelen mack Reinhartes kvndikeit -, | Niemand kann alle Listen von Reinhart erzählen | (V. 1822 f.) |
Reinhart sich kvndikeite vleiz: | Reinhart verstand Listen hervorragend | (V. 2037) |