Benutzer:Markus.boehler: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Deshalb | {| | ||
er | |- | ||
dass mich ein | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |||
Reinhart | | des wart er trvric vnde vnvro, || Deshalb wurde er sehr betrübt, | ||
|- | |||
dass | | er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr wie kommt dies so, | ||
|- | |||
| daz mich ein voglin hat betrogen? || dass mich ein Vögelchen betrogen hat? | |||
|- | |||
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das bekümmert mich, das ist ungelogen." | |||
|- | |||
| REinhart kvndikeite pflac, || Reinhart pflegte seine Klugheit, | |||
|- | |||
| doch ist hevte niht sin tac, || doch ist heute nicht sein Tag, | |||
|- | |||
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm glücklich ergehen möge. | |||
|- | |||
|} | |||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Do Reinhart die not vberwant, || Da/dann Reinhart überwindet die Not, | |||
|- | |||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || er den Wolf Ysengrin fand. | |||
|- | |||
| do er in von erst ane sach, || Da er ihn davon zuerst Großvater | |||
|- | |||
| nv vernemet, wie er do sprach: || Jetzt versteht, wie er dann spach: | |||
|- | |||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || „Gott gebe euch, Herr, guten Tag. | |||
|- | |||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr verlangt/befehlt und ich Verwandter | |||
|- | |||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch helfen und der frau mein | |||
|- | |||
| des svlt ir beide gewis sin. || Das sollt ihr beide sicher/gewiss sein. | |||
|- | |||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, || Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen, | |||
|- | |||
| wan ich han wol vernumen, || denn ich habe wohl/zurecht erfahren, | |||
|- | |||
| daz evch hazzet manic man. || dass viele Männer euch hassen. | |||
|- | |||
| wolt ir mich zv gesellen han? || Wollt ihr mich als Begleiter haben? | |||
|- | |||
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin schlau, kräftig seid ihr, | |||
|- | |||
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || ihr möchtet Vertrauen zu mir haben. | |||
|- | |||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Vor eurer Kraft und von meinen Listen | |||
|- | |||
| konde sich niht gevristen || könnte sich nicht retten, | |||
|- | |||
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.' || ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“ | |||
|- | |||
|} |
Version vom 18. November 2020, 13:13 Uhr
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er sehr betrübt, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr wie kommt dies so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm glücklich ergehen möge. |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Da/dann Reinhart überwindet die Not, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | er den Wolf Ysengrin fand. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn davon zuerst Großvater |
nv vernemet, wie er do sprach: | Jetzt versteht, wie er dann spach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | „Gott gebe euch, Herr, guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was ihr verlangt/befehlt und ich Verwandter |
evch gedinen vnde der vrowen min, | Euch helfen und der frau mein |
des svlt ir beide gewis sin. | Das sollt ihr beide sicher/gewiss sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Warnung hin zu euch gekommen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe wohl/zurecht erfahren, |
daz evch hazzet manic man. | dass viele Männer euch hassen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich als Begleiter haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau, kräftig seid ihr, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr möchtet Vertrauen zu mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Vor eurer Kraft und von meinen Listen |
konde sich niht gevristen | könnte sich nicht retten, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.' | ich könnte eine Stadt/Burg wohl zerbrechen.“ |