Benutzer:Bastian Eckarth: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 94: | Zeile 94: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| alsvs lonet ir Reinhart, || | | alsvs lonet ir Reinhart, || Auf diese Weise war es Reinharts Lohn dafür, | ||
|- | |- | ||
| daz si sin | | daz si sin vorspreche wart. || dass sie sein Vorschlag war. | ||
|- | |- | ||
| Iz ist | | Iz ist ovch noch also getan: || So ist es auch noch heute: | ||
|- | |- | ||
| swer hilfet einem vngetrewen man, || Wer seinem | | swer hilfet einem vngetrewen man, || Wer seinem Verräter hilft, | ||
|- | |- | ||
| daz er sine not vberwindet, || aus seiner Not zu entkommen, | | daz er sine not vberwindet, || aus seiner Not zu entkommen, | ||
|- | |- | ||
| daz er | | daz er doch an im vindet || der findet nur | ||
|- | |- | ||
| | | valschs, des han wir gnvc gesehen || Falschheit, wie wir oft genug schon gesehen haben | ||
|- | |- | ||
| vnde mvz | | vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || und wie es noch häufig auf diese Weise passieren dürfte. | ||
|- | |- | ||
| alsvst hat bewart || Das war die Aufmerksamkeit | | alsvst hat bewart || Das war die Aufmerksamkeit | ||
|- | |- | ||
| sine vrteilere Reinhart. || für Reinharts | | sine vrteilere Reinhart. || für Reinharts Verurteilte. | ||
|- | |- | ||
| der arzet was mit | | der arzet was mit valsche da, || Der Arzt war so falsch, | ||
|- | |- | ||
| den kvnic verriet er sa. || | | den kvnic verriet er sa. || den König hatte er so verraten. | ||
|- | |- | ||
| er konde mangen vbelen wanc. || Er | | er konde mangen vbelen wanc. || Er behrrschte üble Streiche. | ||
|- | |- | ||
|} (2155-2167) | |} (2155-2167) | ||
Version vom 16. Mai 2020, 13:26 Uhr
Übersetzung V. 213-219
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| des wart er trvric vnde vnvro, | Er war traurig und betrübt |
| her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
| daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | das betrübt mich, das ist nicht gelogen" |
| REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war verschlagen, |
| doch ist hevte niht sin tac, | doch es ist heute nicht der Tag, |
| daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut gelingt. |
(213-219)
Übersetzung V. 385-401
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte, |
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. | nahm er den Wolf Ysengrin wahr. |
| do er in von erst ane sach, | eben als er ihn sah, |
| nv vernemet, wie er do sprach: | hört, was er sagte: |
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag. |
| swaz ir gebietet vnde ich mac | Das, was ihr befehlt, werde ich machen, |
| evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner hohen Herrin, |
| des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch beide gewiss sein. |
| idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierher gekommen, um Euch zu warnen, |
| wan idt han wol vernumen, | denn ich habe mitbekommen, |
| daz evdt hazzet manic man. | dass Euch viele hassen. |
| wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt Ihr mich als Kompanen haben? |
| idt bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, Ihr seid stark, |
| ir modttet gvten trost han zv mir. | ihr müsst Vertrauen zu mir haben. |
| vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Stärke und meiner Klugheit |
| konde sidt niht gevristen, | kann niemand widerstehen, |
| idt konde eine bvrc wol zebredten.' | sogar eine Festung könnte ich einnehmen." |
(385-401)
Übersetzung der Verse mit Wortbelegen "kündikeit"
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung | Versangabe |
|---|---|---|
| Reinhart kvndikeite pflac | Es trieb Reinhart mit seinen Tücken | (V. 217) |
| do was im kvndikeite zit. | so war es höchste Zeit für eine List. | (V. 307) |
| do bedorfte er wo! kvndikeit: | Jetzt kam alles auf eine List an. | (V. 364) |
| siner amien warf er dvrch den mvnt sinen zagel dvrch kvndikeit. | listig wedelte er mit seinem Schwanz vor dem Maul seiner Freundin | (V. 1163) |
| ez sold in wol erlozen Reinhart mit siner kvndikeit | Reinhart hätte ihn mit seinen Tücken nicht bedrängen brauchen | (V. 1420 f.) |
| nieman evch gezelen mack Reinhartes kvndikeit -, | Niemand kann alle Listen von Reinhart erzählen | (V. 1822 f.) |
| Reinhart sich kvndikeite vleiz: | Reinhart verstand Listen hervorragend | (V. 2037) |
Übersetzung V. 2155-2167
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| alsvs lonet ir Reinhart, | Auf diese Weise war es Reinharts Lohn dafür, |
| daz si sin vorspreche wart. | dass sie sein Vorschlag war. |
| Iz ist ovch noch also getan: | So ist es auch noch heute: |
| swer hilfet einem vngetrewen man, | Wer seinem Verräter hilft, |
| daz er sine not vberwindet, | aus seiner Not zu entkommen, |
| daz er doch an im vindet | der findet nur |
| valschs, des han wir gnvc gesehen | Falschheit, wie wir oft genug schon gesehen haben |
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und wie es noch häufig auf diese Weise passieren dürfte. |
| alsvst hat bewart | Das war die Aufmerksamkeit |
| sine vrteilere Reinhart. | für Reinharts Verurteilte. |
| der arzet was mit valsche da, | Der Arzt war so falsch, |
| den kvnic verriet er sa. | den König hatte er so verraten. |
| er konde mangen vbelen wanc. | Er behrrschte üble Streiche. |
(2155-2167)