Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
<br /> | <br /> | ||
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen. | |||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart aus der Notlage entkam, | |||
|- | |||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. | |||
|- | |||
| do er in von erst ane sach,|| Da er ihn zuerst erblickte, | |||
|- | |||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| nun hört euch an, was er sprach: | |||
|- | |||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. | |||
|- | |||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und | |||
|- | |||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch und meiner Herrin dienen, | |||
|- | |||
| des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr euch beide sicher sein. | |||
|- | |||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will | |||
|- | |||
| wan ich han wol vernumen,|| denn ich habe mit Sicherheit gehört, | |||
|- | |||
| daz evch hazzet manic man.|| dass Euch manch einer hasst. | |||
|- | |||
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Diener haben? | |||
|- | |||
| ich bin listic, starc sit ir,|| Ich bin listig, Ihr seid stark, | |||
|- | |||
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben. | |||
|- | |||
| vor ewere kraft vnde von minen listen|| Von eurer Stärke und von meinen Listen | |||
|- | |||
| konde sich niht gevristen, || könnte man sich nicht schützen | |||
|- | |||
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ | |||
|- | |||
|} |
Version vom 15. November 2020, 15:08 Uhr
Reinhart Fuchs Übersetzungen
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er traurig und unglücklich, [Doppelformel, s. Seminartips] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so | er sprach: „Herr, wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. [wörtlich "daz": welcher grammatische Sinn ist noch möglich?] |
(RF, V. 213–219)
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart aus der Notlage entkam, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn zuerst erblickte, |
nv vernemet, wie er do sprach: | nun hört euch an, was er sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und |
evch gedinen vnde der vrowen min, | Euch und meiner Herrin dienen, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch beide sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe mit Sicherheit gehört, |
daz evch hazzet manic man. | dass Euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Diener haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von eurer Stärke und von meinen Listen |
konde sich niht gevristen, | könnte man sich nicht schützen |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ |