Benutzer:Natzwae: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 214: Zeile 214:


|}(9819, 1784-1790) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
|}(9819, 1784-1790) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
== 7. Übersetzung ==
{|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Reinhart spradt zv der vrowen: || Reinhart sagte zur Herrin:
|-
| ,gevatere, mochtet ir beschowen || "Vetterin, erkennt ihr
|-
| grozen kvmmer, den ich trage: || den großen Schmerz, den ich ertrage:
|-
| von eweren minnen, daz ist min clage,  || die Liebe zu euch, das ist mein Kummer,
|-
| bin ich harte sere wunt.' || verletzt mich sehr."
|-
|}
(9819, 423-427) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>
{|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do gewan si schire schande genuc: || Dann erwartete sie die größte Schande:
|-
| sine mochte hin noch her, || sie konnte weder vor noch zurück
|-
| Reinhart nam des gvten war, || und Reinhart nutzte diese Gelegenheit,
|-
| zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang aus einem anderen Loch hinaus
|-
| vf sine gevateren tet er einen wanc. || und sprang auf seine Gevatterin.
|-
| Isengrine ein herzen leit geschach: || Isengrins Herz brach
|-
| er gebrvtete si, daz erz an sach. || als er er sah, wie er sie vor seinen Augen vergewaltigte.
|-
| Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, || Reinhart sagte: "Geliebte Freundin,
|-
| ir schvlt talent mit mir sin. || ihr solltet jetzt mit mir sein.
|-
| izn weiz niman, ob got wil, || es weiß niemand, bei Gott,
|-
| dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || um eurer Ehre Willen werde ich es verschweigen.
|-
| vern Hersante schande was niht deine, || Frau Hersants Schande war unermesslich,
|-
| si beiz vor zorne in die steine, || vor Zorn biss sie in die Steine,
|-
| ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || doch ihre Kraft konnte ihr jetzt nicht helfen.
|-
|}
(9819, 1170-1183) <ref> Alle Versangaben beziehen sich auf  Textausgabe ... </ref>

Version vom 23. Juni 2020, 12:32 Uhr

1. Übersetzung

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Darüber wurde er traurig und betrübt
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen,' das bedrückt mich wahrlich."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war sehr verschlagen,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht der Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. an dem es ihm gut gelingt.

(9819, 213-219) [1]

2. Übersetzung

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er schon bald den Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Dieser sah ihn da zum ersten Mal,
nv vernemet, wie er do sprach: hört nun zu, was er da sprach:
,got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac alles was ihr befehlt
evch gedinen vnde der vrowen min, geschieht in eurem Dienste und dem meiner Herrin
des svlt ir beide gewis sin. dessen könnt ihr euch gewiss sein.
idt bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, Ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
wan idt han wol vernumen, denn ich habe erfahren,
daz evdt hazzet manic man. dass euch viele hassen.
wolt ir midt zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Gefährten haben?
idt bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir modttet gvten trost han zv mir. ihr könnt großes Vertrauen in mich setzen.
vor ewere kraft vnde von minen listen Eurer Kraft und meiner Verschlagenheit
konde sidt niht gevristen, kann sich niemand entziehen.
idt konde eine bvrc wol zebredten.', sogar eine Festung könnte ich einnehmen."

(9819, 385-401) [2]

3. Übersetzung - kündikeit

Mittelhochdeutsch Übersetzung
V 217
REinhart kvndikeite plac Reinhart war sehr verschlagen
V 307
do was im kvndikeite zit Also war es Zeit für eine List
V 364
do bedorfte er wol kvndikeit: jetzt brauchte er eine List
V 1163
sinen zagel dvrch kvndikeit. verschlagen seinen Schwanz
V1420 f
ez sold in wol erlozen tatsächlich konnte ihn Reinhart
Reinhart mit siner kvndikeit mit seiner Verschlagenheit berauben
V1822 f
nieman evh gezelen mack Niemand kann euch alle
Reinhartes kvndikeit -, Listen Reinharts erzählen
V 2037
Reinhart sich kvndikeite vleiz: Reinhart kannte sich mit Listen aus:

(9819) [3]

4. Übersetzung

Mittelhochdeutsch Übersetzung
alsvs lonet ir Reinhart, So hat es ihr Reinhart gedankt,
daz si sin vorspredte wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ov´ch noch also getan: so ist es auch heute noch:
swer hilfet einem vngetrewen man, wer einem untreuen Mann
daz er sine not vberwindet, aus der Patsche hilft,
daz er doch an im vindet der bekommt von ihm doch nur
valschs, des han wir gnvc gesehen Falschheit, das haben wir hier gesehen
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. und das wird auch ebenso wieder geschehen.
alsvst hat bewart So kümmerte sich Reinhart
sine vrteilere Reinhart. um seine Urteilsfinder.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war voller Hinterlist
den kvnic verriet er sa. und verriet jetzt den König selbst
er konde mangen vbelen wanc. er hatte noch einige Schachzüge parat.

