Benutzer:Ka.di: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Ka.di (Diskussion | Beiträge) |
Ka.di (Diskussion | Beiträge) K (→4. Übersetzung) |
||
Zeile 127: | Zeile 127: | ||
| daz si sin vorspreche wart. || dafür, dass sie seine Verteidigerin war. | | daz si sin vorspreche wart. || dafür, dass sie seine Verteidigerin war. | ||
|- | |- | ||
| Iz ist ovch noch also getan: || So verhält es sich | | Iz ist ovch noch also getan: || So verhält es sich also (immer): | ||
|- | |- | ||
| swer hilfet einem vngetrewen man, || Wer einem falschen Mann hilft, | | swer hilfet einem vngetrewen man, || Wer einem falschen Mann hilft, |
Version vom 14. Mai 2020, 13:10 Uhr
1.Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Darum war er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das ärgert mich wirklich." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war listig, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut ergehen könnte. |
(V. 213-219)
2. Übersetzung
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr bewältigt hatte, |
vil schire er den wolf Isengrin vant. | bemerkte er direkt den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Sobald er ihn sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört nun, wie er dann sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Herr, Gott soll Euch einen guten Tag schenken. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer Ihr befehlt und womit |
evch gedinen vnde der vrowen min, | ich Euch und meiner Herrin dienen kann. |
des svlt ir beide gewis sin. | Dessen könnt Ihr beide Euch sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierhergekommen, um Euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | als ich erfahren habe, |
daz evdt hazzet manic man. | dass viele Menschen Euch hassen |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt Ihr mich als Partner haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | in mir findet Ihr guten Beistand. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Kraft und meiner Klugheit |
konde sidt niht gevristen, | könnte nichts standhalten |
ich konde eine bvrc wol zebredten.' | Ich könnte sogar eine Burg zerstören." |
(V. 385-401)
3. Übersetzung: Wortbelege "kvndikeit"
Mittelhochdeutsch Übersetzung REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war listig,
Mittelhochdeutsch Übersetzung do was im kvndikeite zit. Da war es für ihn an der Zeit, aufmerksam zu sein.
Mittelhochdeutsch Übersetzung do bedorfte er wol kvndikeit: nun brauchte er wirklich Einfallsreichtum:
Mittelhochdeutsch Übersetzung siner amien warf er dvrch den mvnt er zog seiner Geliebten seinen Schwanz sinen zagel dvrch kvndikeit. mit Geschick durch das Maul.
Mittelhochdeutsch bersetzung ez sold in wol erlozen Er wurde wirklich von Reinhart Reinhart mit siner kvndikeit. mit seiner List bestohlen.
Mittelhochdeutsch Übersetzung nieman evch gezelen mack Niemand kann euch Reinhartes kvndikeit-, Reinharts Scharfsinn erklären.
Mittelhochdeutsch Übersetzung Reinhart sich kvndikeite vleiz: Reinhart bemühte sich um Geschick:
4. Übersetzung
Mittelhochdeutsch Übersetzung alsvs lonet ir Reinhart, So belohnte sie Reinhart daz si sin vorspreche wart. dafür, dass sie seine Verteidigerin war. Iz ist ovch noch also getan: So verhält es sich also (immer): swer hilfet einem vngetrewen man, Wer einem falschen Mann hilft, daz er sine not vberwindet, dass er seine Gefahr überwindet, daz er doch an im vindet und er an ihm dann doch Verlogenes findet, valschs, des han wir gnvc gesehen das kennen wir nur zu gut vnde mvz ovch dicke alsam geschen. und es muss auch oft genau so geschehen. alsvst hat bewart Au diese Art bewahrte sich Reinhart sine vrteilere Reinhart. vor seiner Verurteilung. der arzet was mit valsche da, Der Arzt war nämlich ein Betrüger, den kvnic verriet er sa. den König verriet er sogleich. er konde mangen vbelen wanc. Er war bewandert in vielen üblen, tückischen Steichen.