Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:


|-
|-
| des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb wurde er traurig und unglücklich, [Doppelformel, s. Seminartips]
| des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb wurde er sehr traurig,
|-
|-
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so  || er sprach: „Herr, wie kommt es so,  
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so  || er sprach: „Herr, wie kommt es so,  
Zeile 25: Zeile 25:


Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.


{|
{|
Zeile 30: Zeile 32:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| Do Reinh''â''rt die n''ô''t vberw''â''nt, || Als Reinhart aus der Notlage entkam,
| Do Reinhart die n''ô''t vberw''â''nt, || Als Reinhart aus der Notlage entkam,
|-
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin.  
| v''î''l sch''î''re er den wolf Ys''ê''ngrin vant.  || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin.  
|-
|-
| do er in von erst ane sach,|| Da er ihn zuerst erblickte,
| do er in von erst ane sach,|| Da er ihn zuerst erblickte,
|-
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:|| nun hört euch an, was er sprach:
| nv vern''ê''met, wie er do spr''â''ch:|| nun hört euch an, was er sprach:
|-
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr.
| ,got g''ê''be evch, herre, gvten tac.|| „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr.
|-
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und  
| swaz ir gebietet vnde ich m''â''c || Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und  
|-
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch und meiner Herrin dienen,
| evch ged''î''nen vnde der vr''ô''wen min, || Euch und meiner Herrin dienen,
|-
|-
| des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr euch beide sicher sein.
| des svlt ir beide g''ê''wis s''î''n.|| dessen sollt ihr euch beide sicher sein.
|-
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will
| ich bin dvrch w''â''rnen her zv ev kvmen,|| Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will
|-
|-
| wan ich han wol vernumen,|| denn ich habe mit Sicherheit  gehört,
| wan ich han w''ô''l vernumen,|| denn ich habe mit Sicherheit  gehört,
|-
|-
| daz evch hazzet manic man.|| dass Euch manch einer hasst.  
| daz evch hazzet m''â''nic man.|| dass Euch manch einer hasst.  
|-
|-
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Diener haben?
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Diener haben?
Zeile 58: Zeile 60:
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben.
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben.
|-
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen|| Von eurer Stärke und von meinen Listen
| vor ewere kr''â''ft vnde von minen l''î''sten|| Von eurer Stärke und von meinen Listen
|-
|-
| konde sich niht gevristen, || könnte man sich nicht schützen
| k''ô''nde sich niht gevr''î''sten, || könnte man sich nicht schützen
|-
|-
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte selbst eine Burg zerstören.“
| ich k''ô''nde eine bvrc w''ô''l zebrechen.', || ich könnte selbst eine Burg zerstören.“
|-
|-


Zeile 68: Zeile 70:
(RF, V. 385–401)
(RF, V. 385–401)
<br />
<br />
Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).

Version vom 15. November 2020, 17:21 Uhr

Reinhart Fuchs Übersetzungen


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb wurde er sehr traurig,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so er sprach: „Herr, wie kommt es so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war klug,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. [wörtlich "daz": welcher grammatische Sinn ist noch möglich?]

(RF, V. 213–219)

Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die nôt vberwânt, Als Reinhart aus der Notlage entkam,
vîl schîre er den wolf Ysêngrin vant. traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Da er ihn zuerst erblickte,
nv vernêmet, wie er do sprâch: nun hört euch an, was er sprach:
,got gêbe evch, herre, gvten tac. „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mâc Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und
evch gedînen vnde der vrôwen min, Euch und meiner Herrin dienen,
des svlt ir beide gêwis sîn. dessen sollt ihr euch beide sicher sein.
ich bin dvrch wârnen her zv ev kvmen, Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will
wan ich han wôl vernumen, denn ich habe mit Sicherheit gehört,
daz evch hazzet mânic man. dass Euch manch einer hasst.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Diener haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, Ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben.
vor ewere krâft vnde von minen lîsten Von eurer Stärke und von meinen Listen
kônde sich niht gevrîsten, könnte man sich nicht schützen
ich kônde eine bvrc wôl zebrechen.', ich könnte selbst eine Burg zerstören.“

(RF, V. 385–401)

Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).