(9819, 2155-2167) [4]

5. Übersetzung

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet, wie Reinhart, Nun hört, wie Reinhart
der vngetrewe hovart, der untreue Kerl,
warb vmb sines neven tot. sich um den Tod seines Neffens bemühte.
daz tet er doch ane not. Dies tat er ganz ohne Grund!
Er sprach: ,lose, Dizelin, Er sagte: " Los, Dizelin:
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein lieber Neffe!
dir ist leider miner not niht kvnt: leider ist dir meine Not nicht bekannt:
ich wart hvete vru wunt; heute früh wurde ich verletzt;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse liegt nun zu nah bei mir.
er smecket sere, ich vurcht, er si er stinkt schrecklich, ich befürchte, dass das
mir zv der wunden schedelich. meiner Wunde schadet.
trvt neve, nv bedenke mich! Lieber Neffe, denke doch an mich!
dines vater trewe waren gvt, Die Treue deines Vaters war bekannt,
ovch horeich sagen, daz sippeblvt und man sagt, dass Sippenblut
von wazzere niht vertirbet. sich nicht verwässern lässt.
din neve alsvst erstirbet. Sonst stirbt dein Vetter.
daz macht dv erwenden harte wol. Dies könntest du so leicht verhindern,
vom stanke ich grozen kvmmer dol.' der Gestank macht mir doch sehr zu schaffen."
Der rabe zehant hinnider vlovc, Daraufhin flog der Rabe sogleich hinunter,
dar in Reinhart betrovc. wo ihn Reinhart betrog.
er wolde im helfen von der not Er wollte ihm in der Not helfen
dvrch trewe, daz was nach sin tot. doch seine Treue war fast sein Tod.

(9819, 253-274) [5]

6. Übersetzung

Mittelhochdeutsch Übersetzung
nv vernemet seltzene dinc Nun hört die sonderbare Begebenheit
vnde vremde mere, und fremde Geschichte
der die glichesere die der Spielmann
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. euch wahrhaftig verkündet.
[ ] er ist geheizen Heinrich, Sein Name ist Heinrich
der hat die bvch zesamene geleit er hat die Geschichte zusammengetragen
von Isengrines arbeit. die von Isengrins Not berichtet.

(9819, 1784-1790) [6]

7. Übersetzung

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart spradt zv der vrowen: Reinhart sagte zur Herrin:
,gevatere, mochtet ir beschowen "Vetterin, erkennt ihr
grozen kvmmer, den ich trage: den großen Schmerz, den ich ertrage:
von eweren minnen, daz ist min clage, die Liebe zu euch, das ist mein Kummer,
bin ich harte sere wunt.' verletzt mich sehr."

(9819, 423-427) [7]

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do gewan si schire schande genuc: Dann erwartete sie die größte Schande:
sine mochte hin noch her, sie konnte weder vor noch zurück
Reinhart nam des gvten war, und Reinhart nutzte diese Gelegenheit,
zv eime andern loche er vz spranc, er sprang aus einem anderen Loch hinaus
vf sine gevateren tet er einen wanc. und sprang auf seine Gevatterin.
Isengrine ein herzen leit geschach: Isengrins Herz brach
er gebrvtete si, daz erz an sach. als er er sah, wie er sie vor seinen Augen vergewaltigte.
Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, Reinhart sagte: "Geliebte Freundin,
ir schvlt talent mit mir sin. ihr solltet jetzt mit mir sein.
izn weiz niman, ob got wil, es weiß niemand, bei Gott,
dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' um eurer Ehre Willen werde ich es verschweigen.
vern Hersante schande was niht deine, Frau Hersants Schande war unermesslich,
si beiz vor zorne in die steine, vor Zorn biss sie in die Steine,
ir kraft konde ir nicht gefrvmen. doch ihre Kraft konnte ihr jetzt nicht helfen.

(9819, 1170-1183) [8]

  1. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  2. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  3. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  4. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  5. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  6. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  7. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...
  8. Alle Versangaben beziehen sich auf Textausgabe ...