Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
|- | |- | ||
| des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb wurde er traurig | | des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb wurde er sehr traurig, | ||
|- | |- | ||
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so || er sprach: „Herr, wie kommt es so, | | er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so || er sprach: „Herr, wie kommt es so, | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen. | Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen. | ||
{| | {| | ||
Zeile 30: | Zeile 32: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do | | Do Reinhart die n''ô''t vberw''â''nt, || Als Reinhart aus der Notlage entkam, | ||
|- | |- | ||
| | | v''î''l sch''î''re er den wolf Ys''ê''ngrin vant. || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach,|| Da er ihn zuerst erblickte, | | do er in von erst ane sach,|| Da er ihn zuerst erblickte, | ||
|- | |- | ||
| nv | | nv vern''ê''met, wie er do spr''â''ch:|| nun hört euch an, was er sprach: | ||
|- | |- | ||
| ,got | | ,got g''ê''be evch, herre, gvten tac.|| „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich | | swaz ir gebietet vnde ich m''â''c || Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und | ||
|- | |- | ||
| evch | | evch ged''î''nen vnde der vr''ô''wen min, || Euch und meiner Herrin dienen, | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide | | des svlt ir beide g''ê''wis s''î''n.|| dessen sollt ihr euch beide sicher sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch | | ich bin dvrch w''â''rnen her zv ev kvmen,|| Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will | ||
|- | |- | ||
| wan ich han | | wan ich han w''ô''l vernumen,|| denn ich habe mit Sicherheit gehört, | ||
|- | |- | ||
| daz evch hazzet | | daz evch hazzet m''â''nic man.|| dass Euch manch einer hasst. | ||
|- | |- | ||
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Diener haben? | | wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Diener haben? | ||
Zeile 58: | Zeile 60: | ||
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben. | | ir mochtet gvten trost han zv mir.|| Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben. | ||
|- | |- | ||
| vor ewere | | vor ewere kr''â''ft vnde von minen l''î''sten|| Von eurer Stärke und von meinen Listen | ||
|- | |- | ||
| | | k''ô''nde sich niht gevr''î''sten, || könnte man sich nicht schützen | ||
|- | |- | ||
| ich | | ich k''ô''nde eine bvrc w''ô''l zebrechen.', || ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ | ||
|- | |- | ||
Zeile 68: | Zeile 70: | ||
(RF, V. 385–401) | (RF, V. 385–401) | ||
<br /> | <br /> | ||
Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv). |
Version vom 15. November 2020, 17:21 Uhr
Reinhart Fuchs Übersetzungen
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so | er sprach: „Herr, wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. [wörtlich "daz": welcher grammatische Sinn ist noch möglich?] |
(RF, V. 213–219)
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die nôt vberwânt, | Als Reinhart aus der Notlage entkam, |
vîl schîre er den wolf Ysêngrin vant. | traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn zuerst erblickte, |
nv vernêmet, wie er do sprâch: | nun hört euch an, was er sprach: |
,got gêbe evch, herre, gvten tac. | „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mâc | Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und |
evch gedînen vnde der vrôwen min, | Euch und meiner Herrin dienen, |
des svlt ir beide gêwis sîn. | dessen sollt ihr euch beide sicher sein. |
ich bin dvrch wârnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will |
wan ich han wôl vernumen, | denn ich habe mit Sicherheit gehört, |
daz evch hazzet mânic man. | dass Euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Diener haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könnt starkes Vertrauen in mich haben. |
vor ewere krâft vnde von minen lîsten | Von eurer Stärke und von meinen Listen |
kônde sich niht gevrîsten, | könnte man sich nicht schützen |
ich kônde eine bvrc wôl zebrechen.', | ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ |
(RF, V. 385–401)
Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).