Benutzer:V.eberh: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
| Zeile 4: | Zeile 4: | ||
|- | |- | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| I | | I | ||
| Zeile 29: | Zeile 31: | ||
|sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| Sein Schwert schaut stets weit nach hinten. | |sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| Sein Schwert schaut stets weit nach hinten. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
|II | |II | ||
| Zeile 54: | Zeile 57: | ||
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden || Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren. | | des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden || Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
|III | |III | ||
| Zeile 79: | Zeile 83: | ||
| sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden. | | sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| IV | | IV | ||
| Zeile 104: | Zeile 109: | ||
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! | | nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
|V | |V | ||
| Zeile 129: | Zeile 135: | ||
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht. | | des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| VI | | VI | ||
| Zeile 154: | Zeile 161: | ||
| her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? || Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? | | her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? || Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| VIa | | VIa | ||
| Zeile 179: | Zeile 187: | ||
|daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. | |daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| VIb | | VIb | ||
Version vom 12. November 2020, 19:26 Uhr
Übersetzung: Winterlied 10 (Neidhart)
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| I | |
| Dô der liebe summer | Als der freudige Sommer |
| ureloup genam, | sich verabschiedet hatte, |
| dô muose man der tänze | da musste man die Tänze |
| ûfm anger gar verphlegen. | auf der Wiese beenden. |
| des gewan sît kummer | Seither bereitete dies |
| der herre Gunderam: | dem Herrn Gunderam Kummer: |
| der muose ouch sîn gestränze | Denn dieser musste auch seine Landstreicherei |
| dô lâzen under wegen. | aus diesem Grund sein lassen. |
| der ist bickelmeister disen winder: | Diesen Winter ist er Meister beim Würfelspiel. |
| œder gouch ist in dem lande ninder; | Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht; |
| sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | Sein Schwert schaut stets weit nach hinten. |
| II | |
| Waz er an den meiden | Was er sich bei den Mädchen |
| wunder dâ begât, | für Unvorstellbares herausnahm, |
| ê daz mîn vrouwe Schelle | bevor meine Frau Schelle |
| volende ir gebot! | ihren Einsatz beendete! |
| erst vil unbescheiden, | Er ist sehr unverschämt, |
| wan swelhe er bestât | denn jede, der er nahe steht, |
| diu wirt von slegen helle | die wird durch Schläge schreien |
| und mîdende den spot; | und jeden Hohn meiden. |
| dâ von lâzen alle ir smutzmunden, | Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen, |
| des die jungen niht veheln erkunden! | das die Jungen nicht vergeben können! |
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden | Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren. |
| III | |
| Immer, sô man vîret, | Immer, wenn man feiert, |
| sô hebent sî sich dar | machen sie sich |
| mit einer samenunge, | mit einer Gesellschaft auf, |
| den ich wol schaden gan. | der ich gewiss Schaden gönne. |
| Werenbreht der lîret, | Werenbrecht spielt auf der Leier, |
| sô sumbert Sigemâr. | während Siegmar trommelt. |
| daz in dâ misselunge, | Dass ihnen das misslinge, |
| daz læge et eben an! | das wäre angemessen! |
| daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | Das kann sich noch schnell verändern/ Das kann sich schnell alles wenden: |
| wellents ir getelse niht vermîden, | Wenn sie mit ihrem Gespiele nicht aufhören wollen, |
| sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. | so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden. |
| IV | |
| Kœme ich zeinem tanze, | Käme ich zu einem Tanz, |
| dâs alle giegen bî, | bei dem alle mitmachten, |
| dâ wurde ein spiel von hende | so würde ein Spiel |
| mit beiden ekken zuo. | mit beiden Schwertschneiden beginnen. |
| lîhte geviele ein schanze, | Vielleicht fiele ein Wurf so, |
| daz vor mir lægen dri. | dass drei vor mir lägen. |
| ich hielte ez âne wende, | Ich hielte ihn unveränderlich, |
| verbüte ez einer vruo. | |
| sige und sælde hulfen mir gewinnen, | Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen, |
| daz si halbe müesen dan entrinnen. | sodass sie zur Hälfte davonlaufen müssen. |
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! |
| V | |
| Sîne weidegenge | Seine Jagden, |
| die verewent mich grâ | die lassen mich grau werden, |
| swenn er verwendeclîchen | immer wenn er hochmütig |
| vür mîne vrouwen gât | für meine Dame geht. |
| trîbet erz die lenge, | Treibt er es in die Länge, |
| bestât er danne dâ, | bleibt er dabei, |
| man hilft im uz der kîchen, | man hilft ihm aus dem Keuchen, |
| daz er viel riuwuc stât, | sodass es scherterfüllt ist, |
| er und etêlicher sîn geselle, | Er und seine treuen Gesellen, |
| den ich tanzent an ir habt ersnelle, | die ich tanzend an ihrer Hand erwische, |
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht. |
| VI | |
| Im hilft niht sîn treie | Ihm hilft weder sein Wams, |
| noch sîn hiubelhuot; | noch sein Helm; |
| ez wirt im in getrenket: | An ihm wird Rache genommen, |
| er zuhte ir einen bal. | da er ihr einen Ball entriss. |
| erst ein tœrscher leie; | Er ist ein törichter Laie, |
| sîn tumbelîcher muot | sein törichter Verstand, |
| der wirt im dâ bekrenket, | der wird gekränkt, |
| wil er vür Riuwental | weil er vor Reuental |
| hin und her sô vil gewentschelieren, | so umherstreichen will, |
| er wirt wol zezeiset under vieren. | wird er unter anderen gewiss zerzaust. |
| her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? |
| VIa | |
| Die wîl ich die klingen | Deswegen will ich die Klingen |
| um mîne sîten trage, | an meiner Seite tragen, |
| sô darf mir durch mîn sumber | damit mir niemand durch meine Trommel |
| niemen stechen nieht | stechen kann. |
| er muoz vil wîte springen: | Er muss sehr weit galoppieren: |
| begrîfe ichn mit dem slage, | Wenn ich in mit dem Schlag erreiche, |
| ich slahe in, daz er tumber | so schlüge ich ihn, sodass der er verblendet |
| schouwet nimmer lieht. | nie wieder das Licht erblicken kann. |
| ich hilf im des lîbes in den aschen | Ich helfe ihm seinen Leib in die Asche zu bringen |
| und slah im mit willen eine vlaschen, | und schlage ihn entschlossen mit einer Flasche, |
| daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. | sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. |
| VIb | |
| Her Nîthart hât gesungen, | Herr Neidhart hat gesungen, |
| daz ich in hazzen wil | sodass ich ihn hassen will |
| durch mînes neven willen, | um meines Neffen willen, |
| des neven er beschalt. | dessen Neffen er beeinträchtigt. |
| lieze ers unbetzungen: | Ließe er es unbekümmert: |
| es ist im gar ze vil. | ist es ihm gar zu viel. |
| enpflæge er sîner grillen | Entziehe er sich seiner |
| und het ouch der gewalt! | un auch der Gewalt! |
| ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. | Es ist ein Ärgernis, das mich meiner letzten Freude beraubt |
| wirt diu weibelruote mir gewetzet, | Wird das Gerichtsschwert mir geschärft, |
| ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. | so schneide ich ihn so auf, dass man auf ihm, wie auf einem Sessel, Platz nehmen kann. |