Benutzer:Philipp Leisenheimer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 162: Zeile 162:
!Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
!Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
|-
|-
|Nv horet, wie Rheinhart, || "Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte,
|Nv horet, wie Rheinhart, || Nun hört, wie Reinhart,
|-
|-
|der vngetrewe hovart, ||  traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
|der vngetrewe hovart, ||  der betrügerische Hofhund,
|-
|-
|warb vmb sines neven tot. ||  Als er ihn zuerst sah,
|warb vmb sines neven tot. ||  sich um seines Neffen Tod bemühte.
|-
|-
|daz tet er doch ane not. || nun hört zu, wie er da sprach:
|daz tet er doch ane not. || Als wäre es (für ihn) nötig./ Als täte er es doch aus Not.
|-
|-
|Er sprach: "lose, Dizelin,||"Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
|Er sprach: "lose, Dizelin,||Er sprach: "hört zu, Dizelin,
|-
|-
|hilf mir, trvt neve min! || Ich mache, was auch immer ihr gebietet,  
|hilf mir, trvt neve min! || hilf mir, mein getreuer Neffe!
|-
|-
|dir ist leider miner not niht kvnt: || ich diene euch und meiner Herrin,  
|dir ist leider miner not niht kvnt: || Meine Not ist dir leider nicht bekannt:  
|-
|-
|ich wart hvete vru wunt; || darauf könnt ihr euch verlassen.
|ich wart hvete vru wunt; || ich wurde heute früh verwundet;
|-
|-
|der kese liet mir ze nahen bi. || Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
|der kese liet mir ze nahen bi. || Der Käse liegt genau neben mir.
|-
|-
|er smecket sere, ich vurcht, er si|| denn ich habe tatsächlich gehört,
|er smecket sere, ich vurcht, er si|| er richt streng/ er duftet sehr, ich fürchte,
|-
|-
|mir zv der wunden schedelich. || dass euch mancher Mann verfolgt.
|mir zv der wunden schedelich. || er wäre schädlich für die Wunden.
|-
|-
|trvt neve, nv bedenke mich! ||  wollt ihr mich als Diener haben?
|trvt neve, nv bedenke mich! ||  treuer Neffe, nun berücksichtige mich!
|-
|-
|dines vater trewe waren gvt, || Ich bin listig und ihr seit stark,  
|dines vater trewe waren gvt, || Die Aufrichtigkeiten deines Vaters waren ehrenhaft,  
|-
|-
|ovch hore ich sagen, daz sippeblvt|| mit mir könntet ihr guten Beistand haben.
|ovch hore ich sagen, daz sippeblvt|| ich höre auch Geschichten, dass Familienblut/Verwandschaft
|-
|-
|von wazzere niht vertirbet. || Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
|von wazzere niht vertirbet. || von Wasser nicht vergeht/verwäscht/verwischt/verläuft.
|-
|-
|din neve alsvst erstirbet. ||  könnte man sich nicht retten,
|din neve alsvst erstirbet. ||  Auf diese Weise kommt dein Neffe um / verstirbt.
|-
|-
|daz macht dv erwenden harte wol. || sogar eine Festung könnte ich einnehmen."
|daz macht dv erwenden harte wol. || wie gut, dass du dies vollständig verhindern kannst.
|-
|-
|vom stanke ich grozen kummer dol." || dass euch mancher Mann verfolgt.
|vom stanke ich grozen kummer dol." || Durch den Gestank erleide ich großen Schmerz.
|-
|-
|Der rabe zehant hinnider vlovc, ||  wollt ihr mich als Diener haben?
|Der rabe zehant hinnider vlovc, ||  Der Rabe flog sofort hinunter,
|-
|-
|dar in Reinhart betrovc. || Ich bin listig und ihr seit stark,
|dar in Reinhart betrovc. || worauf Reinhart ihn betrog.
|-
|-
|er wolde im helfen von der not|| mit mir könntet ihr guten Beistand haben.
|er wolde im helfen von der not|| Jener wollte ihm durch Loyalität
|-
|-
|dvrch trewe, daz was nach sin tot. || Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
|dvrch trewe, daz was nach sin tot. || aus der Not helfen, dies bedeutete/war fast/beinahe sein Tod.
|-
|-
|} (vgl. RF, V. 385-401)
|} (vgl. RF, V. 385-401)


:{|
:{|

Version vom 25. Mai 2020, 15:56 Uhr

Übersetzung 01: "Reinhart Fuchs" V. 213-219

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, "Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen." ganz ehrlich, das ärgert mich."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte umsichtig zu sein,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm entsprechend gut ergehen könnte.
(vgl. RF, V. 213-219)

