Benutzer:V.eberh: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
|- | |- | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| I | | I | ||
Zeile 29: | Zeile 31: | ||
|sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| Sein Schwert schaut stets weit nach hinten. | |sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.|| Sein Schwert schaut stets weit nach hinten. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
|II | |II | ||
Zeile 54: | Zeile 57: | ||
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden || Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren. | | des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden || Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
|III | |III | ||
Zeile 79: | Zeile 83: | ||
| sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden. | | sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| IV | | IV | ||
Zeile 104: | Zeile 109: | ||
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! | | nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
|V | |V | ||
Zeile 129: | Zeile 135: | ||
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht. | | des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| VI | | VI | ||
Zeile 154: | Zeile 161: | ||
| her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? || Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? | | her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? || Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| VIa | | VIa | ||
Zeile 179: | Zeile 187: | ||
|daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. | |daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. | ||
|- | |- | ||
| <br/ > | |||
|- | |- | ||
| VIb | | VIb |
Version vom 12. November 2020, 20:26 Uhr
Übersetzung: Winterlied 10 (Neidhart)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
I | |
Dô der liebe summer | Als der freudige Sommer |
ureloup genam, | sich verabschiedet hatte, |
dô muose man der tänze | da musste man die Tänze |
ûfm anger gar verphlegen. | auf der Wiese beenden. |
des gewan sît kummer | Seither bereitete dies |
der herre Gunderam: | dem Herrn Gunderam Kummer: |
der muose ouch sîn gestränze | Denn dieser musste auch seine Landstreicherei |
dô lâzen under wegen. | aus diesem Grund sein lassen. |
der ist bickelmeister disen winder: | Diesen Winter ist er Meister beim Würfelspiel. |
œder gouch ist in dem lande ninder; | Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht; |
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | Sein Schwert schaut stets weit nach hinten. |
II | |
Waz er an den meiden | Was er sich bei den Mädchen |
wunder dâ begât, | für Unvorstellbares herausnahm, |
ê daz mîn vrouwe Schelle | bevor meine Frau Schelle |
volende ir gebot! | ihren Einsatz beendete! |
erst vil unbescheiden, | Er ist sehr unverschämt, |
wan swelhe er bestât | denn jede, der er nahe steht, |
diu wirt von slegen helle | die wird durch Schläge schreien |
und mîdende den spot; | und jeden Hohn meiden. |
dâ von lâzen alle ir smutzmunden, | Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen, |
des die jungen niht veheln erkunden! | das die Jungen nicht vergeben können! |
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden | Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt erfahren. |
III | |
Immer, sô man vîret, | Immer, wenn man feiert, |
sô hebent sî sich dar | machen sie sich |
mit einer samenunge, | mit einer Gesellschaft auf, |
den ich wol schaden gan. | der ich gewiss Schaden gönne. |
Werenbreht der lîret, | Werenbrecht spielt auf der Leier, |
sô sumbert Sigemâr. | während Siegmar trommelt. |
daz in dâ misselunge, | Dass ihnen das misslinge, |
daz læge et eben an! | das wäre angemessen! |
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | Das kann sich noch schnell verändern/ Das kann sich schnell alles wenden: |
wellents ir getelse niht vermîden, | Wenn sie mit ihrem Gespiele nicht aufhören wollen, |
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. | so mögen sie sich zwei Mal an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden. |
IV | |
Kœme ich zeinem tanze, | Käme ich zu einem Tanz, |
dâs alle giegen bî, | bei dem alle mitmachten, |
dâ wurde ein spiel von hende | so würde ein Spiel |
mit beiden ekken zuo. | mit beiden Schwertschneiden beginnen. |
lîhte geviele ein schanze, | Vielleicht fiele ein Wurf so, |
daz vor mir lægen dri. | dass drei vor mir lägen. |
ich hielte ez âne wende, | Ich hielte ihn unveränderlich, |
verbüte ez einer vruo. | |
sige und sælde hulfen mir gewinnen, | Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen, |
daz si halbe müesen dan entrinnen. | sodass sie zur Hälfte davonlaufen müssen. |
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun setzt euren Einsatz ein und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! |
V | |
Sîne weidegenge | Seine Jagden, |
die verewent mich grâ | die lassen mich grau werden, |
swenn er verwendeclîchen | immer wenn er hochmütig |
vür mîne vrouwen gât | für meine Dame geht. |
trîbet erz die lenge, | Treibt er es in die Länge, |
bestât er danne dâ, | bleibt er dabei, |
man hilft im uz der kîchen, | man hilft ihm aus dem Keuchen, |
daz er viel riuwuc stât, | sodass es scherterfüllt ist, |
er und etêlicher sîn geselle, | Er und seine treuen Gesellen, |
den ich tanzent an ir habt ersnelle, | die ich tanzend an ihrer Hand erwische, |
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass seine Elle offen steht. |
VI | |
Im hilft niht sîn treie | Ihm hilft weder sein Wams, |
noch sîn hiubelhuot; | noch sein Helm; |
ez wirt im in getrenket: | An ihm wird Rache genommen, |
er zuhte ir einen bal. | da er ihr einen Ball entriss. |
erst ein tœrscher leie; | Er ist ein törichter Laie, |
sîn tumbelîcher muot | sein törichter Verstand, |
der wirt im dâ bekrenket, | der wird gekränkt, |
wil er vür Riuwental | weil er vor Reuental |
hin und her sô vil gewentschelieren, | so umherstreichen will, |
er wirt wol zezeiset under vieren. | wird er unter anderen gewiss zerzaust. |
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? |
VIa | |
Die wîl ich die klingen | Deswegen will ich die Klingen |
um mîne sîten trage, | an meiner Seite tragen, |
sô darf mir durch mîn sumber | damit mir niemand durch meine Trommel |
niemen stechen nieht | stechen kann. |
er muoz vil wîte springen: | Er muss sehr weit galoppieren: |
begrîfe ichn mit dem slage, | Wenn ich in mit dem Schlag erreiche, |
ich slahe in, daz er tumber | so schlüge ich ihn, sodass der er verblendet |
schouwet nimmer lieht. | nie wieder das Licht erblicken kann. |
ich hilf im des lîbes in den aschen | Ich helfe ihm seinen Leib in die Asche zu bringen |
und slah im mit willen eine vlaschen, | und schlage ihn entschlossen mit einer Flasche, |
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. | sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. |
VIb | |
Her Nîthart hât gesungen, | Herr Neidhart hat gesungen, |
daz ich in hazzen wil | sodass ich ihn hassen will |
durch mînes neven willen, | um meines Neffen willen, |
des neven er beschalt. | dessen Neffen er beeinträchtigt. |
lieze ers unbetzungen: | Ließe er es unbekümmert: |
es ist im gar ze vil. | ist es ihm gar zu viel. |
enpflæge er sîner grillen | Entziehe er sich seiner |
und het ouch der gewalt! | un auch der Gewalt! |
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. | Es ist ein Ärgernis, das mich meiner letzten Freude beraubt |
wirt diu weibelruote mir gewetzet, | Wird das Gerichtsschwert mir geschärft, |
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. | so schneide ich ihn so auf, dass man auf ihm, wie auf einem Sessel, Platz nehmen kann. |