|
|
Zeile 1: |
Zeile 1: |
|
| |
|
| ==Übersetzung 01: "Reinhart Fuchs" V. 213-219==
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |des wart er trvric vnde vnvro, || "Deshalb wurde er sehr betrübt,
| |
| |-
| |
| |er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr, wie kommt es,
| |
| |-
| |
| |daz mich ein voglin hat betrogen? || dass mich ein Vöglein betrogen hat?
| |
| |-
| |
| |daz mvet mich, daz ist vngelogen." || Ganz ehrlich, das ärgert mich."
| |
| |-
| |
| |REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart war klug,
| |
| |-
| |
| |doch ist hevte niht sin tac, || doch heute ist nicht sein Tag,
| |
| |-
| |
| |daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm entsprechend gut ergehen könnte.
| |
| |} (vgl. RF, V. 213-219)
| |
|
| |
| :{|
| |
|
| |
| ==Übersetzung 02: "Reinhart Fuchs" V. 385-401==
| |
|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |Do Reinhart die not vberwant, || "Als Reinhart die Gefahr überwunden hatte,
| |
| |-
| |
| |vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er ganz plötzlich auf den Wolf Isengrin.
| |
| |-
| |
| |do er in von erst ane sach, || Als er ihn zuerst sah,
| |
| |-
| |
| |nv vernemet, wie er do sprach: || nun hört zu, wie er da sprach:
| |
| |-
| |
| |"got gebe evch, herre, gvten tac.||"Gott schenke euch einen guten Tag, mein Herr.
| |
| |-
| |
| |swaz ir gebietet vnde ich mac, || Ich mache, was auch immer ihr gebietet,
| |
| |-
| |
| |evch gedinen vnde der vrowen min, || ich diene euch und meiner Herrin,
| |
| |-
| |
| |des svlt ir beide gewis sin. || darauf könnt ihr euch verlassen.
| |
| |-
| |
| |ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
| |
| |-
| |
| |wan ich han wol vernumen,|| denn ich habe tatsächlich gehört,
| |
| |-
| |
| |daz evch hazzet manic man. || dass euch mancher Mann verfolgt.
| |
| |-
| |
| |wolt ir mich zv gesellen han? || Wollt ihr mich als Diener haben?
| |
| |-
| |
| |ich bin listig, starc sit ir, || Ich bin listig und ihr seit stark,
| |
| |-
| |
| |ir mochtet gvten trost han zv mir.|| mit mir könntet ihr guten Beistand haben.
| |
| |-
| |
| |vor ewere kraft vnde von minen listen || Vor eurer Kraft und vor meinen Listen
| |
| |-
| |
| |konde sich niht gevristen, || könnte man sich nicht retten,
| |
| |-
| |
| |ich konde eine bvrc wol zebrechen." || sogar eine Festung könnte ich einnehmen."
| |
| |} (vgl. RF, V. 385-401)
| |
|
| |
| :{|
| |
|
| |
| ==Übersetzung 03: "Reinhart Fuchs" Verse mit Wortbelegen "kündikeit"==
| |
|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |REinhart ''kvndikeite'' pflac, || Reinhart war gerissen,
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 217)
| |
| :{|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |do was im ''kvndikeite'' zit. || Da war ihm Zeit für Umsicht.
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 307)
| |
| :{|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |do bedorfte er wol ''kvndikeit'': || nun brauchte er wirklich Geschicklichkeit:
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 364)
| |
| :{|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |siner amien warf er dvrch den mvnt || er zog seiner Geliebten seinen Schwanz
| |
| |-
| |
| |sinen zagel dvrch ''kvndikeit''. || mit Geschick durch das Maul.
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 1163)
| |
| :{|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |ez sold in wol erlozen || Reinhart konnte ihn tatsächlich
| |
| |-
| |
| |Reinhart mit siner ''kvndikeit''. || mit seiner List berauben.
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 1420f.)
| |
| :{|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |nieman evch gezelen mack || Niemand ist im Stande euch
| |
| |-
| |
| |Reinhartes ''kvndikeit''-, || Reinharts Verschlagenheit zu beschreiben.
