Benutzer:Bastian Eckarth: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 121: | Zeile 121: | ||
|- | |- | ||
|} (2155-2167) | |} (2155-2167) | ||
== Übersetzung V. 253-274 == | |||
{| | |||
|- | |||
! MIttelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Nv horet, wie Reinhart, || | |||
|- | |||
| der vngetrewe hovart, || | |||
|- | |||
| warb vmb sines neven tot. || | |||
|- | |||
| daz tet er doch ane not. || | |||
|- | |||
| Er sprach: ,lose, Dizelin, || | |||
|- | |||
| hilf mir, trvt neve min! || | |||
|- | |||
| dir ist leider miner not night kvnt: || | |||
|- | |||
| ich wart hvete vru wunt; || | |||
|- | |||
| der kese liet mir zu nahen bi. || | |||
|- | |||
| er smecket sere, ich vurchtm er si || | |||
|- | |||
| mir zv der wunden schedelich. || | |||
|- | |||
| trvt neve, nv, bedenke mich! || | |||
|- | |||
| dines vater trewe waren gvt, || | |||
|- | |||
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || | |||
|- | |||
| von wazzare niht vertirbet. || | |||
|- | |||
| din neve alsvst erstirbet. || | |||
|- | |||
| daz macht dv erwenden harte wol. || | |||
|- | |||
| vom stanke ich grozen kvmmer dol. || | |||
|- | |||
|`Der rabe zehant hinnider vlovc, || | |||
|- | |||
| dar in Reinhart betrovc. || | |||
|- | |||
| er wolde im helfen von der not || | |||
|- | |||
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || | |||
|- | |||
|} (253-274) |
Version vom 26. Mai 2020, 15:01 Uhr
Übersetzung V. 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Er war traurig und betrübt |
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | das betrübt mich, das ist nicht gelogen" |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war verschlagen, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch es ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut gelingt. |
(213-219)
Übersetzung V. 385-401
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | nahm er den Wolf Ysengrin wahr. |
do er in von erst ane sach, | eben als er ihn sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hört, was er sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Das, was ihr befehlt, werde ich machen, |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner hohen Herrin, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch beide gewiss sein. |
idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin hierher gekommen, um Euch zu warnen, |
wan idt han wol vernumen, | denn ich habe mitbekommen, |
daz evdt hazzet manic man. | dass Euch viele hassen. |
wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt Ihr mich als Kompanen haben? |
idt bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, Ihr seid stark, |
ir modttet gvten trost han zv mir. | ihr müsst Vertrauen zu mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eurer Stärke und meiner Klugheit |
konde sidt niht gevristen, | kann niemand widerstehen, |
idt konde eine bvrc wol zebredten.' | sogar eine Festung könnte ich einnehmen." |
(385-401)
Übersetzung der Verse mit Wortbelegen "kündikeit"
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | Versangabe |
---|---|---|
Reinhart kvndikeite pflac | Es trieb Reinhart mit seinen Tücken | (V. 217) |
do was im kvndikeite zit. | so war es höchste Zeit für eine List. | (V. 307) |
do bedorfte er wo! kvndikeit: | Jetzt kam alles auf eine List an. | (V. 364) |
siner amien warf er dvrch den mvnt sinen zagel dvrch kvndikeit. | listig wedelte er mit seinem Schwanz vor dem Maul seiner Freundin | (V. 1163) |
ez sold in wol erlozen Reinhart mit siner kvndikeit | Reinhart hätte ihn mit seinen Tücken nicht bedrängen brauchen | (V. 1420 f.) |
nieman evch gezelen mack Reinhartes kvndikeit -, | Niemand kann alle Listen von Reinhart erzählen | (V. 1822 f.) |
Reinhart sich kvndikeite vleiz: | Reinhart verstand Listen hervorragend | (V. 2037) |
Übersetzung V. 2155-2167
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
alsvs lonet ir Reinhart, | Auf diese Weise war es Reinharts Lohn dafür, |
daz si sin vorspreche wart. | dass sie sein Vorschlag war. |
Iz ist ovch noch also getan: | So ist es auch noch heute: |
swer hilfet einem vngetrewen man, | Wer seinem Verräter hilft, |
daz er sine not vberwindet, | aus seiner Not zu entkommen, |
daz er doch an im vindet | der findet nur |
valschs, des han wir gnvc gesehen | Falschheit, wie wir oft genug schon gesehen haben |
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und wie es noch häufig auf diese Weise passieren dürfte. |
alsvst hat bewart | Das war die Aufmerksamkeit |
sine vrteilere Reinhart. | für Reinharts Verurteilte. |
der arzet was mit valsche da, | Der Arzt war so falsch, |
den kvnic verriet er sa. | den König hatte er so verraten. |
er konde mangen vbelen wanc. | Er beherrschte üble Streiche. |
(2155-2167)
Übersetzung V. 253-274
MIttelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Nv horet, wie Reinhart, | |
der vngetrewe hovart, | |
warb vmb sines neven tot. | |
daz tet er doch ane not. | |
Er sprach: ,lose, Dizelin, | |
hilf mir, trvt neve min! | |
dir ist leider miner not night kvnt: | |
ich wart hvete vru wunt; | |
der kese liet mir zu nahen bi. | |
er smecket sere, ich vurchtm er si | |
mir zv der wunden schedelich. | |
trvt neve, nv, bedenke mich! | |
dines vater trewe waren gvt, | |
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt | |
von wazzare niht vertirbet. | |
din neve alsvst erstirbet. | |
daz macht dv erwenden harte wol. | |
vom stanke ich grozen kvmmer dol. | |
`Der rabe zehant hinnider vlovc, | |
dar in Reinhart betrovc. | |
er wolde im helfen von der not | |
dvrch trewe, daz was nach sin tot. |
(253-274)