Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do | | Do Reinh''â''rt die n''ô''t vberw''â''nt, || Als Reinhart aus der Notlage entkam, | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
|} | |} | ||
(RF, V. 385–401) | |||
<br /> |
Version vom 15. November 2020, 17:08 Uhr
Reinhart Fuchs Übersetzungen
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er traurig und unglücklich, [Doppelformel, s. Seminartips] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so | er sprach: „Herr, wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. [wörtlich "daz": welcher grammatische Sinn ist noch möglich?] |
(RF, V. 213–219)
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhârt die nôt vberwânt, | Als Reinhart aus der Notlage entkam, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn zuerst erblickte, |
nv vernemet, wie er do sprach: | nun hört euch an, was er sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und |
evch gedinen vnde der vrowen min, | Euch und meiner Herrin dienen, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch beide sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe mit Sicherheit gehört, |
daz evch hazzet manic man. | dass Euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Diener haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von eurer Stärke und von meinen Listen |
konde sich niht gevristen, | könnte man sich nicht schützen |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ |
(RF, V. 385–401)