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 1822f.)
| |
| :{|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |Reinhart sich ''kvndikeite'' vleiz: || Reinhart bemühte sich um Klugheit:
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 2037)
| |
| :{|
| |
|
| |
|
| |
| ==Übersetzung 04: "Reinhart Fuchs" V. 2155-2167==
| |
|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |alsvs lonet ir Reinhart, || So dankte Reinhart ihr,
| |
| |-
| |
| |daz si sin vorspreche wart. || dass sie seine Fürsprecherin war.
| |
| |-
| |
| |Iz ist ovch noch also getan: || Außerdem verhält es sich folgendermaßen:
| |
| |-
| |
| |swer hilfet einem vngetrewen man, || Wir haben genug davon gesehen
| |
| |-
| |
| |daz er sine not vberwindet,|| und ebenso häufig muss es auch vorkommen,
| |
| |-
| |
| |daz er doch an im vindet || dass derjenige, der einem betrügerischen Mann hilft,
| |
| |-
| |
| |valschs, des han wir gnvc gesehen || sodass er seine Gefahr überwindet,
| |
| |-
| |
| |vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || doch betrügerisches an ihm findet.
| |
| |-
| |
| |alsvst hat bewart || Auf diese Weise hat Reinhart
| |
| |-
| |
| |sine vrteilere Reinhart.|| sich um seine Verurteilung gekümmert.
| |
| |-
| |
| |der arzet was mit valsche da,|| Der Arzt war mit betrügerischen Absichten da
| |
| |-
| |
| |den kvnic verriet er sa. || und verriet gleich darauf den König.
| |
| |-
| |
| |er konde mangen vbelen wanc. || Er konnte eine üble Wendung entbehren.
| |
| |} (vgl. RF, V. 2155-2167)
| |
| :{|
| |
| ==Übersetzung 05: "Reinhart Fuchs" V. 253-274==
| |
|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |Nv horet, wie Rheinhart, || Nun hört, wie Reinhart,
| |
| |-
| |
| |der vngetrewe hovart, || der betrügerische Hund,
| |
| |-
| |
| |warb vmb sines neven tot. || sich um seines Neffen Tod bemühte.
| |
| |-
| |
| |daz tet er doch ane not. || Jedoch tat er dies aus Not.
| |
| |-
| |
| |Er sprach: "lose, Dizelin,||Er sprach: "horch, Dizelin,
| |
| |-
| |
| |hilf mir, trvt neve min! || hilf mir, mein treuer Neffe!
| |
| |-
| |
| |dir ist leider miner not niht kvnt: || Du bist dir leider meiner schlimmen Lage nicht bewusst:
| |
| |-
| |
| |ich wart hvete vru wunt; || Ich wurde heute früh verwundet;
| |
| |-
| |
| |der kese liet mir ze nahen bi. || Der Käse liegt genau neben mir.
| |
| |-
| |
| |er smecket sere, ich vurcht, er si|| Er richt sehr streng, ich fürchte,
| |
| |-
| |
| |mir zv der wunden schedelich. || er ist schädlich für meine Wunden.
| |
| |-
| |
| |trvt neve, nv bedenke mich! || Lieber Neffe, hab` Mitleid!
| |
| |-
| |
| |dines vater trewe waren gvt, || Die Taten deines Vaters waren ehrenhaft,
| |
| |-
| |
| |ovch hore ich sagen, daz sippeblvt|| zudem höre ich Geschichten, dass Familienblut
| |
| |-
| |
| |von wazzere niht vertirbet. || von Wasser nicht verläuft.
| |
| |-
| |
| |din neve alsvst erstirbet. || So wird also dein Neffe sterben.
| |
| |-
| |
| |daz macht dv erwenden harte wol. || Durch den Gestank erleide ich großen Schmerz.
| |
| |-
| |
| |vom stanke ich grozen kummer dol." || Dies alles kannst du sicher verhindern."
