Benutzer:Lotta Braasch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
nun war er traurig und unfroh, | nun war er traurig und unfroh, | ||
er sprach:"Herr, wie kommt es dazu, | er sprach:"Herr, wie kommt es dazu, | ||
dass mich ein Vogel/ eine Vögelin so betrogen hat? | dass mich ein Vogel/ eine Vögelin so betrogen hat? [welche Variante ist korrekter?] | ||
das mürbt mich, das ist ungelogen." | das mürbt mich, das ist ungelogen." [mhd. "müe(j)en" = ?] | ||
Reinhart war es gewohnt, die Klugheit auf seiner Seite zu haben, | Reinhart war es gewohnt, die Klugheit auf seiner Seite zu haben, | ||
doch heute ist nicht sein Tag, | doch heute ist nicht sein Tag, | ||
sodass ihm sein Glüch vergangen ist. | sodass ihm sein Glüch vergangen ist. [Tip: Wort für Wort übersetzen, weiter führt der Anschluss schlicht mit "dass..."] | ||
-v- steht vermutlich für /u/ oder /o/ ; | -v- steht vermutlich für /u/ oder /o/ ; | ||
das Suffix bei Vogel'in' drückt Weiblichkeit aus | das Suffix bei Vogel'in' drückt Weiblichkeit aus | ||
Version vom 10. November 2020, 11:37 Uhr
Reinhart Fuchs, Verse 213-219:
nun war er traurig und unfroh,
er sprach:"Herr, wie kommt es dazu,
dass mich ein Vogel/ eine Vögelin so betrogen hat? [welche Variante ist korrekter?]
das mürbt mich, das ist ungelogen." [mhd. "müe(j)en" = ?]
Reinhart war es gewohnt, die Klugheit auf seiner Seite zu haben,
doch heute ist nicht sein Tag,
sodass ihm sein Glüch vergangen ist. [Tip: Wort für Wort übersetzen, weiter führt der Anschluss schlicht mit "dass..."]
-v- steht vermutlich für /u/ oder /o/ ; das Suffix bei Vogel'in' drückt Weiblichkeit aus