Übersetzung 02: "Reinhart Fuchs" V. 385-401

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, "Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn zuerst sah,
nv vernemet, wie er do sprach: nun hört zu, wie er da sprach:
"got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac, Ich mache, was auch immer ihr gebietet,
evch gedinen vnde der vrowen min, ich diene euch und meiner Herrin,
des svlt ir beide gewis sin. darauf könnt ihr euch verlassen.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe tatsächlich gehört,
daz evch hazzet manic man. dass euch mancher Mann verfolgt.
wolt ir mich zv gesellen han? wollt ihr mich als Diener haben?
ich bin listig, starc sit ir, Ich bin listig und ihr seit stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. mit mir könntet ihr guten Beistand haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen, könnte man sich nicht retten,
ich konde eine bvrc wol zebrechen." sogar eine Festung könnte ich einnehmen."
(vgl. RF, V. 385-401)

Übersetzung 03: "Reinhart Fuchs" Verse mit Wortbelegen "kündikeit"

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war gerissen,
(vgl. RF, V. 217)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
do was im kvndikeite zit. Da war ihm Zeit für Umsicht.
(vgl. RF, V. 307)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
do bedorfte er wol kvndikeit: nun brauchte er wirklich Geschicklichkeit:
(vgl. RF, V. 364)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
siner amien warf er dvrch den mvnt er zog seiner Geliebten seinen Schwanz
sinen zagel dvrch kvndikeit. mit Geschick durch das Maul.
(vgl. RF, V. 1163)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
ez sold in wol erlozen Reinhart konnte ihn tatsächlich
Reinhart mit siner kvndikeit. mit seiner List berauben.
(vgl. RF, V. 1420f.)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
nieman evch gezelen mack Niemand ist im Stande euch
Reinhartes kvndikeit-, Reinharts Verschlagenheit zu beschreiben.
(vgl. RF, V. 1822f.)
Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Reinhart sich kvndikeite vleiz: Reinhart bemühte sich um Klugheit:
(vgl. RF, V. 2037)

Übersetzung 04: "Reinhart Fuchs" V. 2155-2167

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
alsvs lonet ir Reinhart, So dankte Reinhart ihr,
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ovch noch also getan: Außerdem verhält es sich folgendermaßen:
swer hilfet einem vngetrewen man, Wir haben genug davon gesehen
daz er sine not vberwindet, und ebenso häufig muss es auch vorkommen,
daz er doch an im vindet dass derjenige, der einem betrügerischen Mann hilft,
valschs, des han wir gnvc gesehen sodass er seine Gefahr überwindet,
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. doch betrügerisches an ihm findet.
alsvst hat bewart Auf diese Weise hat Reinhart
sine vrteilere Reinhart. sich um seine Verurteilung gekümmert.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war mit betrügerischen Absichten da
den kvnic verriet er sa. und verriet gleich darauf den König.
er konde mangen vbelen wanc. Er konnte eine üble Wendung entbehren.
(vgl. RF, V. 2155-2167)

Übersetzung 05: "Reinhart Fuchs" V. 253-276

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Nv horet, wie Rheinhart, Nun hört, wie Reinhart,
der vngetrewe hovart, der betrügerische Hofhund,
warb vmb sines neven tot. sich um seines Neffen Tod bemühte.
daz tet er doch ane not. Als wäre es (für ihn) nötig./ Als täte er es doch aus Not.
Er sprach: "lose, Dizelin, Er sprach: "hört zu, Dizelin,
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein getreuer Neffe!
dir ist leider miner not niht kvnt: Meine Not ist dir leider nicht bekannt:
ich wart hvete vru wunt; ich wurde heute früh verwundet;
der kese liet mir ze nahen bi. Der Käse liegt genau neben mir.
er smecket sere, ich vurcht, er si er richt streng/ er duftet sehr, ich fürchte,
mir zv der wunden schedelich. er wäre schädlich für die Wunden.
trvt neve, nv bedenke mich! treuer Neffe, nun berücksichtige mich!
dines vater trewe waren gvt, Die Aufrichtigkeiten deines Vaters waren ehrenhaft,
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt ich höre auch Geschichten, dass Familienblut/Verwandschaft
von wazzere niht vertirbet. von Wasser nicht vergeht/verwäscht/verwischt/verläuft.
din neve alsvst erstirbet. Auf diese Weise kommt dein Neffe um / verstirbt.
daz macht dv erwenden harte wol. wie gut, dass du dies vollständig verhindern kannst.
vom stanke ich grozen kummer dol." Durch den Gestank erleide ich großen Schmerz.
Der rabe zehant hinnider vlovc, Der Rabe flog sofort hinunter,
dar in Reinhart betrovc. worauf Reinhart ihn betrog.
er wolde im helfen von der not Jener wollte ihm durch Loyalität
dvrch trewe, daz was nach sin tot. aus der Not helfen, dies bedeutete/war fast/beinahe sein Tod.
(vgl. RF, V. 385-401)