Benutzer:V.eberh: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 27: Zeile 27:
| œder gouch ist in dem lande ninder; || Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht;
| œder gouch ist in dem lande ninder; || Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht;
|-
|-
|sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| Sein Gassenräumer schaut stets weit nach hinten.
|sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| Sein Schwert schaut stets weit nach hinten.
|-
|-
|-
|-
Zeile 36: Zeile 36:
| wunder dâ begât, || für Unvorstellbares herausnahm,
| wunder dâ begât, || für Unvorstellbares herausnahm,
|-
|-
| ê daz mîn vrouwe Schelle || bevor meine Frau Glocke
| ê daz mîn vrouwe Schelle || bevor meine Frau Schelle
|-
|-
| volende ir gebot! || ihren Einsatz beendete!
| volende ir gebot! || ihren Einsatz beendete!
Zeile 50: Zeile 50:
|dâ von lâzen alle ir smutzmunden, || Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen,
|dâ von lâzen alle ir smutzmunden, || Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen,
|-
|-
| des die jungen niht veheln erkunden! || das die Jungen nicht verbergen vermochten!
| des die jungen niht veheln erkunden! || das die Jungen nicht vergeben können!
|-
|-
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden ||
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden || Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren.
|-
|-
|-
|-
Zeile 65: Zeile 65:
| den ich wol schaden gan. || der ich gewiss Schaden gönne.
| den ich wol schaden gan. || der ich gewiss Schaden gönne.
|-
|-
| Werenbreht der lîret, || Werenbrecht spielt,
| Werenbreht der lîret, || Werenbrecht spielt auf der Leier,
|-
|-
| sô sumbert Sigemâr. || während Siegmar trommelt.
| sô sumbert Sigemâr. || während Siegmar trommelt.
Zeile 71: Zeile 71:
| daz in dâ misselunge, || Dass ihnen das misslinge,
| daz in dâ misselunge, || Dass ihnen das misslinge,
|-
|-
| daz læge et eben an! ||  
| daz læge et eben an! || das wäre angemessen!
|-  
|-  
| daz sich doch vil lîhte mac verrîden: || Das kann sich noch schnell verändern:
| daz sich doch vil lîhte mac verrîden: || Das kann sich noch schnell verändern/ Das kann sich schnell alles wenden:
|-
|-
| wellents ir getelse niht vermîden, || Wenn sie mit ihrem Gespiele nicht aufhören wollen,
| wellents ir getelse niht vermîden, || Wenn sie mit ihrem Gespiele nicht aufhören wollen,
Zeile 82: Zeile 82:
| IV
| IV
|-
|-
| Kœme ich zeinem tanze, || Käme ich zu seinem Tanz,
| Kœme ich zeinem tanze, || Käme ich zu einem Tanz,
|-
|-
| dâs alle giegen bî, || bei dem alle mitmachten,
| dâs alle giegen bî, || bei dem alle mitmachten,
Zeile 88: Zeile 88:
| dâ wurde ein spiel von hende || so würde ein Spiel  
| dâ wurde ein spiel von hende || so würde ein Spiel  
|-
|-
| mit beiden ekken zuo. || mit beiden _ beginnen.
| mit beiden ekken zuo. || mit beiden Schwertschneiden beginnen.
|-
|-
| lîhte geviele ein schanze, || Vielleicht fiele ein Wurf so,
| lîhte geviele ein schanze, || Vielleicht fiele ein Wurf so,
|-
|-
| daz vor mir lægen dri. || dass drei vor mit lägen.
| daz vor mir lægen dri. || dass drei vor mir lägen.
|-
|-
| ich hielte ez âne wende, || Ich hielte ihn unveränderlich,
| ich hielte ez âne wende, || Ich hielte ihn unveränderlich,
Zeile 100: Zeile 100:
| sige und sælde hulfen mir gewinnen, || Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen,
| sige und sælde hulfen mir gewinnen, || Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen,
|-
|-
| daz si halbe müesen dan entrinnen. || sodass  
| daz si halbe müesen dan entrinnen. || sodass sie zur Hälfte davonlaufen müssen.
|-
|-
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! ||
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen!
|-  
|-  
|-
|-
|V
|V
|-
|-
| Sîne weidegenge ||
| Sîne weidegenge || Seine Jagden,
|-
|-
| die verewent mich grâ ||
| die verewent mich grâ || die lassen mich grau werden,
|-
|-
| swenn er verwndeclîchen ||
| swenn er verwendeclîchen || immer wenn er hochmütig
|-
|-
| vür mîne voruwen gât ||
| vür mîne vrouwen gât || für meine Dame geht.
|-
|-
| trîbet erz die lenge, ||
| trîbet erz die lenge, || Treibt er es in die Länge,
|-
|-
| bestât er danne dâ, ||
| bestât er danne dâ, || bleibt er dabei,
|-
|-
| man hilft im uz der kîchen, ||
| man hilft im uz der kîchen, || man hilft ihm aus dem Keuchen,
|-
|-
| daz er viel riuwuc stât, ||
| daz er viel riuwuc stât, || sodass es scherterfüllt ist,
|-
|-
| er und etêlicher sîn geselle, ||
| er und etêlicher sîn geselle, || Er und seine treuen Gesellen,
|-
|-
| den ich tanzent an ir habt ersnelle, ||
| den ich tanzent an ir habt ersnelle, || die ich tanzend an ihrer Hand erwische,
|-
|-
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! ||
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht.