| |
| |-
| |
| |Der rabe zehant hinnider vlovc, || Der Rabe flog sofort hinunter,
| |
| |-
| |
| |dar in Reinhart betrovc. || worauf Reinhart ihn betrog.
| |
| |-
| |
| |er wolde im helfen von der not|| Jener wollte ihm aus Pflichtgefühl
| |
| |-
| |
| |dvrch trewe, daz was nach sin tot. || aus der Not helfen, dies bedeutete beinahe sein Tod.
| |
| |-
| |
| |} (vgl. RF, V. 253-274)
| |
|
| |
| :{|
| |
| ==Übersetzung 06: "Reinhart Fuchs" V. 1784-1790==
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |nv vernemet seltzene dinc || Hört nun die ungewöhnlichen Dinge
| |
| |-
| |
| |vnde vremde mere, || und unbekannten Geschichten,
| |
| |-
| |
| |der die glichesere || welche der Heuchler zum Besten gibt,
| |
| |-
| |
| |v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || denn sie sind wirklich passiert.
| |
| |-
| |
| |(...) er ist geheizen Heinrich, || (...) er hieß Heinrich,
| |
| |-
| |
| |der hat die bvch zesamene geleit || der hat die Schriften
| |
| |-
| |
| |von Isengrines arbeit. || über Isengrins Mühsal zusammengestellt.
| |
| |} (vgl. RF, V. 1784-1790)
| |
|
| |
|
| |
| :{|
| |
| ==Übersetzung 07: "Reinhart Fuchs" V. 423-427, V. 1170-1183==
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |Reinhart sprach zv der vrowen: || Reinhart sprach zu der Dame:
| |
| |-
| |
| |"gevatere, mochtet ir beschowen|| "Gevatterin, könnt ihr den großen Kummer erkennen,
| |
| |-
| |
| |grozen kvmmer, den ich trage: || den ich ertrage:
| |
| |-
| |
| |von eweren minnen, daz ist min clage, || von euren Liebesbekundungen, das ist meine Klage,
| |
| |-
| |
| |bin ich harte sere wunt."|| bin ich zutiefst verletzt."
| |
| |} (vgl. RF, V. 423-427)
| |
|
| |
| :{|
| |
| !Mittelhochdeutscher Text !! Neuhochdeutsche Übersetzung
| |
| |-
| |
| |do gewan si schire schande genuc: || Da erfuhr sie plötzlich große Schande:
| |
| |-
| |
| |sine mochte hin noch her, || sie konnte sich nicht bewegen,
| |
| |-
| |
| |Reinhart nam des gvten war, || Reinhart ergriff die Gelegenheit,
| |
| |-
| |
| |zv eime andern loche er vz spranc, || sprang durch ein anderes Loch hinaus
| |
| |-
| |
| |vf sine gevateren tet er einen wanc. || und auf seine Gevatterin.
| |
| |-
| |
| |Isengrine ein herzen leit geschach: || Isengrin überkam ein tiefes Leid:
| |
| |-
| |
| |er gebrvtete si, daz erz an sach. || jener vergewaltigte sie so, dass er es sah.
| |
| |-
| |
| |Reinhart sprach: "vil libe vrvndin, || Reinhart sprach: "seid froh meine Liebe,
| |
| |-
| |
| |ir schvlt talent mit mir sin. || ihr sollt heute den ganzen Tag mit mir verbringen.
| |
| |-
| |
| |izn weiz niman, ob got wil, || So Gott will, weiß es Niemand,
| |
| |-
| |
| |dvrch ewer ere ich iz gerne verhil."|| angesichts eurer Ehre verschweige ich es gerne."
| |
| |-
| |
| |vern Hersante schande was niht cleine. || Für Hersante war die Schande groß.
| |
| |-
| |
| |si beiz vor zorne in die steine, || Sie biss vor Zorn in die Steine,
| |
| |-
| |
| |ir kraft konde ir nicht gefrvmen.|| ihre Kraft konnte ihr nicht helfen.
| |
| |} (vgl. RF, V. 1170-1183)
| |
|
| |
| :{|
| |