|-
|-
|-
|-
| VI
| VI
|-
|-
| Im hilft niht sîn treie ||
| Im hilft niht sîn treie || Ihm hilft weder sein Wams,
|-
|-
| noch sîn hiubelhuot; ||
| noch sîn hiubelhuot; || noch sein Helm;
|-
|-
| ez wirt im in getrenket: ||
| ez wirt im in getrenket: || An ihm wird Rache genommen,
|-
|-
| er zuhte ir einen bal. ||
| er zuhte ir einen bal. || da er ihr einen Ball entriss.
|-
|-
| erst ein tœrscher leie; ||
| erst ein tœrscher leie; || Er ist ein törichter Laie,
|-
|-
| sîn tumbelîcher muot ||
| sîn tumbelîcher muot || sein törichter Verstand,
|-
|-
| der wirt im dâ bekrenket, ||
| der wirt im dâ bekrenket, || der wird gekränkt,
|-
|-
| wil er vür Riuwental ||
| wil er vür Riuwental || weil er für Reuental
|-
|-
| hin und her sô vil gewentschelieren, ||
| hin und her sô vil gewentschelieren, ||

Version vom 12. November 2020, 17:51 Uhr

Übersetzung: Winterlied 10 (Neidhart)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
I
Dô der liebe summer Als der freudige Sommer
ureloup genam, sich verabschiedet hatte,
dô muose man der tänze da musste man die Tänze
ûfm anger gar verphlegen. auf der Wiese beenden.
des gewan sît kummer Seither bereitete dies
der herre Gunderam: dem Herrn Gunderam Kummer:
der muose ouch sîn gestränze Denn dieser musste auch seine Landstreicherei
dô lâzen under wegen. aus diesem Grund sein lassen.
der ist bickelmeister disen winder: Diesen Winter ist er Meister beim Würfelspiel.
œder gouch ist in dem lande ninder; Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht;
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. Sein Schwert schaut stets weit nach hinten.
II
Waz er an den meiden Was er sich bei den Mädchen
wunder dâ begât, für Unvorstellbares herausnahm,
ê daz mîn vrouwe Schelle bevor meine Frau Schelle
volende ir gebot! ihren Einsatz beendete!
erst vil unbescheiden, Er ist sehr unverschämt,
wan swelhe er bestât denn jede, der er nahe steht,
diu wirt von slegen helle die wird durch Schläge schreien
und mîdende den spot; und jeden Hohn meiden.
dâ von lâzen alle ir smutzmunden, Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen,
des die jungen niht veheln erkunden! das die Jungen nicht vergeben können!
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren.
III
Immer, sô man vîret, Immer, wenn man feiert,
sô hebent sî sich dar machen sie sich
mit einer samenunge, mit einer Gesellschaft auf,
den ich wol schaden gan. der ich gewiss Schaden gönne.
Werenbreht der lîret, Werenbrecht spielt auf der Leier,
sô sumbert Sigemâr. während Siegmar trommelt.
daz in dâ misselunge, Dass ihnen das misslinge,
daz læge et eben an! das wäre angemessen!
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: Das kann sich noch schnell verändern/ Das kann sich schnell alles wenden:
wellents ir getelse niht vermîden, Wenn sie mit ihrem Gespiele nicht aufhören wollen,
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden.
IV
Kœme ich zeinem tanze, Käme ich zu einem Tanz,
dâs alle giegen bî, bei dem alle mitmachten,
dâ wurde ein spiel von hende so würde ein Spiel
mit beiden ekken zuo. mit beiden Schwertschneiden beginnen.
lîhte geviele ein schanze, Vielleicht fiele ein Wurf so,
daz vor mir lægen dri. dass drei vor mir lägen.
ich hielte ez âne wende, Ich hielte ihn unveränderlich,
verbüte ez einer vruo.
sige und sælde hulfen mir gewinnen, Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen,
daz si halbe müesen dan entrinnen. sodass sie zur Hälfte davonlaufen müssen.
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen!
V
Sîne weidegenge Seine Jagden,
die verewent mich grâ die lassen mich grau werden,
swenn er verwendeclîchen immer wenn er hochmütig
vür mîne vrouwen gât für meine Dame geht.
trîbet erz die lenge, Treibt er es in die Länge,
bestât er danne dâ, bleibt er dabei,
man hilft im uz der kîchen, man hilft ihm aus dem Keuchen,
daz er viel riuwuc stât, sodass es scherterfüllt ist,
er und etêlicher sîn geselle, Er und seine treuen Gesellen,
den ich tanzent an ir habt ersnelle, die ich tanzend an ihrer Hand erwische,
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht.
VI
Im hilft niht sîn treie Ihm hilft weder sein Wams,
noch sîn hiubelhuot; noch sein Helm;
ez wirt im in getrenket: An ihm wird Rache genommen,
er zuhte ir einen bal. da er ihr einen Ball entriss.
erst ein tœrscher leie; Er ist ein törichter Laie,
sîn tumbelîcher muot sein törichter Verstand,
der wirt im dâ bekrenket, der wird gekränkt,
wil er vür Riuwental weil er für Reuental
hin und her sô vil gewentschelieren,
er wirt wol zezeiset under vieren.
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren?
VIa
Die wîl ich die klingen
um mîne sîten trage,
sô darf mir durch mîn sumber
niemen stechen nieht
er muoz vil wîte springen:
begrífe ichn mit dem slage,
ich slahe in, daz er tumber
schouwet nimmer lieht.
ich hilf im des lîbes in den aschen
und slah im mit willen eine vlaschen,
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen.
VIb
Her Nîthart hât gesungen,
daz ich in hazzen wil
durch mînes neven willen,
des neven er beschalt.
lieze ers unbetzungen:
es ist im gar ze vil.
enpflæge er sîner grillen
und het ouch der gewalt!
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet.
wirt diu weibelruote mir gewetzet,
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet.